سوره المائدة (5) آیه 58

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 58

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 59
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 57

عربی

وَ إِذا نادَيْتُمْ إِلَى الصَّلاةِ اتَّخَذُوها هُزُواً وَ لَعِباً ذلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لا يَعْقِلُونَ

بدون حرکات عربی

و إذا ناديتم إلى الصّلاة اتّخذوها هزوا و لعبا ذلك بأنّهم قوم لا يعقلون

خوانش

Wa-itha nadaytum ila alssalati ittakhathooha huzuwan walaAAiban thalika bi-annahum qawmun la yaAAqiloona

آیتی

و چون بانگ نماز کنيد آن را به مسخره و بازيچه گيرند ، زيرا مردمي ، هستند که نمي انديشند

خرمشاهی

و چون بانگ نماز دردهيد، آن را به ريشخند و بازيچه مى گيرند، اين از آن است كه قومى نابخردند.

کاویانپور

هنگامى كه مردم را به نماز مى‏خوانيد، يهوديان آن را بمسخره و بازى ميگيرند. اين بخاطر آنست كه آنان جماعتى هستند كه عاقلانه فكر نميكنند.

انصاریان

و چون برای نمازْ ندا در می دهید، آن را به مسخره و بازی می گیرند؛ این کار زشتشان به سبب این است که آنان گروهی هستند که [در حقایق و معارف] اندیشه نمی کنند.

سراج

و چون ندا مى‏كنيد (اذان مى‏گوئيد و مردم را مى‏خوانيد) بسوى نماز كافران مى‏گيرند آنرا به مسخره و بازى اين (استهزاء) بواسطه آنست كه ايشان گروهى‏اند كه تعقل نمى‏كنند

فولادوند

و هنگامى كه [به وسيله اذان، مردم را] به نماز مى‏خوانيد، آن را به مسخره و بازى مى‏گيرند، زيرا آنان مردمى‏اند كه نمى‏انديشند.

پورجوادی

و چون به نماز ندا دهيد به تمسخر و بازيچه‏اش مى‏گيرند، زيرا مردمى بى‏خردند.

حلبی

و چون شما [مردم را] به نماز خوانيد [كافران‏] آن را به استهزاء و بازى گيرند. اين بدان سبب است كه آنها قومى هستند كه نمى‏انديشند.

اشرفی

و چون ندا ميكنيد بنماز ميگيرند آنرا باستهزاء و بازى اين بسبب آنست كه ايشان گروهى‏اند كه در نمى‏يابند بعقل

خوشابر مسعود انصاري

و چون به نماز فرا مى‏خوانيد، آن را به ريشخند و بازيچه گيرند. اين از آن است كه آنان قومى هستند كه خرد نمى‏ورزند

مکارم

آنها هنگامی که (اذان می‌گویید، و مردم را) به نماز فرا می‌خوانید، آن را به مسخره و بازی می‌گیرند؛ این بخاطر آن است که آنها جمعی نابخردند.

مجتبوی

و چون به نماز فرامى‏خوانيد- بانگ اذان سر مى‏دهيد- آن را به مسخره و بازى مى‏گيرند، اين از آن روست كه آنها گروهى‏اند كه خِرد را كار نمى‏بندند.

مصباح زاده

و چون ندا ميكنيد بنماز ميگيرند آنرا باستهزاء و بازى اين بسبب آنست كه ايشان گروهى‏اند كه در نمى‏يابند بعقل

معزی

و هنگامى كه بانگ برآريد براى نماز گيرندش مسخره و بازيچه اين بدان است كه آنانند گروهى نابخردان

قمشه ای

و چون شما ندای نماز بلند کنید آن را مسخره و بازی فرض کنند، زیرا آن قوم مردمی بی‌خرد و نادانند.

رشاد خليفه

هنگامي که به نماز فرا مي خوانيد، آن را به مسخره و ريشخند مي گيرند. اين براي آنست که آنها مردمي هستند که نمي فهمند.

