سوره المائدة (5) آیه 87

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 87

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 88
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 86

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تُحَرِّمُوا طَيِّباتِ ما أَحَلَّ اللَّهُ لَكُمْ وَ لا تَعْتَدُوا إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا لا تحرّموا طيّبات ما أحلّ اللّه لكم و لا تعتدوا إنّ اللّه لا يحبّ المعتدين

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo la tuharrimoo tayyibati ma ahalla Allahu lakum wala taAAtadoo inna Allaha la yuhibbu almuAAtadeena

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، چيزهاي پاکيزه اي را که خدا بر شما حلال کرده است حرام مکنيد و از حد در مگذريد که خدا تجاوز کنندگان از حد را دوست ندارد

خرمشاهی

اى مؤمنان چيزهاى پاك و پسنديده اى را كه خداوند بر شما روا داشته است، ناروا مشماريد; و از حد مگذريد كه خداوند تجاوزكاران را دوست ندارد.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، چيزهاى پاك و خوب كه خدا براى شما حلال كرده است، بر خود حرام نكنيد، و از حدود (احكام) خدا تجاوز ننمائيد كه خدا تجاوزكاران را هرگز دوست نمى‏دارد.

انصاریان

ای اهل ایمان! چیزهای پاکیزه ای را که خدا برای شما حلال کرده بر خود حرام نکنید، و [از حدود خدا] تجاوز ننمایید؛ یقیناً خدا متجاوزان را دوست ندارد.

سراج

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد حرام نكنيد (بر خود) چيزهاى پاكيزه را كه حلال گردانيده خدا براى شما و (از حدود الهى) تجاوز نكنيد زيرا خدا دوست نمى‏دارد تجاوز كنندگان را

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، چيزهاى پاكيزه‏اى را كه خدا براى [استفاده‏] شما حلال كرده، حرام مشماريد و از حدّ مگذريد، كه خدا از حدگذرندگان را دوست نمى‏دارد.

پورجوادی

اى مؤمنان چيزهاى پاكيزه‏اى را كه خدا بر شما حلال كرده بر خود حرام نكنيد و از حد درنگذريد زيرا خدا متجاوزان را دوست ندارد.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، چيزهاى پاكى را كه خدا برايتان حلال كرده، حرام مكنيد و از حد مگذريد، براستى خدا از حد گذرندگان را دوست ندارد.

اشرفی

اى آن كسانيكه گرويديد حرام نكنيد پاكيزه‏هاى آنچه را حلال گردانيد خدا از براى شما و از حد در مگذريد بدرستيكه خدا دوست ندارد تعدى كنندگانرا

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، لذائذ چيزهايى را كه خداوند براى شما حلال نموده است حرام مشماريد و از حدّ مگذريد. بى گمان خداوند از حدّ گذرندگان را دوست نمى‏دارد

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! چیزهای پاکیزه را که خداوند برای شما حلال کرده است، حرام نکنید! و از حدّ، تجاوز ننمایید! زیرا خداوند متجاوزان را دوست نمی‌دارد.

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، چيزهاى پاكيزه را كه خدا براى شما حلال كرده حرام نكنيد و از حد مگذريد، كه خدا از حدّ گذرندگان را دوست ندارد.

مصباح زاده

اى آن كسانى كه گرويديد حرام نكنيد پاكيزه‏هاى آنچه را حلال گردانيد خدا از براى شما و از حد در مگذريد بدرستى كه خدا دوست ندارد تعدى كنندگان را

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد حرام نكنيد پاكهاى آنچه را حلال كرده خدا براى شما و تجاوز نكنيد كه خدا دوست ندارد تجاوزكنندگان را

قمشه ای

ای اهل ایمان، حرام نکنید طعامهای پاکیزه‌ای که خدا بر شما حلال نموده، و (از حدود و احکام خدا) تجاوز نکنید، که خدا تجاوزکنندگان را دوست نمی‌دارد.

رشاد خليفه

اي کساني که ايمان آورده ايد، چيزهاي خوبي را که خدا حلال کرده است، حرام نکنيد و از حد تجاوز نکنيد؛ خدا متجاوزان را دوست ندارد.

Literal

You, you those who believed, do not forbid/prohibit goodnesses (from) what God permitted/allowed for you, and do not transgress/violate , that God does not love/like the transgressors/violators.

