سوره الأعراف (7) آیه 2

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 2

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 3
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 1

عربی

كِتابٌ أُنْزِلَ إِلَيْكَ فَلا يَكُنْ فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِنْهُ لِتُنْذِرَ بِهِ وَ ذِكْرى لِلْمُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

كتاب أنزل إليك فلا يكن في صدرك حرج منه لتنذر به و ذكرى للمؤمنين

خوانش

Kitabun onzila ilayka fala yakun fee sadrika harajun minhu litunthira bihi wathikra lilmu/mineena

آیتی

کتابي است که ، بر تو نازل شده ، در دل تو از آن ترديدي نباشد ، تا به آن بيم دهي و مؤمنان را پندي باشد

خرمشاهی

كتابى است كه به سوى تو فرو فرستاده شده است، پس نبايد از آن تنگدلى يابى، تا بدان هشدار دهى، و پندآموزى براى مؤمنان باشد.

کاویانپور

اين كتابى است كه به تو نازل شده و نبايد از ناحيه آن ناراحتى در دل داشته باشى. منظور اينست كه بوسيله آن (مردم را از عواقب وخيم اعمال ناپسندشان) منظور اينست كه بوسيله آن (مردم را از عواقب وخيم اعمال ناپسندشان) آگاه سازى و بترسانى و نيز تذكر و پنديست براى اهل ايمان

انصاریان

این کتابی [با عظمت] است که به سوی تو نازل شده است؛ پس نباید در سینه ات از ناحیه [تبلیغِ] آن تنگی و فشار باشد، تا به وسیله آن مردم را بیم دهی، و برای مؤمنان [مایه] تذکّر و پند باشد.

سراج

(اين سوره) كتابى است كه فرو فرستاده شده بسوى تو پس بايد كه نباشد در سينه تو تنگى از تبليغ آن تا بيم كنى بدان (كافران را) و تا پند دهى پند دادنى مومنان را

فولادوند

كتابى است كه به سوى تو فرو فرستاده شده است -پس نبايد در سينه تو از ناحيه آن، تنگى باشد- تا به وسيله آن هشدار دهى و براى مؤمنان پندى باشد.

پورجوادی

كتابى بر تو نازل شده است، دل به آن قوى دار تا هشدار دهى كه براى مؤمنان تذكارى باشد.

حلبی

[اين سوره‏] كتابى است كه به سوى تو فرستاده شد- و نبايد كه سينه تو از [تبليغ‏] آن تنگ گردد- تا بدان بيم دهى، و براى مؤمنان پندى باشد.

اشرفی

كتابيست فرو فرستاده شد بتو پس نبايد كه باشد در سينه تو تنگى از آن تا بترسانى بآن و پند داد نيست مر گروندگان را

خوشابر مسعود انصاري

اين كتابى است كه به سوى تو فروفرستاده شده است. پس نبايد از [رساندن پيام‏] آن حرجى در سينه‏ات [وجود داشته‏] باشد تا به آن بيم دهى و براى مؤمنان پندى باشد

مکارم

این کتابی است که بر تو نازل شده؛ و نباید از ناحیه آن، ناراحتی در سینه داشته باشی! تا به وسیله آن، (مردم را از عواقب سوء عقاید و اعمال نادرستشان) بیم دهی؛ و تذکّری است برای مؤمنان.

مجتبوی

[اين‏] كتابى است كه به تو فروفرستاده شده- پس در سينه‏ات از آن تنگيى مباد- تا بدان بيم دهى و مؤمنان را يادكرد و پندى باشد.

مصباح زاده

كتابيست فرو فرستاده شد بتو پس نبايد كه باشد در سينه تو تنگى از آن تا بترسانى بان و پند داد نيست مر گروندگان را

معزی

الف. لام. ميم. صاد. م

قمشه ای

این کتابی است که به تو نازل شد، پس تو دلتنگ و رنجه خاطر (از انکار مردم) نسبت به آن مباش، تا (مردمان را) به (آیات عذاب) آن بترسانی، و اهل ایمان را سبب یادآوری باشد.

رشاد خليفه

اين كتاب آسمانى بر تو نازل شده است- درباره آن شكى به دل راه نده- تا با آن هشدار دهى، و تا تذكرى باشد براى مؤمنان.

Literal

A Book was descended to you so no tightness/strain be in your chest (innermost) from it, to warn/give notice with it and a remembrance/reminder to the believers.

Al-Hilali Khan

(This is the) Book (the Quran) sent down unto you (O Muhammad SAW), so let not your breast be narrow therefrom, that you warn thereby, and a reminder unto the believers.

