سوره المائدة (5) آیه 59

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 59

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 60
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 58

عربی

قُلْ يا أَهْلَ الْكِتابِ هَلْ تَنْقِمُونَ مِنَّا إِلاَّ أَنْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَ ما أُنْزِلَ إِلَيْنا وَ ما أُنْزِلَ مِنْ قَبْلُ وَ أَنَّ أَكْثَرَكُمْ فاسِقُونَ

بدون حرکات عربی

قل يا أهل الكتاب هل تنقمون منّا إلاّ أن آمنّا باللّه و ما أنزل إلينا و ما أنزل من قبل و أنّ أكثركم فاسقون

خوانش

Qul ya ahla alkitabi hal tanqimoona minna illa an amanna biAllahi wama onzila ilayna wama onzila min qablu waanna aktharakum fasiqoona

آیتی

بگو : اي اهل کتاب ، آيا ما را سرزنش مي کنيد ؟ جز اين است که ما به خدا و آنچه بر ما نازل شده و آنچه پيش از اين نازل شده است ايمان آورده ايم و شما بيشترين نافرمان هستيد ؟

خرمشاهی

بگو اى اهل كتاب آيا جز به خاطر اينكه به خدا و آنچه بر ما و پيش از ما نازل شده است، ايمان داريم با ما سر ستيز داريد؟ و آيا جز به خاطر آن است كه اغلب شما نافرمانيد؟

کاویانپور

بگو، اى اهل كتاب، آيا براى ما ايراد ميگيريد كه بخداى واحد و به آنچه بر ما نازل شده و بآنچه قبلا نازل شده است، ايمان آورده‏ايم؟ در حالى كه اكثر شما (يهوديان) منحرف و مفسد هستيد.

انصاریان

بگو: ای اهل کتاب! آیا جز این را بر ما عیب می گیرید که ما به خدا و آنچه از سوی او بر ما نازل شده و آنچه پیش از ما [بر پیامبران] فرود آمده ایمان آورده ایم؟! و این [عیب جویی شما به سبب این است] که بیشتر شما فاسق هستید.

سراج

بگو اى اهل كتاب عيبجوئى نمى‏كنيد از ما مگر آن را كه ايمان آورده‏ايم بخدا و به آنچه نازل شده پيش از ما و ديگر براى آنكه بيشتر شما نافرمانيد

فولادوند

بگو: «اى اهل كتاب، آيا جز اين بر ما عيب مى‏گيريد كه ما به خدا و به آنچه به سوى ما نازل شده، و به آنچه پيش از اين فرود آمده است ايمان آورده‏ايم، و اينكه بيشتر شما فاسقيد؟»

پورجوادی

بگو: «اى اهل كتاب چرا بر ما خرده مى‏گيريد؟ مگر جز اين است كه ما به خدا و آنچه بر ما نازل شده و آنچه پيش از اين نازل شده است ايمان آورده‏ايم، و حال آن كه بيشتر شما نافرمان هستيد؟»

حلبی

بگو: اى اهل كتاب آيا بر ما عيب مى‏گيريد جز اينكه ما به خدا و آنچه به ما فرود آمد و آنچه از پيش فرو فرستاده شد، ايمان آورده‏ايم و اينكه بيشتر شما تبهكارانيد.

اشرفی

بگو اى اهل كتاب آيا ناخوش ميداريد از ما مگر آنكه ايمان آورديم بخدا و آنچه فرو فرستاده شد بما و آنچه فرو فرستاده شد از پيش و آنكه بيشترين شما فاسقانند

خوشابر مسعود انصاري

بگو: اى اهل كتاب، آيا جز [براى اين‏] از ما عيب مى‏گيريد كه به خداوند و آنچه به ما فرو فرستاده شده و آنچه پيش از اين فرو فرستاده شده است ايمان آورده‏ايم و [جز براى آنكه‏] بيشترتان نافرمانيد

مکارم

بگو: «ای اهل کتاب! آیا به ما خرده می‌گیرید؟ (مگر ما چه کرده‌ایم) جز اینکه به خداوند یگانه، و به آنچه بر ما نازل شده، و به آنچه پیش از این نازل گردیده، ایمان آورده‌ایم. و این، بخاطر آن است که بیشتر شما، از راه حق، خارج شده‌اید.»