Al-Hilali Khan

O you who believe! Make not unlawful the Taiyibat (all that is good as regards foods, things, deeds, beliefs, persons, etc.) which Allah has made lawful to you, and transgress not. Verily, Allah does not like the transgressors.

Arthur John Arberry

O believers, forbid not such good things as God has permitted you; and transgress not; God loves not transgressors.

Asad

O YOU who have attained to faith! Do not deprive yourselves of the good things of life which God has made lawful to you,›

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! verbiedt niet de goede dingen, die God u heeft veroorloofd, maar zondigt niet; want God bemint de zondaars niet.

Free Minds

O you who believe, do not forbid the good things that God has made lawful to you, and do not aggress; God does not like the aggressors.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete, non vietate le cose buone che Allah vi ha reso lecite. Non eccedete. In verità Allah non ama coloro che eccedono.

Hilali Khan

O you who believe! Make not unlawful the Taiyibat (all that is good as regards foods, things, deeds, beliefs, persons, etc.) which Allah has made lawful to you, and transgress not. Verily, Allah does not like the transgressors.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Не запрещайте блага, которые Аллах сделал дозволенными для вас, и не преступайте границы дозволенного. Воистину, Аллах не любит преступников.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Не запрещайте [есть] приятные яства, которые дозволил вам Аллах. Не преступайте закона, ибо Аллах не любит преступающих границы.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! do not forbid (yourselves) the good things which Allah has made lawful for you and do not exceed the limits; surely Allah does not love those who exceed the limits.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Forbid not the good things which Allah hath made lawful for you, and transgress not, Lo! Allah loveth not transgressors.

Palmer

O ye who believe! forbid not the good things which God has made lawful for you, nor transgress; verily, God loves not the transgressors.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman sahipleri! Allah’ın size helal kıldığı şeylerin temiz ve güzel olanlarını haramlaştırmayın; azıp sınırı aşmayın; Allah azıp sınırı aşanları sevmez.

Qaribullah

Believers, do not forbid the good things that Allah has made lawful to you. Do not transgress; Allah does not love the transgressors.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Do not deprive yourselves of the good things of life that Allah has made Lawful to you. But commit no excesses. Allah does not love those who exceed the limits. (Self-mortification by ascetics, monks and mystics is not the way to ‹purify› a ‹soul›).

Reshad Khalifa

O you who believe, do not prohibit good things that are made lawful by GOD, and do not aggress; GOD dislikes the aggressors.

Rodwell

O ye who believe! interdict not the healthful viands which God hath allowed you; go not beyond this limit. God loveth not those who outstep it.

Sale

O true believers, forbid not the good things which God hath allowed you; but transgress not, for God loveth not the transgressors.

Sher Ali

O ye who believe ! make not unlawful the good things which ALLAH has made lawful for you, and do not transgress. Surely ALLAH loves not the transgressors.

Unknown German

O die ihr glaubt, erklärt nicht als unerlaubt die reinen Dinge, die Allah euch erlaubt hat, doch übertretet auch nichts. Denn Allah liebt nicht die Übertreter.

V. Porokhova

О вы, кто верует! Запрет не налагайте ■ На все то доброе, что вам дозволил Бог, ■ Излишествам не предавайтесь, преступая (меру), – ■ Господь не любит тех, кто преступает (дозволенные Им пределы).

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Аллаһ сезнең өчен хәләл иткән пакь нәрсәләрне үзегезгә хәрам кылмаган һәм Аллаһ сызган сызыктан тышкары үтмәгез! Дөреслектә сызыктан үтүчеләрне Аллаһ һич тә сөйми.

جالندہری

مومنو! جو پاکیزہ چیزیں خدا نے تمہارے لیے حلال کی ہیں ان کو حرام نہ کرو اور حد سے نہ بڑھو کہ خدا حد سے بڑھنے والوں کو دوست نہیں رکھتا

طاہرالقادری

اے ایمان والو! جو پاکیزہ چیزیں اللہ نے تمہارے لئے حلال کی ہیں انہیں (اپنے اوپر) حرام مت ٹھہراؤ اور نہ (ہی) حد سے بڑھو، بیشک اللہ حد سے تجاوز کرنے والوں کو پسند نہیں فرماتا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.