‹
قرآن، سوره المائدة (5) آیه 58
آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 59
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 57
وَ إِذا نادَيْتُمْ إِلَى الصَّلاةِ اتَّخَذُوها هُزُواً وَ لَعِباً ذلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لا يَعْقِلُونَ
و إذا ناديتم إلى الصّلاة اتّخذوها هزوا و لعبا ذلك بأنّهم قوم لا يعقلون
Wa-itha nadaytum ila alssalati ittakhathooha huzuwan walaAAiban thalika bi-annahum qawmun la yaAAqiloona
و چون بانگ نماز کنيد آن را به مسخره و بازيچه گيرند ، زيرا مردمي ، هستند که نمي انديشند
و چون بانگ نماز دردهيد، آن را به ريشخند و بازيچه مى گيرند، اين از آن است كه قومى نابخردند.
هنگامى كه مردم را به نماز مىخوانيد، يهوديان آن را بمسخره و بازى ميگيرند. اين بخاطر آنست كه آنان جماعتى هستند كه عاقلانه فكر نميكنند.
و چون برای نمازْ ندا در می دهید، آن را به مسخره و بازی می گیرند؛ این کار زشتشان به سبب این است که آنان گروهی هستند که [در حقایق و معارف] اندیشه نمی کنند.
و چون ندا مىكنيد (اذان مىگوئيد و مردم را مىخوانيد) بسوى نماز كافران مىگيرند آنرا به مسخره و بازى اين (استهزاء) بواسطه آنست كه ايشان گروهىاند كه تعقل نمىكنند
و هنگامى كه [به وسيله اذان، مردم را] به نماز مىخوانيد، آن را به مسخره و بازى مىگيرند، زيرا آنان مردمىاند كه نمىانديشند.
و چون به نماز ندا دهيد به تمسخر و بازيچهاش مىگيرند، زيرا مردمى بىخردند.
و چون شما [مردم را] به نماز خوانيد [كافران] آن را به استهزاء و بازى گيرند. اين بدان سبب است كه آنها قومى هستند كه نمىانديشند.
و چون ندا ميكنيد بنماز ميگيرند آنرا باستهزاء و بازى اين بسبب آنست كه ايشان گروهىاند كه در نمىيابند بعقل
و چون به نماز فرا مىخوانيد، آن را به ريشخند و بازيچه گيرند. اين از آن است كه آنان قومى هستند كه خرد نمىورزند
آنها هنگامی که (اذان میگویید، و مردم را) به نماز فرا میخوانید، آن را به مسخره و بازی میگیرند؛ این بخاطر آن است که آنها جمعی نابخردند.
و چون به نماز فرامىخوانيد- بانگ اذان سر مىدهيد- آن را به مسخره و بازى مىگيرند، اين از آن روست كه آنها گروهىاند كه خِرد را كار نمىبندند.
و چون ندا ميكنيد بنماز ميگيرند آنرا باستهزاء و بازى اين بسبب آنست كه ايشان گروهىاند كه در نمىيابند بعقل
و هنگامى كه بانگ برآريد براى نماز گيرندش مسخره و بازيچه اين بدان است كه آنانند گروهى نابخردان
و چون شما ندای نماز بلند کنید آن را مسخره و بازی فرض کنند، زیرا آن قوم مردمی بیخرد و نادانند.
هنگامي که به نماز فرا مي خوانيد، آن را به مسخره و ريشخند مي گيرند. اين براي آنست که آنها مردمي هستند که نمي فهمند.
And if you called to (for) the prayers, they took it mockingly and playing/amusement, that (is) with that they are a nation (that) do not reason/understand/comprehend.
And when you proclaim the call for As-Salat (call for the prayer (Adhan)), they take it (but) as a mockery and fun; that is because they are a people who understand not.
and when you call to prayer, take it in mockery and as a sport; that is because they are a people who have no understanding.
for, when you call to prayer, they mock at it and make a jest of it-simply because they are people who do not use their reason.
Noch hen, die, wanneer zij hooren bidden, daarvan een onderwerp van lachlust en bespotting maken; zij doen dit omdat zij het niet begrijpen.
And if you call to the contact-method, they take it as fun and games. That is because they are a people who do not understand.
Quando fate la chiamata alla preghiera, essa è per loro oggetto di burla e derisione. E ciò perché è gente che non comprende.
And when you proclaim the call for As-Salat (call for the prayer (Adhan)), they take it (but) as a mockery and fun; that is because they are a people who understand not.
Когда вы призываете на намаз, они насмехаются над ним и считают его развлечением. Это – потому, что они являются неразумными людьми.
Когда же вы [азаном] призываете [людей] к молитве, то [неверующие] насмехаются и издеваются над этим. [Они поступают] так потому, что не разумеют.
And when you call to prayer they make it a mockery and a joke; this is because they are a people who do not understand.
And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not.
Nor those who, when ye call to prayer, take it for a jest and a sport; that is because they are a people who do not understand.
Namaza/duaya çağırdığınızda onu oyun ve eğlence edindiler. Böyle yaptılar; çünkü onlar akıllarını işletmeyen bir topluluktur.
When you call to prayer, they treat it as a jest and a pastime. That is because they are a people who have no understanding.
When you call to prayer, they mock at it and make a jest of it, simply because they are a people who do not use reason. (They know not that the call with its clearest Mission Statement is unique in the world and speaks volumes of the conviction behind it).
When you call to the Contact Prayers (Salat), they mock and ridicule it. This is because they are people who do not understand.
Nor those who when ye call to prayer, make it an object of raillery and derision. This they do because they are a people who understand not.
nor those who, when ye call to prayer, make a laughing-stock and a jest of it, this they do, because they are people who do not understand.
And who, when you call people to Prayer, take it for a jest and sport. This is because they are people who do not understand.
Die es als Spott und Scherz nehmen, wenn ihr zum Gebet ruft. Dies, weil sie Leute sind, die nicht begreifen.
Когда звучит ваш зов к молитве, ■ Они его в забаву и насмешку обращают, ■ И это потому, что сей народ ■ Лишен любого разуменья.
Әгәр сез азан әйтеп кешеләрне намазга чакырсагыз, азанны һәм намазны уенга саныйлар вә мәсхәрә итәләр, алар бу эшләрен эшлиләр хакны аңламаганнары өчен. (Башкаларның да аңламаучы булуын телиләр).
اور جب تم لوگ نماز کے لیے اذان دیتے ہو تو یہ اسے بھی ہنسی اور کھیل بناتے ہیں یہ اس لیے کہ سمجھ نہیں رکھتے
اور جب تم نماز کے لئے (لوگوں کو بصورتِ اذان) پکارتے ہو تو یہ (لوگ) اسے ہنسی اور کھیل بنا لیتے ہیں۔ یہ اس لئے کہ وہ ایسے لوگ ہیں جو (بالکل) عقل ہی نہیں رکھتے،
‹