سوره المائدة (5) آیه 89

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 89

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 90
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 88

عربی

لا يُؤاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمانِكُمْ وَ لكِنْ يُؤاخِذُكُمْ بِما عَقَّدْتُمُ الأَْيْمانَ فَكَفَّارَتُهُ إِطْعامُ عَشَرَةِ مَساكِينَ مِنْ أَوْسَطِ ما تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةٍ فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيامُ ثَلاثَةِ أَيَّامٍ ذلِكَ كَفَّارَةُ أَيْمانِكُمْ إِذا حَلَفْتُمْ وَ احْفَظُوا أَيْمانَكُمْ كَذلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آياتِهِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

بدون حرکات عربی

لا يؤاخذكم اللّه باللّغو في أيمانكم و لكن يؤاخذكم بما عقّدتم الأيمان فكفّارته إطعام عشرة مساكين من أوسط ما تطعمون أهليكم أو كسوتهم أو تحرير رقبة فمن لم يجد فصيام ثلاثة أيّام ذلك كفّارة أيمانكم إذا حلفتم و احفظوا أيمانكم كذلك يبيّن اللّه لكم آياته لعلّكم تشكرون

خوانش

La yu-akhithukumu Allahu biallaghwi fee aymanikum walakin yu-akhithukum bima AAaqqadtumu al-aymana fakaffaratuhu itAAamu AAasharati masakeena min awsati ma tutAAimoona ahleekum aw kiswatuhum aw tahreeru raqabatin faman lam yajid fasiyamu thalathati ayyamin thalika kaffaratu aymanikum itha halaftum waihfathoo aymanakum kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum tashkuroona

آیتی

خداوند شما را به سبب سوگندهاي لغوتان بازخواست نخواهد کرد ولي به سبب ، شکستن سوگندهايي که به قصد مي خوريد ، بازخواست مي کند و کفاره آن اطعام ده مسکين است از غذاي متوسطي که به خانواده خويش مي خورانيد يا پوشيدن آنها يا آزاد کردن يک بنده ، و هر که نيابد سه روز روزه داشتن اين کفاره قسم است ، هر گاه که قسم خورديد به قسمهاي خود وفا کنيد خدا آيات خود را براي شما اينچنين بيان مي کند ، باشد که سپاسگزار باشيد

خرمشاهی

خداوند شما را در سوگندهاى بيهوده [و بى اختيار] بازخواست نمى كند، ولى در سوگندهايى كه [آگاهانه] مى خوريد [و مى شكنيد] مؤاخذه مى كند; كفاره [شكستن ] آن اطعام ده بينواست از ميانگين آنچه به خانواده خود مى خورانيد، يا لباس آنان، يا آزاد كردن يك برده; و هر كس ك

کاویانپور

خدا شما را بخاطر سوگندهاى بى‏جا و بيهوده مورد بازخواست قرار نخواهد داد، ولى در برابر سوگندهايى كه از روى عمد و قصد ياد كنيد، مؤاخذه خواهد كرد. كفاره اينگونه سوگندها اطعام ده نفر فقير و مستمند از غذاهاى معمولى است كه براى خانواده خود تهيه مى‏كنيد. يا لباس پوشانيدن بر آن ده نفر و يا آزاد كردن يك برده و كسى كه هيچكدام اينها را پيدا نكرد، سه روز متوالى روزه بگيرد. اين كفاره سوگندهاى شماست به هنگامى كه ياد مى‏كنيد و قصور مى‏ورزيد. سوگندهاى خود را حفظ كنيد. و هرگز آن را نشكنيد. بدينسان خدا آيات خود را براى شما بيان ميكند، باشد كه شما سپاسگزار شويد.