مجتبوی

بگو: اى اهل كتاب، آيا جز اين بر ما خُرده و عيب مى‏گيريد كه به خدا و آنچه به ما فروآمده و آنچه پيش از اين فروآمده ايمان آورده‏ايم و حال آنكه بيشتر شما از فرمان حق بيرون رفته‏ايد؟

مصباح زاده

بگو اى اهل كتاب آيا ناخوش ميداريد از ما مگر آنكه ايمان آورديم بخدا و آنچه فرو فرستاده شد بما و آنچه فرو فرستاده شد از پيش و آنكه بيشترين شما فاسقانند

معزی

بگو اى اهل كتاب آيا كينه جوئيد از ما جز آنكه ايمان آورديم به خدا و آنچه بر ما فرستاده شده و آنچه فرستاده شده است از پيش و همانا بيشتر شمائيد نافرمانان

قمشه ای

بگو: ای اهل کتاب، آیا جز آنکه ما مسلمین به خدا و کتاب خودمان و کتاب شما ایمان آوردیم و شما (ایمان نیاورده و) اکثر فاسقید چیز دیگری موجب کینه و انکار شما بر ما هست؟

رشاد خليفه

بگو: اي اهل كتاب، آيا نفرت شما نسبت به ما براي اين نيست كه ما به خدا و به آنچه بر ما نازل شد و به آنچه پيش از ما نازل شد، ايمان داريم و براي آنكه اكثر شما پرهيزكار نيستيد؟

Literal

Say: «You The Book’s people, do (you) revenge/hate from us, except (because) that we believed with God, and what was descended to us, and what was descended from before, and that most of you (are) debauchers .»

Al-Hilali Khan

Say: «O people of the Scripture (Jews and Christians)! Do you criticize us for no other reason than that we believe in Allah, and in (the revelation) which has been sent down to us and in that which has been sent down before (us), and that most of you are Fasiqoon (rebellious and disobedient (to Allah))?»

Arthur John Arberry

Say: ‹People of the Book, do you blame us for any other cause than that we believe in God, and what has been sent down to us, and what was sent down before, and that most of you are ungodly?›

Asad

Say: «O followers of earlier revelation! Do you find fault with us for no other reason than that we believe in God [alone], and in that which He has bestowed from on high upon us as well as that which He has bestowed aforetime? – or [is it only] because most of you are iniquitous?»

Dr. Salomo Keyzer

Zegt: o gij! die de schriften hebt ontvangen, verwerpt gij ons om eene andere reden, dan omdat wij in God gelooven, in hetgeen ons werd nedergezonden, en dat wat vroeger nedergezonden werd, en omdat het grootste deel van u zondaren zijn?

Free Minds

Say: "O people of the Scripture, do you hate us simply because we believe in God and in what was sent down to us and what was sent down before?" Alas, most of them are vile.

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «O gente della Scrittura, cosa ci rimproverate se non di credere in quello che è stato fatto scendere su di noi e in quello che è stato fatto scendere in precedenza? La maggior parte di voi è veramente perversa!».

Hilali Khan

Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Do you criticize us for no other reason than that we believe in Allah, and in (the revelation) which has been sent down to us and in that which has been sent down before (us), and that most of you are Fasiqoon (rebellious and disobedient (to Allah))?"

Kuliev E.

Скажи: «О люди Писания! Неужели вы упрекаете нас только в том (или питаете к нам злобу только из-за того), что мы уверовали в Аллаха, в то, что ниспослано нам и что было ниспослано прежде, и в то, что большинство из вас являются нечестивцами?»

