سوره المائدة (5) آیه 117

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 117

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 118
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 116

عربی

ما قُلْتُ لَهُمْ إِلاَّ ما أَمَرْتَنِي بِهِ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ رَبِّي وَ رَبَّكُمْ وَ كُنْتُ عَلَيْهِمْ شَهِيداً ما دُمْتُ فِيهِمْ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِي كُنْتَ أَنْتَ الرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ وَ أَنْتَ عَلى كُلِّ شَيْ‏ءٍ شَهِيدٌ

بدون حرکات عربی

ما قلت لهم إلاّ ما أمرتني به أن اعبدوا اللّه ربّي و ربّكم و كنت عليهم شهيدا ما دمت فيهم فلمّا توفّيتني كنت أنت الرّقيب عليهم و أنت على كلّ شي‏ء شهيد

خوانش

Ma qultu lahum illa ma amartanee bihi ani oAAbudoo Allaha rabbee warabbakum wakuntu AAalayhim shaheedan ma dumtu feehim falamma tawaffaytanee kunta anta alrraqeeba AAalayhim waanta AAala kulli shay-in shaheedun

آیتی

من به آنان جز آنچه تو فرمانم داده بودي نگفتم گفتم که الله ، پروردگارمرا و پروردگار خود را بپرستيد و من تا در ميانشان بودم نگهبان عقيدتشان بودم و چون مرا ميرانيدي تو خود نگهبان عقيدتشان گشتي و تو بر هر چيزي آگاهي

خرمشاهی

به آنان چيزى جز آنچه به من فرمان داده اى نگفته ام. [گفته ام] كه خداوند را كه پروردگار من و پروردگار شماست بپرستيد، و مادام كه در ميان آنان بودم بر آنان شاهد و ناظر بودم و چون روح مرا گرفتى تو خود [ناظر و] نگاهبان آنان بودى و تو بر همه چيز شاهدى.

کاویانپور

من به مردم جز آنچه به من امر كرده‏اى، نگفتم. به آنان گفتم: خدا را بپرستيد كه پروردگار من و پروردگار شماست و تا زمانى كه در ميان آنان بودم گواه بر آنها بودم و هنگامى كه مرا از ميان آنان برگرفتى تو خود مراقب اعمال آنها بودى و تو بر همه چيز ناظر و گواهى.

انصاریان

من به آنان جز آنچه را که به من دستور دادی نگفتم، [گفتم:] خدایی را بپرستید که پروردگار من و شماست. و تا زمانی که در میان آنان بودم گواهشان بودم، و چون مرا [از میان آنان به سوی خود] برگرفتی، خود مراقب و نگاهبانشان بودی؛ و تو بر همه چیز گواهی.

سراج

نگفته‏ام بديشان مگر آنچه امر كردى مرا بگفتن آن (و گفتم) به اين كه بپرستيد خدائى را كه پروردگار من و پروردگار شما است و بودم بر (كردار) ايشان گواه مادامى كه بودم در ميان ايشان و آن هنگام كه برگرفتى مرا (و به آسمان بردى) بودى تو نگهبان برايشان و تو بر همه چيز گواهى

فولادوند

جز آنچه مرا بدان فرمان دادى [چيزى‏] به آنان نگفتم؛ [گفته‏ام‏] كه: خدا، پروردگار من و پروردگار خود را عبادت كنيد، و تا وقتى در ميانشان بودم بر آنان گواه بودم؛ پس چون روح مرا گرفتى، تو خود بر آنان نگهبان بودى، و تو بر هر چيز گواهى.

پورجوادی

من چيزى جز آنچه مرا مأمور به آن كردى به آنها نگفتم، به آنها گفتم: خداوندى را بپرستيد كه پروردگار من و شماست و تا زمانى كه ميان آنها بودم مراقب و گواهشان بودم و چون مرا از ميانشان برگرفتى خودت مراقب آنها بودى كه بر هر چيز گواهى.

حلبی

نگفتم به آنها جز آنچه مرا بدان فرموده بودى: كه خدا را بپرستيد، پروردگار من و پروردگار شما، و تا آن دم كه در ميان آنها بودم بر آنها گواه بودم، و چون مرا [به سوى خود] بر گرفتى تو بر آنها نگهبان بودى و تو بر همه چيز گواهى.

اشرفی

نگفته‏ام مرايشانرا مگر آنچه فرمودى مرا بآن كه بپرستيد خدا را كه پروردگار من و شما است و بودم برايشان گواه مادام كه بودم در ميان ايشان پس چون بردارى مرا هستى تو نگهبان برايشان و تو بر همه چيز گواهى

خوشابر مسعود انصاري

به آنان مگر آنچه را كه مرا به آن فرمان داده بودى، نگفته‏ام، [گفته‏ام‏] كه خدا، پروردگار من و پروردگارتان را بپرستيد و تا زمانى كه در ميانشان بودم بر آنان گواه بودم، آن گاه چون مرا برگرفتى خودت بر آنان نگهبان بودى و تو بر همه چيز گواهى

مکارم

من، جز آنچه مرا به آن فرمان دادی، چیزی به آنها نگفتم؛ (به آنها گفتم:) خداوندی را بپرستید که پروردگار من و پروردگار شماست! و تا زمانی که در میان آنها بودم، مراقب و گواهشان بودم؛ ولی هنگامی که مرا از میانشان برگرفتی، تو خود مراقب آنها بودی؛ و تو بر هر چیز، گواهی!