انصاریان

خدا شما را به خاطر سوگندهای لغو و بی هدفتان می ازات نمی کند، ولی به سبب [شکستنِ] سوگندهایی که به طور جدّی و با قصد و اراده خورده اید، مؤاخذه می کند؛ پس کفّاره [شکستن] این گونه سوگندها، طعام دادن به ده نفر مسکین از غذاهای متوسطی است که به خانواده خود می خورانید، یا لباس پوشاندن بر آن ده نفر، یا آزاد کردن یک برده. و کسی که هیچ یک [از این کفّاراتِ سه گانه] را نیابد کفّاره اش سه روزْ روزه است. این است کفّاره سوگندهایتان زمانی که سوگند خوردید [و آن را شکستید]. لازم است سوگندهای خود را حفظ کنید. این گونه خدا آیاتش را برای شما بیان می کند تا سپاس گزارید.

سراج

نگيرد شما را خدا بسوگندهاى بيهوده شما و ليكن مى‏گيرد شما را به بستن شما سوگندها را (بقصد) پس كفاره شكستن آن خوراك دادن ده مسكين است از غذاهاى متوسطى كه مى‏خورانيد بخانواده خود يا پوشانيدن ده مسكين است يا آزاد كردن بنده ايست پس هر كه نيابد (يكى از اين كفاره‏ها را) پس (كفاره آن روزه داشتن سه روز است اين (كه گفتيم) كفاره سوگندهاى شماست هرگاه سوگند خوريد (و بشكنيد) و نگاهداريد سوگندهاى خود را (از شكستن) همچنين بيان مى‏كند خدا براى شما آيه‏هاى خود را تا آنكه شما سپاسگزارى كنيد

فولادوند

خدا شما را به سوگندهاى بيهوده‏تان مؤاخذه نمى‏كند، ولى به سوگندهايى كه [از روى اراده‏] مى‏خوريد [و مى‏شكنيد] شما را مؤاخذه مى‏كند. و كفاره‏اش خوراك دادن به ده بينواست -از غذاهاى متوسطى كه به كسان خود مى‏خورانيد- يا پوشانيدن آنان يا آزاد كردن بنده‏اى. و كسى كه [هيچ يك از اينها را] نيابد [بايد] سه روز روزه بدارد. اين است كفاره سوگندهاى شما وقتى كه سوگند خورديد. و سوگندهاى خود را پاس داريد. اين گونه خداوند آيات خود را براى شما بيان مى‏كند، باشد كه سپاسگزارى كنيد.

پورجوادی

خداوند شما را به سبب سوگندهاى لغو مؤاخذه نمى‏كند ولى براى قسمهايى كه به عمد ياد كرده‏ايد مؤاخذه خواهد كرد، كفاره آن اطعام ده مسكين است از غذاى متوسطى كه به خانواده خود مى‏خورانيد، يا پوشانيدن آنها و يا آزاد كردن يك برده، كسى كه هيچ يك از آنها را نيابد، بايد سه روز روزه بگيرد، اين كفاره سوگندهاى شماست، آن گاه كه سوگند ياد كرده‏ايد، سوگندهايتان را نشكنيد، اين چنين خداوند آيات خود را براى شما بيان مى‏كند تا شكرش را به جاى آوريد.

حلبی

خدا شما را به سوگندان بيهوده‏تان باز خواست نكند و ليكن شما را به سوگندانى كه [بدل‏] بسته‏ايد باز خواست كند، پس كفّاره آن طعام دادن ده مستمند است از ميانه‏ترين [غذايى‏] كه به خانواده خود مى‏خورانيد، يا پوشانيدن ايشان، يا آزاد كردن بنده‏اى. پس هر كه نيابد، سه روز روزه بگيرد. اين كفّاره سوگندان شماست، چون سوگند خورديد. و سوگندان خويش را حفظ كنيد. خداوند بدينسان آيات خود را براى شما بيان مى‏كند تا مگر سپاس گزاريد.