Arthur John Arberry

A Book sent down to thee — so let there be no impediment in thy breast because of it — to warn thereby, and as a reminder to believers:

Asad

A DIVINE WRIT has been bestowed from on high upon thee -and let there be no doubt about this in thy heart-in order that thou mayest warn [the erring] thereby, and [thus] admonish the believers:›

Dr. Salomo Keyzer

Een boek werd u nedergezonden; laat dus geen twijfel daaromtrent in uwe borst bestaan, opdat gij hetzelfde zoudt verkondigen, en dat het eene vermaning voor den geloovige zij.

Free Minds

A Scripture that has been sent down to you, so let there not be any burden in your chest from it, that you may warn with it; and a reminder to the believers.

Hamza Roberto Piccardo

E› un Libro che è stato fatto scendere su di te, non sia a causa sua alcuna oppressione sul tuo petto, ché con esso tu ammonisca e sia un monito per i credenti.

Hilali Khan

(This is the) Book (the Quran) sent down unto you (O Muhammad SAW), so let not your breast be narrow therefrom, that you warn thereby, and a reminder unto the believers.

Kuliev E.

Тебе ниспослано Писание, которое не должно сжимать твою грудь, дабы ты увещевал им и наставлял верующих.

M.-N.O. Osmanov

[Это] Писание ниспослано тебе [, Мухаммад,] – и пусть не тревожится твое сердце из-за него – дабы увещевал ты им и было оно наставлением для верующих.

Mohammad Habib Shakir

A Book revealed to you– so let there be no straitness in your breast on account of it– that you may warn thereby, and a reminder close to the believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) – so let there be no heaviness in thy heart therefrom – that thou mayst warn thereby, and (it is) a Reminder unto believers.

Palmer

A book revealed to thee,- so let there be no straitness in thy breast, that thou mayest warn thereby,- and a reminder to the believers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir kitaptır bu; sana indirildi, onunla uyarıda bulunasın diye ve inananlar için bir öğüt ve düşündürme olarak… O halde, bundan dolayı göğsünde bir sıkıntı olmasın.

Qaribullah

The Book has been sent down to you; so let your chest have no constriction because of it, in order to warn thereby and as a reminder to the believers.

QXP

This Book, a Divine Writ, has been revealed to you (O Messenger). Let it not burden your chest. It has been revealed to you so that you may caution your fellow human beings against the consequences of their wrong actions. This is a Reminder for those who attain belief.

Reshad Khalifa

This scripture has been revealed to you – you shall not harbor doubt about it in your heart – that you may warn with it, and to provide a reminder for the believers.

Rodwell

A Book hath been sent down to thee: therefore let there be no difficulty in thy breast concerning it: to the intent that thou mayest warn thereby, and that it may be a monition to the faithful.

Sale

A book hath been sent down unto thee: And therefore let there be no doubt in thy breast concerning it; that thou mayest preach the same, and that it may be an admonition unto the faithful.

Sher Ali

This is a Book revealed unto thee – so let there be no straightness in thy bosom concerning it – that thou mayest warn thereby and that it be an exhortation to the believers.

Unknown German

Ein Buch, zu dir hinabgesandt – so laß deswegen keine Bangigkeit sein in deiner Brust -, auf daß du damit warnest: eine Ermahnung für die Gläubigen

V. Porokhova

Ниспослана тебе (Всевышним) Книга, ■ И пусть (все тяготы) о ней ■ Не угнетают грудь твою. ■ Чтоб ею ты увещевал (от зла) ■ И чтоб была она напоминанием для верных ■ (О Дне Господнего Суда).

Yakub Ibn Nugman

Бу – Коръән сиңа иңдерелгән китап, Коръән хакында күңелеңдә шик булмасын, Аның белән гөнаһларны куркытмаклыгың вә мөэминнәрне вәгазь кылмаклыгың өчен иңдердек.

جالندہری

(اے محمدﷺ) یہ کتاب (جو) تم پر نازل ہوئی ہے۔ اس سے تمہیں تنگ دل نہیں ہونا چاہیئے، (یہ نازل) اس لیے (ہوئی ہے) کہ تم اس کے ذریعے سے (لوگوں) کو ڈر سناؤ اور (یہ) ایمان والوں کے لیے نصیحت ہے

طاہرالقادری

(اے حبیبِ مکرّم!) یہ کتاب ہے (جو) آپ کی طرف اتاری گئی ہے سو آپ کے سینۂ (انور) میں اس (کی تبلیغ پر کفار کے انکار و تکذیب کے خیال) سے کوئی تنگی نہ ہو (یہ تو اتاری ہی اس لئے گئی ہے) کہ آپ اس کے ذریعے (منکرین کو) ڈر سنا سکیں اور یہ مومنین کے لئے نصیحت (ہے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.