مجتبوی

من به آنان نگفتم مگر آنچه مرا فرمان دادى كه خداى را كه پروردگار من و پروردگار شماست بپرستيد، و تا در ميان آنها به سر مى‏بردم بر آنان گواه و نگاهبان بودم و چون مرا از ميان ايشان برگرفتى تو خود بر آنان نگاهبان بودى و تو بر هر چيزى گواهى

مصباح زاده

نگفته‏ام مر ايشان را مگر آنچه فرمودى مرا بان كه بپرستيد خدا را كه پروردگار من و شما است و بودم بر ايشان گواه ما دام كه بودم در ميان ايشان پس چون بردارى مرا هستى تو نگهبان بر ايشان و تو بر همه چيز گواهى

معزی

نگفتم بديشان جز آنچه مرا فرمودى كه پرستش كنيد خدا را پروردگار من و پروردگار شما و بودم گواه بر ايشان مادامى كه بودم در ايشان تا هنگامى كه مرا برگرفتى تو مراقب ايشان بودى و توئى بر همه چيز گواه

قمشه ای

من به آنها هرگز چیزی نگفتم جز آنچه تو مرا بدان امر کردی، که خدای را پرستید که پروردگار من و شماست، و من بر آن مردم گواه و ناظر اعمال بودم مادامی که در میان آنها بودم، و چون روح مرا گرفتی تو خود نگهبان و ناظر اعمال آنان بودی، و تو بر همه چیز عالم گواهی.

رشاد خليفه

من به آنها فقط چيزي را گفتم كه تو به من امر كردي بگويم، كه: خدا را بپرستيد، پروردگار من و پروردگار شما. من تا زماني كه با آنها زندگي مي كردم در ميانشان شاهد بودم. هنگامي كه تو به زندگي من در زمين خاتمه دادي، تو بر آنها ناظر بودى. تو بر همه چيز شاهدى.

Literal

‹I did not say to them except what You ordered/commanded me with it, that worship God, my Lord and your Lord, and I was on them a witness as long as I continued/lasted in (between) them, so when You made me die, You were the guard on them, and you (are) on every thing (an) honest witness.›

Al-Hilali Khan

«Never did I say to them aught except what You (Allah) did command me to say: Worship Allah, my Lord and your Lord. And I was a witness over them while I dwelt amongst them, but when You took me up, You were the Watcher over them, and You are a Witness to all things. (This is a great admonition and warning to the Christians of the whole world).

Arthur John Arberry

I only said to them what Thou didst command me: «Serve God, my Lord and your Lord.» And I was a witness over them, while I remained among them; but when Thou didst take me to Thyself, Thou wast Thyself the watcher over them; Thou Thyself art witness of everything.

Asad

Nothing did I tell them beyond what Thou didst bid me [to say]: `Worship God, [who is] my Sustainer as well as your Sustainer.› And I bore witness to what they did as long as I dwelt in their midst; but since Thou hast caused me to die, Thou alone hast been their keeper:›

Dr. Salomo Keyzer

Ik heb hun niets gezegd, dan wat gij mij hebt geboden; namelijk: Aanbidt God, mijn Heer, en w Heer; en ik was getuige van hunne daden, zoo lang ik onder hen bleef; doch sedert gij mij tot u hebt opgenomen, waart gij hun bewaker; want gij zijt getuige van alle dingen.

Free Minds

"I only said to them what You commanded me to say, that you shall serve God my Lord and your Lord; and I was witness over them as long as I was with them, but when You took me, You were watcher over them. You are witness over all things."

Hamza Roberto Piccardo

Ho detto loro solo quello che Tu mi avevi ordinato di dire: «Adorate Allah, mio Signore e vostro Signore». Fui testimone di loro finché rimasi presso di loro; da quando mi hai elevato [a Te], Tu sei rimasto a sorvegliarli. Tu sei testimone di tutte le cose.

Hilali Khan

"Never did I say to them aught except what You (Allah) did command me to say: Worship Allah, my Lord and your Lord. And I was a witness over them while I dwelt amongst them, but when You took me up, You were the Watcher over them, and You are a Witness to all things. (This is a great admonition and warning to the Christians of the whole world).

Kuliev E.

Я не говорил им ничего, кроме того, что Ты мне велел: «Поклоняйтесь Аллаху, моему Господу и вашему Господу». Я был свидетелем о них, пока находился среди них. Когда же Ты упокоил меня, Ты стал наблюдать за ними. Воистину, Ты – Свидетель всякой вещи.