اشرفی

مؤاخذه نميكند شما را خدا بلغو در سوگندهاتان و ليكن مؤاخذه ميكند شما را بسبب بستنتان سوگندها را پس كفاره آن طعام دادن ده مسكين است از وسط آنچه اطعام مى‏كنيد اهلتان را يا لباس آنها است يا آزاد كردن گردنيست پس كسى كه نيابد پس روزه سه روز است آن كفاره سوگندهاى شما است چون سوگند خوريد و خلاف كنيد و نگاهداريد سوگندهاتان را همچنين بيان ميكند خدا براى شما آيت‏هاى خود را باشد كه شما شكر كنيد

خوشابر مسعود انصاري

خداوند شما را درباره سوگندهاى لغو [و بيهوده‏] تان باز خواست نمى‏كند، ولى شما را به [سزاى‏] سوگندهايى كه از روى قصد [و اراده‏] خورده‏ايد، باز خواست مى‏كند. پس كفّاره‏اش غذا دادن ده بينوا از ميانگين آنچه به خانواده خود مى‏خورانيد يا لباس دادن آنان يا آزاد كردن يك برده است. پس اگر كسى [هيچ يك ازينها] را نيابد [كفاره‏اش‏] سه روز روزه داشتن است. كفاره سوگندهايتان چون سوگند خوريد [و بشكنيد] اين است. و [به‏] سوگندهايتان پايبند باشيد. خداوند آياتش را اينچنين براى شما روشن مى‏سازد. باشد كه سپاس گزاريد

مکارم

خداوند شما را بخاطر سوگندهای بیهوده (و خالی از اراده،) مؤاخذه نمی‌کند؛ ولی در برابر سوگندهایی که (از روی اراده) محکم کرده‌اید، مؤاخذه می‌نماید. کفاره این‌گونه قسمها، اطعام ده نفر مستمند، از غذاهای معمولی است که به خانواده خود می‌دهید؛ یا لباس پوشاندن بر آن ده نفر؛ و یا آزاد کردن یک برده؛ و کسی که هیچ کدام از اینها را نیابد، سه روز روزه می‌گیرد؛ این، کفاره سوگندهای شماست به هنگامی که سوگند یاد می‌کنید (و مخالفت می‌نمایید). و سوگندهای خود را حفظ کنید (و نشکنید!) خداوند آیات خود را این چنین برای شما بیان می‌کند، شاید شکر او را بجا آورید!

مجتبوی

خداوند شما را به سوگندهاى بى‏قصد و بيهوده‏تان بازخواست نمى‏كند و ليكن شما را به سبب [شكستن‏] سوگندهايى كه با قصد و نيت ياد كرده‏ايد بازخواست مى‏كند. پس كفاره آن غذادادن ده مستمند است از ميانه- نه عالى و نه پست- آنچه به خانواده خويش مى‏خورانيد يا پوشاندن آنان يا آزادكردن يك بنده. و هر كه نيابد- يا نتواند- پس سه روز روزه بر اوست، اين كفاره سوگندهاى شماست چون سوگند خوريد [و سپس آن را بشكنيد] و سوگندهاى خويش را نگاه داريد. اينچنين خداوند آيات خود را براى شما روشن بيان مى‏كند شايد سپاس گزاريد.

مصباح زاده

مؤاخذه نمى‏كند شما را خدا بلغو در سوگندهاتان و ليكن مؤاخذه ميكند شما را بسبب بستنتان سوگندها را پس كفاره آن طعام دادن ده مسكين است از وسط آنچه اطعام ميكنيد اهلتان را يا لباس آنها است يا آزاد كردن گردنيست پس كسى كه نيابد پس روزه سه روز است آن كفاره سوگندهاى شما است چون سوگند خوريد و خلاف كنيد و نگاهداريد سوگندهاتان را همچنين بيان ميكند خدا براى شما آيت‏هاى خود را باشد كه شما شكر كنيد