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад иудеям]: «О люди Писания! Неужели вы станете осуждать нас только за то, что мы уверовали в Аллаха, в то, что ниспослано нам и что было ниспослано раньше, или за то, что большая часть из вас – нечестивцы?»

Mohammad Habib Shakir

Say: O followers of the Book! do you find fault with us (for aught) except that we believe in Allah and in what has been revealed to us and what was revealed before, and that most of you are transgressors?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: O People of the Scripture! Do ye blame us for aught else than that we believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed aforetime, and because most of you are evil-livers?

Palmer

Say, ‹O people of the Book! do ye disavow us, for aught but that we believe in God, and what was revealed to us before, and for that most of you are evildoers?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Ey Ehlikitap! Sadece şunun için bizden hoşlanmıyorsunuz: Allah’a, bize indirilene, daha önce indirilene inanmışız. Doğrusu şu ki, sizin çoğunuz yoldan sapmış olanlardır.»

Qaribullah

Say: ‹People of the Book, do you blame us for any reason other than that we believe in Allah and in what has been sent down to us, and what was sent down before us, and that most of you are evildoers? ‹

QXP

Say, «O People of the Scripture! Do you not blame us because we believe in God, and that which is revealed to us and that which was revealed before? And because most of you are drifting away from the Right Direction?»

Reshad Khalifa

Say, «O people of the scripture, do you not hate us because we believe in GOD, and in what was revealed to us, and in what was revealed before us, and because most of you are not righteous?»

Rodwell

SAY: O people of the Book! do ye not disavow us only because we believe in God, and in what He hath sent down to us, and in what He hath sent down aforetime, and because most of you are doers of ill?

Sale

Say, O ye who have received the scriptures, do ye reject us for any other reason than because we believe in God, and that revelation which hath been sent down unto us, and that which was formerly sent down, and for that the greater part of you are transgressors?

Sher Ali

Say, `O people of the Book ! do you find fault with us because we believe in ALLAH and what was sent down to us and what was sent down previously ? Or is it because most of you are disobedient to ALLAH ?›

Unknown German

Sprich: «O Volk der Schrift, ihr tadelt uns nur deswegen, weil wir glauben an Allah und an das, was zu uns herabgesandt ward und was schon vorher herabgesandt wurde, oder weil die meisten von euch Empörer sind.»

V. Porokhova

(Ты им) скажи: «О люди Книги! ■ Ужель вы недовольны нами ■ Лишь потому, что веруем мы (в Бога), ■ И в Откровение, что нам Он ниспослал, ■ И в то, что послано до нас? ■ А может, потому, ■ Что большинство из вас (пред Богом) преступает?»

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Ий китап әһелләре! Бездән үч алырга телисезме фәкать Аллаһуга һәм үзебезгә иңдерелгән Коръәнгә һәм элек иңдерелгән китапларга ышанганыбыз өчен генә? Әлбәттә, сезнең күпләрегез фасыйклар», – дип.

جالندہری

کہو کہ اے اہل کتاب! تم ہم میں برائی ہی کیا دیکھتے ہو سوا اس کے کہ ہم خدا پر اور جو (کتاب) ہم پر نازل ہوئی اس پر اور جو (کتابیں) پہلے نازل ہوئیں ان پر ایمان لائے ہیں اور تم میں اکثر بدکردار ہیں

طاہرالقادری

(اے نبئ مکرّم!) آپ فرما دیجئے: اے اہلِ کتاب! تمہیں ہماری کون سی بات بری لگی ہے بجز اس کے کہ ہم اﷲ پر اور اس (کتاب) پر جو ہماری طرف نازل کی گئی ہے اور ان (کتابوں) پر جو پہلے نازل کی جا چکی ہیں ایمان لائے ہیں اور بیشک تمہارے اکثر لوگ نافرمان ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.