سوره المائدة (5) آیه 91

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 91

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 92
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 90

عربی

إِنَّما يُرِيدُ الشَّيْطانُ أَنْ يُوقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَداوَةَ وَ الْبَغْضاءَ فِي الْخَمْرِ وَ الْمَيْسِرِ وَ يَصُدَّكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ وَ عَنِ الصَّلاةِ فَهَلْ أَنْتُمْ مُنْتَهُونَ

بدون حرکات عربی

إنّما يريد الشّيطان أن يوقع بينكم العداوة و البغضاء في الخمر و الميسر و يصدّكم عن ذكر اللّه و عن الصّلاة فهل أنتم منتهون

خوانش

Innama yureedu alshshaytanu an yooqiAAa baynakumu alAAadawata waalbaghdaa fee alkhamri waalmaysiri wayasuddakum AAan thikri Allahi waAAani alssalati fahal antum muntahoona

آیتی

شيطان مي خواهد با شراب و قمار ميان شما کينه و دشمني افکند و شما را از ياد خدا و نماز بازدارد ، آيا بس مي کنيد ؟

خرمشاهی

همانا شيطان مى خواهد در پرداختن به شراب و قمار، بين شما دشمنى و كينه بيندازد، و شما را از ياد خداوند و از نماز باز دارد، آيا دست بردار هستيد؟

کاویانپور

بطور قطع شيطان مى‏خواهد در ميان شما بوسيله شراب و قمار و كينه و عداوت ايجاد كند و شما را از ذكر خدا و از نماز باز دارد. آيا شما (با وجود اين همه فساد) از آن دورى خواهيد كرد؟

انصاریان

مسلماً شیطان می خواهد با شراب و قمار، میان شما دشمنی و کینه [سخت] اندازد، و از یاد خدا و نماز بازتان دارد؛ آیا شما [از این امور با همه زیان ها وخطراتی که دارد] خودداری خواهید کرد؟

سراج

بى گفتگو مى‏خواهد شيطان آنكه افكند ميان شما دشمنى و كينه را در آشاميدن مى و (قمار) باختن و باز دارد شما را از ياد كردن خدا و از گذاردن نماز آيا شما (از اين منكرات) باز ايستادگان هستيد.

فولادوند

همانا شيطان مى‏خواهد با شراب و قمار، ميان شما دشمنى و كينه ايجاد كند، و شما را از ياد خدا و از نماز باز دارد. پس آيا شما دست برمى‏داريد؟

پورجوادی

شيطان مى‏خواهد با شراب و قمار در ميان شما عداوت و كينه ايجاد كند و شما را از ياد خدا و نماز باز دارد، آيا خوددارى خواهيد كرد؟

حلبی

جز اين نيست كه شيطان مى‏خواهد كه در [آشاميدن‏] مى و قمار كردن ميان شما دشمنى و خشم بيفكند و شما را از ياد خدا و از نماز باز دارد، پس آيا شما باز مى‏ايستيد؟

اشرفی

جز اين نيست كه ميخواهد شيطان كه بيندازد ميان شما دشمنى و كينه در خمر و قمار و باز دارد شما را از ياد خدا و از نماز پس آيا شما هستيد بازايستادگان

خوشابر مسعود انصاري

جز اين نيست كه شيطان مى‏خواهد بين شما در [پرداختن به‏] شراب و قمار دشمنى و كينه افكند و شما را از ياد خدا و از نماز باز دارد. پس آيا دست بر مى‏داريد؟

مکارم

شیطان می‌خواهد به وسیله شراب و قمار، در میان شما عداوت و کینه ایجاد کند، و شما را از یاد خدا و از نماز بازدارد. آیا (با این همه زیان و فساد، و با این نهی اکید،) خودداری خواهید کرد؟!

مجتبوی

همانا شيطان مى‏خواهد در مى و قمار ميان شما دشمنى و كينه بيفكند و شما را از ياد خدا و از نماز بازدارد. پس آيا باز مى‏ايستيد؟!

مصباح زاده

جز اين نيست كه ميخواهد شيطان كه بيندازد ميان شما دشمنى و كينه در خمر و قمار و باز دارد شما را از ياد خدا و از نماز پس آيا شما هستيد باز ايستادگان

معزی

جز اين نيست كه خواهد شيطان آنكه بيفكند ميان شما دشمنى و كينه را در باده و قمار و بازدارد شما را از ياد خدا و از نماز پس آيا هستيد دست بردارندگان

قمشه ای

شیطان قصد آن دارد که به وسیله شراب و قمار، میان شما عداوت و کینه بر انگیزد و شما را از ذکر خدا و نماز باز دارد، پس شما آیا از آن دست برمی‌دارید؟

رشاد خليفه

شيطان از طريق مسكرات و قمار مي خواهد ميان شما دشمني و نفرت ايجاد كند و شما را از ياد خدا و نماز بازدارد. پس آيا خودداري مي كنيد؟

Literal

But the devil wants that he makes the animosity and the intense hatred fall between you, in (through use of) the intoxicants and the gambling, and he prevents/obstructs you from God’s remembrance/reminder, and from the prayers, so are you ending/stopping?