معزی

نگيرد شما را خدا به ياوه در سوگندهاى شما و ليكن بگيرد شما را به بستن سوگندها پس كفاره آن خوراك ده تن بينوا است از ميانه آنچه خوراك دهيد خانواده خود را يا پوشاك آنان يا آزادكردن يك بنده و آنكس كه ندارد پس روزه سه روز اين است كفاره سوگندهاى شما هرگاه سوگند خورديد و نگهداريد سوگندهاى خويش را چنين بيان كند خدا براى شما آيتهاى خود را شايد شكر گزاريد

قمشه ای

خدا به قسمهای لغو بیهوده، شما را مؤاخذه نخواهد کرد، ولیکن بر (شکستن) آن قسمی که از روی عقیده قلبی یاد کنید مؤاخذه خواهد نمود. و کفاره آن قسم طعام دادن ده فقیر است از آن طعام متوسط که بر اهل خود غالباً تهیه می‌کنید، یا جامه بر آنها پوشانده و یا یک بنده آزاد کنید، و هر کس توانایی آن ندارد سه روز روزه بدارد. این است کفاره (شکستنِ) سوگندهایی که یاد می‌کنید؛ و باید (حرمت) سوگندهای خود را نگاه دارید. خدا بدین گونه روشن آیات خود را برای شما بیان می‌کند، شاید که شکر او به جای آرید.

رشاد خليفه

خدا شما را براي سوگندهايي که بي اراده بر زبان مي آوريد، مسئول نمي داند؛ او شما را به خاطر نيات واقعي تان مسئول مي داند. اگر سوگندي را بشکنيد، براي جبران آن بايد ده تهيدست را از غذايي که به خانواده خود مي دهيد، طعام دهيد، يا پوشاکشان را تأمين کنيد، يا برده اي آزاد کنيد. اگر توانايي مالي اش را نداريد، پس سه روز روزه بگيريد. اين کفاره شکستن سوگندهايي است که قول داديد به آنها وفا کنيد. به سوگندهاي خود وفا کنيد. خدا اين چنين آياتش را براي شما شرح مي دهد، باشد که سپاسگزار باشيد.

Literal

God does not punish you with the nonsense/useless talk in your oaths, and but He punishes you with75what you intended (in) the oaths, so its cover/substitution (is) feeding ten poorest of poor/poor oppressed from middle (average of) what you feed your families , or their dressing/clothing, or feeding/liberating a neck/person/slave, so who does not find, so fasting three days, that (is) cover/substitution (for) your oaths, if you swore/took oath, and guard your oaths, like that God clarifies to you His verses/evidences, maybe you thank/be grateful.

Al-Hilali Khan

Allah will not punish you for what is uninentional in your oaths, but He will punish you for your deliberate oaths; for its expiation (a deliberate oath) feed ten Masakin (poor persons), on a scale of the average of that with which you feed your own families; or clothe them; or manumit a slave. But whosoever cannot afford (that), then he should fast for three days. That is the expiation for the oaths when you have sworn. And protect your oaths (i.e. do not swear much). Thus Allah make clear to y

Arthur John Arberry

God will not take you to task for a slip in your oaths; but He will take you to task for such bonds as you have made by oaths, whereof the expiation is to feed ten poor persons with the average of the food you serve to your families, or to clothe them, or to set free a slave; or if any finds not the means, let him fast for three days. That is the expiation of your oaths when you have sworn; but keep your oaths. So God makes clear to you His signs; haply you will be thankful.

Asad

GOD will not take you to task for oaths which you may have uttered without thought,» but He will take you to task for oaths which you have sworn in earnest. Thus, the breaking of an oath must be atoned for by›

Dr. Salomo Keyzer

God zal u niet straffen voor een onbedacht woord in uwe eeden, maar hij zal u straffen voor hetgeen gij plechtig zweert en schendt. En de boete voor zulk een eed zal zijn, het voeden van tien arme lieden met zulk middelmatig voedsel als dat, waarmede gij uw gezin voedt, of hen te kleeden, of het bevrijden van den nek van een waren geloovige uit de slavernij; maar hij die aan geen dezer drie dingen zal kunnen voldoen, moet drie dagen vasten. Dit is de boete voor uwe geschondene eeden, indien gij onverdacht zweert. Let daarom op uwe eeden. Zoo verklaart God u zijne teekens, opdat gij dankbaar moogt zijn.

