سوره المائدة (5) آیه 86

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 86

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 87
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 85

عربی

وَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَ كَذَّبُوا بِآياتِنا أُولئِكَ أَصْحابُ الْجَحِيمِ

بدون حرکات عربی

و الّذين كفروا و كذّبوا بآياتنا أولئك أصحاب الجحيم

خوانش

Waallatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatina ola-ika ashabu aljaheemi

آیتی

و آنان که انکار ورزيدند و آيات ما را تکذيب کردند اهل جهنمند

خرمشاهی

و كسانى كه كفر ورزيدند و آيات ما را دروغ انگاشتند، آنانند كه دوزخى اند.

کاویانپور

و كسانى كه كافر شدند و آيات ما را دروغ پنداشتند، اهل دوزخند.

انصاریان

و آنان که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند، اهل آتش اند.

سراج

و آنانكه كافر شدند و دروغ پنداشتند آيه‏هاى ما را آن گروه (نافرمان) ملازم دوزخند

فولادوند

و كسانى كه كفر ورزيدند و آيات ما را دروغ پنداشتند، آنان همدم آتشند.

پورجوادی

و كسانى كه كافر شدند و آيات ما را تكذيب كردند از دوزخيان خواهند بود.

حلبی

و آن كسان كه كافر شدند، و آيات ما را تكذيب كردند، آنان دوزخيانند.

اشرفی

و آنان كه كافر شدند و تكذيب كردند آيت‏هاى ما را آن گروه اهل دوزخند

خوشابر مسعود انصاري

و آنان كه كفر ورزيدند و آيات ما را دروغ انگاشتند، اينان اهل دوزخند

مکارم

و کسانی که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند، همانها اهل دوزخند.

مجتبوی

و كسانى كه كافر شدند و آيات ما را دروغ انگاشتند آنها دوزخيانند.

مصباح زاده

و آنان كه كافر شدند و تكذيب كردند آيت‏هاى ما را آن گروه اهل دوزخند

معزی

و آنان كه كفر ورزيدند و دروغ پنداشتند آيتهاى ما را آنانند ياران دوزخ

قمشه ای

و آنان که کافر شدند و تکذیب آیات ما نمودند ایشان اهل جهنّمند.

رشاد خليفه

و اما کساني که ايمان نمي آورند و آيات ما را تكذيب مي كنند، از اهالي دوزخ اند.

Literal

And those who disbelieved and they denied with Our verses/signs/evidences, those are the Hell’s people

Al-Hilali Khan

But those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they shall be the dwellers of the (Hell) Fire.

Arthur John Arberry

But those who disbelieve, and cry lies to Our signs — they are the inhabitants of Hell.

Asad

whereas they who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages – they are destined for the blazing fire.

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij die niet gelooven, en onze teekens van valschheid beschuldigen, zij zullen makkers der hel zijn.

Free Minds

And those who rejected and denied Our revelations; they are the dwellers of Hell.

Hamza Roberto Piccardo

E quanto a coloro che sono miscredenti e tacciano di menzogna i Nostri segni, questi sono i compagni della Fornace.

Hilali Khan

But those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they shall be the dwellers of the (Hell) Fire.

Kuliev E.

А те, которые не уверовали и сочли ложью Наши знамения, являются обитателями Ада.

M.-N.O. Osmanov

А те, которые не уверовали и объявили ложью Наши знамения, – обитатели ада.

Mohammad Habib Shakir

And (as for) those who disbelieve and reject Our communications, these are the companions of the flame.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire.

Palmer

but those who disbelieve and say our signs are lies, they are the fellows of hell.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar da cehennemin dostlarıdır.

Qaribullah

But those who disbelieve and belie Our verses shall be the companions of Hell.

QXP

Whereas those who reject the Truth and belie Our Revelations, are companions of the Insurmountable Barrier. (Their «Self» faces ‹Jaheem›, a great hindrance to actualization.)

Reshad Khalifa

As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell.

Rodwell

But they who believe not and treat our signs as lies shall be the inmates of Hell-fire.

Sale

But they who believe not, and accuse our signs of falsehood, they shall be the companions of hell.

Sher Ali

And those who have disbelieved and rejected Our Signs, these are they who are the inmates of Hell.

Unknown German

Die aber, die nicht glauben und Unsere Zeichen verwerfen, das sind die Insassen der Hölle.

V. Porokhova

А тем, кто не уверовал (в Аллаха), ■ Сочтя за ложь знамения Его, ■ Стать обитателями Ада.

Yakub Ibn Nugman

Кәфер булган кешеләр безнең аятьләребезне ялганга тоттылар – алар җәһәннәм әһелләре.

جالندہری

اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہ جہنمی ہیں

طاہرالقادری

اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہی لوگ دوزخ (میں رہنے) والے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.