M.-N.O. Osmanov

Я говорил апостолам только то, что Ты мне велел [сказать] : «Поклоняйтесь Аллаху, моему и вашему Господу». Я был свидетелем тому, что делали они, пока находился среди них. Когда же Ты меня упокоил, [только] Ты видишь, что творят они. Ведь Ты – свидетель всему сущему.

Mohammad Habib Shakir

I did not say to them aught save what Thou didst enjoin me with: That serve Allah, my Lord and your Lord, and I was a witness of them so long as I was among them, but when Thou didst cause me to die, Thou wert the watcher over them, and Thou art witness of all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

I spake unto them only that which Thou commandedst me, (saying): Worship Allah, my Lord and your Lord. I was a witness of them while I dwelt among them, and when Thou tookest me Thou wast the Watcher over them. Thou art Witness over all things.

Palmer

I never told them save what Thou didst bid me, – «Worship God, my Lord and your Lord,» and I was a witness against them so long as I was amongst them; but when Thou didst take me away to thyself Thou wert the watcher over them, for Thou art witness over all.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Onlara, senin bana emrettiğin şu sözden başka bir şey söylemedim: ‹Benim Rabbim ve sizin de Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin.› İçlerinde olduğum sürece üzerlerine tanıktım. Sen beni vefat ettirince üzerlerine yalnız sen gözetleyici oldun. Ve sen zaten her şey üzerinde bir Şehîdsin, bir tanıksın.»

Qaribullah

I spoke to them of nothing except that which You ordered me, that you worship Allah, my Lord and our Lord. I witnessed them whilst living in their midst and ever since You took me to You, You have been the Watcher over them. You are the Witness of everything.

QXP

«Never did I say to them except what You Commanded me to say, ‹Worship and obey Allah my Lord and your Lord.› I was a witness to them as long as I lived among them. After You caused me to die, You were the Watcher over them and You are Witness over all things and events.»

Reshad Khalifa

«I told them only what You commanded me to say, that: `You shall worship GOD, my Lord and your Lord.› I was a witness among them for as long as I lived with them. When You terminated my life on earth, You became the Watcher over them. You witness all things.

Rodwell

«I spake not to them aught but that which thou didst bid me – ‹Worship God, my Lord and your Lord;› and I was a witness of their actions while I stayed among them; but since thou hast taken me to Thyself, Thou hast Thyself watched them, and Thou art witness of all things:

Sale

I have not spoken to them any other than what Thou didst command me; namely, worship God, my Lord and your Lord: And I was a witness of their actions while I staid among them; but since thou hast taken me to thy self, Thou hast been the watcher over them; for Thou art witness of all things.

Sher Ali

`I said nothing to them except that which Thou didst command me – Worship ALLAH, my Lord and your Lord. And I was a witness over them as long as I remained among them, but since Thou didst cause me to die, Thou, hast been the Watcher over them, and Thou art Witness over all things;

Unknown German

Nichts anderes sprach ich zu ihnen, als was Du mich geheißen hast: «Betet Allah an, meinen Herrn und euren Herrn.» Und ich war ihr Zeuge, solange ich unter ihnen weilte, doch seit Du mich sterben ließest, bist Du der Wächter über sie gewesen; und Du bist aller Dinge Zeuge.

V. Porokhova

Я говорил им только то, ■ Что Ты мне повелел (им возвестить): ■ «Аллаху поклоняйтесь! ■ Он – мой Господь и ваш Господь!» ■ Пока средь них я пребывал, ■ Я был свидетелем о них. ■ Когда же Ты призвал меня к Себе, ■ Ты стал над ними Наблюдатель, – ■ Ведь Ты – свидетель обо всем, что суще!

Yakub Ibn Nugman

Янә Гыйса: «Ий Раббым! Мин аларга Син әмер иткәннән башканы әйтмәдем, бәлки мине вә сезне тәрбия итүче Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз, дидем. Дәхи мин алар арасында булганда бөтен эшләренә шаһит булдым, мине күккә күтәреп үтергән чагыңда Син аларны күзәттең. Бит Син һәрнәрсәгә шаһитсың», – диде.

جالندہری

میں نے ان سے کچھ نہیں کہا بجز اس کے جس کا تو نے مجھے حکم دیا ہے وہ یہ کہ تم خدا کی عبادت کرو جو میرا اور تمہارا سب کا پروردگار ہے اور جب تک میں ان میں رہا ان (کے حالات) کی خبر رکھتا رہا جب تو نے مجھے دنیا سے اٹھا لیا تو تو ان کا نگران تھا اور تو ہر چیز سے خبردار ہے

طاہرالقادری

میں نے انہیں سوائے اس (بات) کے کچھ نہیں کہا تھا جس کا تو نے مجھے حکم دیا تھا کہ تم (صرف) اﷲ کی عبادت کیا کرو جو میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا(بھی) رب ہے، اور میں ان (کے عقائد و اعمال) پر (اس وقت تک) خبردار رہا جب تک میں ان لوگوں میں موجود رہا، پھر جب تو نے مجھے اٹھا لیا تو تو ہی ان (کے حالات) پر نگہبان تھا، اور تو ہر چیز پر گواہ ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.