Free Minds

God will not hold you for your unintentional oaths, but He will hold you for what oaths you have made binding; its cancellation shall be the feeding of ten poor from the average of what you feed your family, or that you clothe them, or that you free a slave; whoever cannot find shall fast for three days; this is a cancellation for making your oaths when you swear. And be careful from making oaths. It is such that God clarifies for you His revelations that you may be thankful.

Hamza Roberto Piccardo

Allah non vi punirà per una avventatezza nei vostri giuramenti, ma vi punirà per i giuramenti che avete ponderato. L’espiazione consisterà nel nutrire dieci poveri con il cibo consueto con cui nutrite la vostra famiglia, o nel vestirli, o nel liberare uno schiavo. E chi non ha i mezzi di farlo, digiuni allora per tre giorni. Ecco l’espiazione per i giuramenti che avrete disatteso. Tenete fede ai giuramenti! Così Allah vi spiega i Suoi segni affinché, siate riconoscenti.

Hilali Khan

Allah will not punish you for what is uninentional in your oaths, but He will punish you for your deliberate oaths; for its expiation (a deliberate oath) feed ten Masakin (poor persons), on a scale of the average of that with which you feed your own families; or clothe them; or manumit a slave. But whosoever cannot afford (that), then he should fast for three days. That is the expiation for the oaths when you have sworn. And protect your oaths (i.e. do not swear much). Thus Allah make clear to you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) that you may be grateful.

Kuliev E.

Аллах не взыщет с вас за празднословные клятвы, но взыщет за то, что вы скрепили клятвами. В искупление этого необходимо накормить десятерых бедняков средним (или лучшим) из того, чем вы кормите свои семьи, или одеть их, или освободить раба. Кто не сможет сделать этого, тот должен поститься в течение трех дней. Таково искупление ваших клятв, если вы поклялись и нарушили клятву. Оберегайте же свои клятвы. Так Аллах разъясняет вам Свои знамения, – быть может, вы будете благодарны.

M.-N.O. Osmanov

Аллах взыскивает с вас не за [нечаянное] нарушение клятвы, а за принесение клятвы [намеренно] двусмысленной. Искупление за принесение двусмысленной клятвы – накормить десятерых бедняков так, как вы обычно кормите свои семьи, или одеть их, или освободить раба. А если кто не в состоянии [выполнить одно из этих трех условий], то ему следует поститься три дня. Все это – искупление за ваше клятвопреступление. Соблюдайте же свои клятвы! Так Аллах разъясняет вам Свои знамения. Может быть, вы будете благодарны.

Mohammad Habib Shakir

Allah does not call you to account for what is vain in your oaths, but He calls you to account for the making of deliberate oaths; so its expiation is the feeding of ten poor men out of the middling (food) you feed your families with, or their clothing, or the freeing of a neck; but whosoever cannot find (means) then fasting for three days; this is the expiation of your oaths when you swear; and guard your oaths. Thus does Allah make clear to you His communications, that you may be Fateful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths, but He will take you to task for the oaths which ye swear in earnest. The expiation thereof is the feeding of ten of the needy with the average of that wherewith ye feed your own folk, or the clothing of them, or the liberation of a slave, and for him who findeth not (the wherewithal to do so) then a three days› fast. This is the expiation of your oaths when ye have sworn; and keep your oaths. Thus Allah expoundeth unto you His revelations in order that ye may give thanks.