Literal

And if you called to (for) the prayers, they took it mockingly and playing/amusement, that (is) with that they are a nation (that) do not reason/understand/comprehend.

Al-Hilali Khan

And when you proclaim the call for As-Salat (call for the prayer (Adhan)), they take it (but) as a mockery and fun; that is because they are a people who understand not.

Arthur John Arberry

and when you call to prayer, take it in mockery and as a sport; that is because they are a people who have no understanding.

Asad

for, when you call to prayer, they mock at it and make a jest of it-simply because they are people who do not use their reason.

Dr. Salomo Keyzer

Noch hen, die, wanneer zij hooren bidden, daarvan een onderwerp van lachlust en bespotting maken; zij doen dit omdat zij het niet begrijpen.

Free Minds

And if you call to the contact-method, they take it as fun and games. That is because they are a people who do not understand.

Hamza Roberto Piccardo

Quando fate la chiamata alla preghiera, essa è per loro oggetto di burla e derisione. E ciò perché è gente che non comprende.

Hilali Khan

And when you proclaim the call for As-Salat (call for the prayer (Adhan)), they take it (but) as a mockery and fun; that is because they are a people who understand not.

Kuliev E.

Когда вы призываете на намаз, они насмехаются над ним и считают его развлечением. Это – потому, что они являются неразумными людьми.

M.-N.O. Osmanov

Когда же вы [азаном] призываете [людей] к молитве, то [неверующие] насмехаются и издеваются над этим. [Они поступают] так потому, что не разумеют.

Mohammad Habib Shakir

And when you call to prayer they make it a mockery and a joke; this is because they are a people who do not understand.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not.

Palmer

Nor those who, when ye call to prayer, take it for a jest and a sport; that is because they are a people who do not understand.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Namaza/duaya çağırdığınızda onu oyun ve eğlence edindiler. Böyle yaptılar; çünkü onlar akıllarını işletmeyen bir topluluktur.

Qaribullah

When you call to prayer, they treat it as a jest and a pastime. That is because they are a people who have no understanding.

QXP

When you call to prayer, they mock at it and make a jest of it, simply because they are a people who do not use reason. (They know not that the call with its clearest Mission Statement is unique in the world and speaks volumes of the conviction behind it).

Reshad Khalifa

When you call to the Contact Prayers (Salat), they mock and ridicule it. This is because they are people who do not understand.

Rodwell

Nor those who when ye call to prayer, make it an object of raillery and derision. This they do because they are a people who understand not.

Sale

nor those who, when ye call to prayer, make a laughing-stock and a jest of it, this they do, because they are people who do not understand.

Sher Ali

And who, when you call people to Prayer, take it for a jest and sport. This is because they are people who do not understand.

Unknown German

Die es als Spott und Scherz nehmen, wenn ihr zum Gebet ruft. Dies, weil sie Leute sind, die nicht begreifen.

V. Porokhova

Когда звучит ваш зов к молитве, ■ Они его в забаву и насмешку обращают, ■ И это потому, что сей народ ■ Лишен любого разуменья.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр сез азан әйтеп кешеләрне намазга чакырсагыз, азанны һәм намазны уенга саныйлар вә мәсхәрә итәләр, алар бу эшләрен эшлиләр хакны аңламаганнары өчен. (Башкаларның да аңламаучы булуын телиләр).

جالندہری

اور جب تم لوگ نماز کے لیے اذان دیتے ہو تو یہ اسے بھی ہنسی اور کھیل بناتے ہیں یہ اس لیے کہ سمجھ نہیں رکھتے

طاہرالقادری

اور جب تم نماز کے لئے (لوگوں کو بصورتِ اذان) پکارتے ہو تو یہ (لوگ) اسے ہنسی اور کھیل بنا لیتے ہیں۔ یہ اس لئے کہ وہ ایسے لوگ ہیں جو (بالکل) عقل ہی نہیں رکھتے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.