سوره المائدة (5) آیه 118

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 118

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 119
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 117

عربی

إِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبادُكَ وَ إِنْ تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

بدون حرکات عربی

إن تعذّبهم فإنّهم عبادك و إن تغفر لهم فإنّك أنت العزيز الحكيم

خوانش

In tuAAaththibhum fa-innahum AAibaduka wa-in taghfir lahum fa-innaka anta alAAazeezu alhakeemu

آیتی

اگر آنان را عذاب کني ، بندگان تو هستند و اگر آنان را بيامرزي ، تو پيروزمند و حکيمي

خرمشاهی

اگر آنان را عذاب كنى، بندگان تو هستند; و اگر از آنان درگذرى تويى كه پيروزمند فرزانه اى.

کاویانپور

اگر آنها را مجازات كنى، بندگان تو هستند و اگر آنها را ببخشى توانا و با حكمتى.

انصاریان

اگر آنان را [به سبب شرک ورزیدنشان] عذاب کنی، بندگان تواند، و اگر آنان را بیامرزی، یقیناً تویی که توانای شکست ناپذیر و حکیمی.

سراج

اگر عذابشان كنى البته ايشان بندگان تواند و اگر بيامرزى ايشان را البته تو خود غالب درست كردارى

فولادوند

اگر عذابشان كنى، آنان بندگان تواند و اگر بر ايشان ببخشايى تو خود، توانا و حكيمى.»

پورجوادی

اگر آنها را عذاب كنى بندگان تو هستند و اگر آنها را ببخشى، تو نيرومند فرزانه‏اى.»

حلبی

اگر آنها را عذاب دهى، آنها بندگان تواند، و اگر آنها را بيامرزى، پس بى‏شك تو خود عزيز حكيمى.

اشرفی

اگر عذاب كنى ايشانرا پس ايشان بندگان تواند و اگر بيامرزى ايشانرا پس بدرستيكه تو توئى غالب درستكردار

خوشابر مسعود انصاري

اگر آنان را عذاب كنى، آنان بندگان تو هستند، و اگر آنان را بيامرزى، تويى كه پيروزمند فرزانه‏اى

مکارم

(با این حال،) اگر آنها را مجازات کنی، بندگان تواند. (و قادر به فرار از مجازات تو نیستند)؛ و اگر آنان را ببخشی، توانا و حکیمی! (نه کیفر تو نشانه بی‌حکمتی است، و نه بخشش تو نشانه ضعف!)»

مجتبوی

اگر عذابشان كنى بندگان تواند و اگر آنان را ببخشايى اين تويى كه تواناى بى‏همتا و داناى با حكمتى.

مصباح زاده

اگر عذاب كنى ايشان را پس ايشان بندگان تواند و اگر بيامرزى ايشان را پس بدرستى كه تو توئى غالب درستكردار

معزی

اگر عذابشان كنى ايشانند بندگان تو و اگر بيامرزيشان همانا توئى عزّتمند حكيم

قمشه ای

اگر آنان را عذاب کنی باز (خدایا) همه بندگان تو هستند، و اگر از گناه آنها درگذری باز توانا و درست کرداری.

رشاد خليفه

اگر آنها را تنبيه كني، آنها بندگان تو هستند، اگر آنها را عـفو كني، تويي صاحب اقتدار، حکيم ترين.

Literal

‹If You torture them, so that they are Your worshippers/slaves, and if You forgive for them, so that You are the glorious/mighty , the wise/judicious .›

Al-Hilali Khan

«If You punish them, they are Your slaves, and if You forgive them, verily You, only You are the AllMighty, the AllWise.»

Arthur John Arberry

If Thou chastisest them, they are Thy servants; if Thou forgivest them, Thou art the All-mighty, the All-wise.›

Asad

If thou cause them to suffer – verily, they are Thy servants; and if Thou forgive them – verily, Thou alone art almighty, truly wise!»

Dr. Salomo Keyzer

Indien gij hen straft; gij hebt de macht en zij zijne uwe dienaren, en indien gij hun vergeeft; gij kunt het; want gij zijt machtig en wijs.

Free Minds

"If You punish them, then they are Your servants, and if You forgive them, then You are the Noble, Wise."

Hamza Roberto Piccardo

Se li punisci, in verità sono servi Tuoi; se li perdoni, in verità Tu sei l’Eccelso, il Saggio».

Hilali Khan

"If You punish them, they are Your slaves, and if You forgive them, verily You, only You are the AllMighty, the AllWise."

Kuliev E.

Если Ты подвергнешь их мучениям, то ведь они – Твои рабы. Если же Ты простишь им, то ведь Ты – Могущественный, Мудрый».

M.-N.O. Osmanov

Если ты накажешь апостолов, то ведь они – Твои рабы. Если же простишь им, то ведь Ты – великий, мудрый».

Mohammad Habib Shakir

If Thou shouldst chastise them, then surely they are Thy servants; and if Thou shouldst forgive them, then surely Thou art the Mighty, the Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If Thou punish them, lo! they are Thy slaves, and if Thou forgive them (lo! they are Thy slaves). Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise.

Palmer

If Thou shouldst punish them, verily, they are Thy servants; if Thou shouldst forgive them, verily, Thou art the mighty and the wise.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Onlara azap edersen, onlar senin kullarındır. Ama onları bağışlarsan hiç kuşkusuz, sen tüm gücün sahibi, tüm hikmetlerin sahibisin.»

Qaribullah

If You punish them (for their disbelief), they surely are Your subjects; and if You forgive them, surely You are the Almighty, the Wise. ‹

QXP

«If You punish them, they are Your servants, and if You forgive them, You alone are Almighty, Wise.»

Reshad Khalifa

«If You punish them, they are Your constituents. If You forgive them, You are the Almighty, Most Wise.»

Rodwell

«If Thou punish them, they are Thy servants, and if Thou forgive them. . . . Thou, verily, art the Mighty, the Wise!»

Sale

If Thou punish them, they are surely thy servants; and of Thou forgive them, Thou art mighty and wise.

Sher Ali

`If Thou punish them, they are Thy servants; and if Thou forgive them, Thou surely art the Mighty, the Wise. ‹

Unknown German

Wenn Du sie strafst, sie sind Deine Diener, und wenn Du ihnen verzeihst, Du bist wahrlich der Allmächtige, der Allweise.»

V. Porokhova

И если Ты наказываешь их, (так в этом – Твоя Воля); ■ Они же – в услужении Тебе. ■ А коль прощаешь, (в этом Ты – Владыка), – ■ Ведь Ты могуч и мудр (безмерно)!»

Yakub Ibn Nugman

Әгәр аларны ґәзаб кылсаң – кылырсың үз бәндәләреңдер, вә әгәр аларны ярлыкасаң, әлбәттә, син көчле һәм гадел хакимсең.

جالندہری

اگر تو ان کو عذاب دے تو یہ تیرے بندے ہیں اور اگر بخش دے تو (تیری مہربانی ہے) بےشک تو غالب اور حکمت والا ہے

طاہرالقادری

اگر توانہیں عذاب دے تو وہ تیرے (ہی) بندے ہیں اور اگر تو انہیں بخش دے تو بیشک تو ہی بڑا غالب حکمت والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.