Al-Hilali Khan

Shaitan (Satan) wants only to excite enmity and hatred between you with intoxicants (alcoholic drinks) and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah and from As-Salat (the prayer). So, will you not then abstain?

Arthur John Arberry

Satan only desires to precipitate enmity and hatred between you in regard to wine and arrow-shuffling, and to bar you from the remembrance of God, and from prayer. Will you then desist?

Asad

By means of intoxicants and games of chance Satan seeks only to sow enmity and hatred among you, and to turn you away from the remembrance of God and from prayer. Will you not, then, desist?›

Dr. Salomo Keyzer

Satan tracht tweedracht en haat onder u te zaaien, door middel van wijn en spelen, en u te verwijderen van de herdenking van God en de geboden. Wilt gij u dus daarvan niet onthouden?

Free Minds

The devil only wants to cause strife between you through intoxicants and gambling, and to repel you away from remembering God and from the contact-method. Will you be deterred?

Hamza Roberto Piccardo

In verità col vino e il gioco d’azzardo, Satana vuole seminare inimicizia e odio tra di voi e allontanarvi dal Ricordo di Allah e dall’orazione. Ve ne asterrete?

Hilali Khan

Shaitan (Satan) wants only to excite enmity and hatred between you with intoxicants (alcoholic drinks) and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah and from As-Salat (the prayer). So, will you not then abstain?

Kuliev E.

Воистину, сатана при помощи опьяняющих напитков и азартных игр хочет посеять между вами вражду и ненависть и отвратить вас от поминания Аллаха и намаза. Неужели вы не прекратите?

M.-N.O. Osmanov

Воистину, шайтан при помощи вина и майсира хочет посеять между вами вражду и ненависть и отвратить вас от поминания Аллаха и совершения молитвенного обряда. Устоите ли вы [перед ними]?

Mohammad Habib Shakir

The Shaitan only desires to cause enmity and hatred to spring in your midst by means of intoxicants and games of chance, and to keep you off from the remembrance of Allah and from prayer. Will you then desist?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Satan seeketh only to cast among you enmity and hatred by means of strong drink and games of chance, and to turn you from remembrance of Allah and from (His) worship. Will ye then have done?

Palmer

Satan only desires to place enmity and hatred between you by wine and maisar, and to turn you from the remembrance of God and from prayer; but will ye not desist,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şeytan; uyuşturucu ve kumara sokularak aranıza düşmanlık ve şiddetli nefret yerleştirip sizi Allah’ı anmaktan, namazdan/duadan geri çevirmek ister. Artık son veriyorsunuz değil mi?

Qaribullah

satan seeks to stir up enmity and hatred among you by means of wine and gambling, and to bar you from the remembrance of Allah and from praying. Will you not abstain from them?

QXP

By means of intoxicants and games of chance Satan, your rebellious and selfish desire, excites you to enmity and hatred among you and hinders you from being conscious of Allah and following the Divine System. Will you not then abstain?

Reshad Khalifa

The devil wants to provoke animosity and hatred among you through intoxicants and gambling, and to distract you from remembering GOD, and from observing the Contact Prayers (Salat). Will you then refrain?

Rodwell

Only would Satan sow hatred and strife among you, by wine and games of chance, and turn you aside from the remembrance of God, and from prayer: will ye not, therefore, abstain from them?

Sale

Satan seeketh to sow dissension and hatred among you, by means of wine and lots, and to divert you from remembring God, and from prayer: Will ye not therefore abstain from them?

Sher Ali

Satan seeks only to create enmity and hatred among you by means of wine and the game of chance, and to keep you back from the remembrance of ALLAH and from Prayer. Then will you keep back ?

Unknown German

Satan will durch Wein und Glücksspiel nur Feindschaft und Haß zwischen euch erregen, um euch so vom Gedanken an Allah und vom Gebet abzuhalten. Doch werdet ihr euch abhalten lassen?

V. Porokhova

И хочет Сатана азартом и вином ■ Вражду и ненависть средь вас посеять ■ И уклонить от поминания Аллаха и молитвы. ■ Ужель вы не сумеете сдержаться?

Yakub Ibn Nugman

Хәмер эчүегез һәм отыш уеннары уйнауыгыз белән, әлбәттә, шайтан арагызда дошманлыкны һәм бер-берегезгә һөҗум иттерә торган ачуны булдырырга тели вә Коръән вәгазеннән, намаз укудан сезне тыярга тели, шулай булгач, ул шайтан эше булган – нәҗесләрдән тыеласызмы? Әллә тыелмыйсызмы? Әлбәттә тыелыгыз!

جالندہری

شیطان تو یہ چاہتا ہے کہ شراب اور جوئے کے سبب تمہارے آپس میں دشمنی اور رنجش ڈلوا دے اور تمہیں خدا کی یاد سے اور نماز سے روک دے تو تم کو (ان کاموں سے) باز رہنا چاہیئے

طاہرالقادری

شیطان یہی چاہتا ہے کہ شراب اور جوئے کے ذریعے تمہارے درمیان عداوت اور کینہ ڈلوا دے اور تمہیں اللہ کے ذکر سے اور نماز سے روک دے۔ کیا تم (ان شرانگیز باتوں سے) باز آؤ گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.