Palmer

God will not catch you up for a casual word in your oaths, but He will catch you up for having what ye make deliberate oaths about; and the expiation thereof is to feed ten poor men with the middling food ye feed your families withal, or to clothe them, or to free a neck; but he who has not the means, then let him fast three days. That is the expiation of your oaths, when ye have sworn to keep your oaths; thus does God explain to you His signs, – haply ye may be grateful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah sizi yeminlerinizdeki boş lakırdıdan ötürü hesaba çekmez, ama bilinçli olarak gerçekleştirdiğiniz yeminlerden sizi sorumlu tutar. Böyle bir yeminin keffâreti, ailenize yedirmekte olduğunuzun orta derecesinden on yoksulu doyurmak, yahut onları giydimek, yahut da özgürlüğünden yoksun kalmış bir benliği özgürlüğüne kavuşturmaktır. Bunlara imkân bulamayan üç gün oruç tutar. Yemin ettiğinizde yeminlerinizin keffâreti işte budur. Yeminlerinizi koruyun. Allah size ayetlerini böyle açıklar ki şükredebilesiniz.

Qaribullah

Allah will not take you to account for a slip in your oaths. But He will take you to account for the

QXP

Allah will not call you to account for vain utterances of your oaths. He will hold you accountable for your deliberate and intentional oaths. If you violate such oaths, that would be a transgression against your ‹Self›. The expiation for that if you have violated an oath is: Feeding ten needy persons of what is standard for your own family, or clothing them. Or, freeing one human being from bondage, whether it is slavery, extreme poverty, heavy debt, or oppression. If you do not have the means to do so, then observe Abstinence for three days, as in Ramadan. This is the expiation of your intentional oaths. But be mindful of your oaths. Allah explains His Messages, so that you might have cause to be grateful.

Reshad Khalifa

GOD does not hold you responsible for the mere utterance of oaths; He holds you responsible for your actual intentions. If you violate an oath, you shall atone by feeding ten poor people from the same food you offer to your own family, or clothing them, or by freeing a slave. If you cannot afford this, then you shall fast three days. This is the atonement for violating the oaths that you swore to keep. You shall fulfill your oaths. GOD thus explains His revelations to you, that you may be apprec

Rodwell

God will not punish you for a mistaken word in your oaths: but he will punish you in regard to an oath taken seriously. Its expiation shall be to feed ten poor persons with such middling food as ye feed your own families with, or to clothe them; or to set free a captive. But he who cannot find means, shall fast three days. This is the expiation of your oaths when ye shall have sworn. Keep then your oaths. Thus God maketh his signs clear to you, that ye may give thanks.

Sale

God will not punish you for an inconsiderate word in your oaths; but he will punish you for what ye solemnly swear with deliberation. And the expiation of such an inconsiderate oath shall be the feeding of ten poor men with such moderate food as ye feed, your own families withal; or to cloath them; or to free the neck of a true believer from captivity: But he who shall not find wherewith to perform one of these three things, shall fast three days. This is the expiation of your oaths, when ye swe

Sher Ali

ALLAH will not take you to task for such of your oaths as are vain, but HE will take you to task for breaking the oaths which you take in earnest. The expiation thereof, then, is the feeding of ten poor persons with such average food as you feed your families with, or the clothing of them or the freeing of a slave. But whoso finds not the means shall fast for three days. That is the expiation of your oaths when you have sworn. And keep your oaths. Thus does ALLAH explain to you HIS Signs that yo

Unknown German

Allah wird euch nicht zur Rechenschaft ziehen für ein unbedachtes Wort in euren Eiden, doch Er wird Rechenschaft von euch fordern für das, was ihr mit Bedacht geschworen habt. Die Sühne dafür sei dann die Speisung von zehn Armen in jenem Maß, wie ihr die Eurigen speist, oder ihre Bekleidung oder die Befreiung eines Sklaven. Wer es aber nicht kann, dann: drei Tage fasten. Das ist die Sühne für eure Eide, wenn ihr (sie) geschworen habt. Und haltet ja eure Eide. Also macht Allah euch Seine Zeichen

V. Porokhova

Господь не взыщет с вас ■ За пустословье в ваших клятвах, ■ Но взыщет за намеренные клятвы, ■ (Которыми себя связали вы). ■ Во искупление сего (греха) – ■ Дать десяти голодным пищу, ■ Которую обычно вы даете своим семьям; ■ Иль дать одежду им; иль выкупить рабу свободу. ■ А кто не в состоянье это сделать, ■ Постится пусть три дня подряд, – ■ Сие есть искупление тех клятв, которые вы дали. ■ Так соблюдайте же свои вы клятвы! ■ Так вам Господь Свои знаменья разъясняет, – ■ Чтоб вы могли быть благодарны.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ, сезне ґәзаб кылмас уйнап әйткән антларыгыз өчен аны үтәмәсәгез, мәгәр ґәзаб кылыр шәригать буенча ант ителгән дөрес урында – ант итеп тә ул ант үтәлмәсә. Ул үтәлмәгән антның кәффарәте: ун мескенгә аш ашатмак өй әһелләрегез ашаган ризыкның уртача булганы белән, яки ун мескенгә кием кидермәк, яки бер кол азат итмәк, боларны эшләргә көче җитмәсә, тоташ өч көн ураза тотар. Бу йөкләтелгән эшләр үтәмәгән антларыгызның кәффарәте, антларыгызны, әлбәттә, үтәгез! Әнә шулай Аллаһ үзенең хөкемнәрен сезгә ачык итеп аңлата, шаять шатланып, Аллаһуга шөкер итәрсез.

جالندہری

خدا تمہاری بےارادہ قسموں پر تم سے مواخذہ نہیں کرے گا لیکن پختہ قسموں پر (جن کے خلاف کرو گے) مواخذہ کرے گا تو اس کا کفارہ دس محتاجوں کو اوسط درجے کا کھانا کھلانا ہے جو تم اپنے اہل وعیال کو کھلاتے ہو یا ان کو کپڑے دینا یا ایک غلام آزاد کرنا اور جس کو میسر نہ ہو وہ تین روزے رکھے یہ تمہاری قسموں کا کفارہ ہے جب تم قسم کھا لو (اور اسے توڑ دو) اور (تم کو) چاہئے کہ اپنی قسموں کی حفاظت کرو اس طرح خدا تمہارے (سمجھانے کے) لیے اپنی آیتیں کھول کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ تم شکر کرو

طاہرالقادری

اللہ تمہاری بے مقصد (اور غیر سنجیدہ) قَسموں میں تمہاری گرفت نہیں فرماتا لیکن تمہاری ان (سنجیدہ) قَسموں پر گرفت فرماتا ہے جنہیں تم (ارادی طور پر) مضبوط کرلو، (اگر تم ایسی قَسم کو توڑ ڈالو) تو اس کا کفّارہ دس مسکینوں کو اوسط (درجہ کا) کھانا کھلانا ہے جو تم اپنے گھر والوں کو کھلاتے ہو یا (اسی طرح) ان (مسکینوں) کو کپڑے دینا ہے یا ایک گردن (یعنی غلام یا باندی کو) آزاد کرنا ہے، پھر جسے (یہ سب کچھ) میسر نہ ہو تو تین دن روزہ رکھنا ہے۔ یہ تمہاری قَسموں کا کفّارہ ہے جب تم کھالو (اور پھر توڑ بیٹھو)، اور اپنی قَسموں کی حفاظت کیا کرو، اسی طرح اللہ تمہارے لئے اپنی آیتیں خوب واضح فرماتا ہے تاکہ تم (اس کے احکام کی اطاعت کر کے) شکر گزار بن جاؤ،

1 نظر برای “سوره المائدة (5) آیه 89

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.