سوره الأعراف (7) آیه 3

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 3

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 4
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 2

عربی

اتَّبِعُوا ما أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ وَ لا تَتَّبِعُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِياءَ قَلِيلاً ما تَذَكَّرُونَ

بدون حرکات عربی

اتّبعوا ما أنزل إليكم من ربّكم و لا تتّبعوا من دونه أولياء قليلا ما تذكّرون

خوانش

IttabiAAoo ma onzila ilaykum min rabbikum wala tattabiAAoo min doonihi awliyaa qaleelan ma tathakkaroona

آیتی

از آنچه از جانب پروردگارتان برايتان نازل شده است پيروي کنيد و سواي او ، از خدايان ديگر متابعت مکنيد شما چه اندک پند مي پذيريد

خرمشاهی

از آنچه از جانب پروردگارتان به سوى شما نازل شده است، پيروى كنيد و بجاى او هيچ معبودى نگيريد; چه اندك پند مى گيريد.

کاویانپور

(اى مردم) آنچه از جانب پروردگارتان براى شما نازل ميشود، پيروى كنيد و غير از او، از پيشوايان ديگرى پيروى نكنيد، اما كمتر پند ميگيريد.

انصاریان

آنچه را از سوی پروردگارتان به جانب شما نازل شده پیروی کنید، و از معبودانی غیر او پیروی ننمایید، ولی بسیار اندک و کم، پند می گیرید.

سراج

پيروى كنيد قرآنى را كه فرود آمده بسويتان از جانب پروردگار شما و پيروى نكنيد غير خدا دوستان را (چون شياطين جن و انس و بتان) اندكى پند مى‏گيرند

فولادوند

آنچه را از جانب پروردگارتان به سوى شما فرو فرستاده شده است، پيروى كنيد؛ و جز او از معبودان [ديگر] پيروى مكنيد. چه اندك پند مى‏گيريد!

پورجوادی

چيزى را پيروى كنيد كه از جانب پروردگارتان به شما نازل شده است و جز او از اولياى ديگر پيروى نكنيد، اما كمتر پند مى‏گيريد.

حلبی

پيروى كنيد آنچه را كه به سوى شما از پروردگارتان فرود آمد و جز او از اولياى ديگرى پيروى مكنيد. چه كم پند مى‏گيريد.

اشرفی

پيروى كنيد از آنچه فرو فرستاده بشما از پروردگارتان و پيروى كنيد از جز او دوستان را اندكى پند مى‏گيريد

خوشابر مسعود انصاري

از آنچه از [جانب‏] پروردگارتان به سوى شما فرو فرستاده شده است، پيروى كنيد و به جاى او از دوستان [و سروران ديگر] پيروى مكنيد. چه اندك پند مى‏پذيريد

مکارم

از چیزی که از طرف پروردگارتان بر شما نازل شده، پیروی کنید! و از اولیا و معبودهای دیگر جز او، پیروی نکنید! اما کمتر متذکّر می‌شوید!

مجتبوی

آنچه را از پروردگارتان به شما فروفرستاده شده پيروى كنيد، و از دوستان و سرپرستانى جز او پيروى مكنيد [ولى‏] اندك ياد مى‏كنيد و پند مى‏پذيريد.

مصباح زاده

پيروى كنيد از آنچه فرو فرستاده بشما از پروردگارتان و پيروى نكنيد از جز او دوستان را اندكى پند مى‏گيريد

معزی

پيروى كنيد آنچه را فرستاده شده است بسوى شما از پروردگارتان و پيروى نكنيد جز آن دوستانى را چه كم يادآور مى شويد

قمشه ای

(ای اهل ایمان) از آنچه از خدایتان به سوی شما فرستاده شده پیروی کنید و پیرو دستورهای غیر او نباشید و جز خدا را به دوستی مگیرید. اما اندکی بدین پند متذکر می‌گردید.

رشاد خليفه

همه شما بايد از آنچه از جانب پروردگارتان براى شما نازل شده است، پيروى كنيد؛ از هيچ معبود ديگرى جز او پيروى نكنيد. شما به ندرت توجه مي ‌كنيد.

Literal

Follow what was descended to you from your Lord, and do not follow from other than Him guardians ,little (is) what you remember/glorify .

Al-Hilali Khan

(Say (O Muhammad SAW) to these idolaters (pagan Arabs) of your folk:) Follow what has been sent down unto you from your Lord (the Quran and Prophet Muhammads Sunnah), and follow not any Auliya (protectors and helpers, etc. who order you to associate partners in worship with Allah), besides Him (Allah). Little do you remember!

Arthur John Arberry

Follow what has been sent down to you from your Lord, and follow no friends other than He; little do you remember.

Asad

«Follow what has been sent down unto you by your Sustainer, and follow no masters other than Him. ,3 How seldom do you keep this in mind!

Dr. Salomo Keyzer

Volg datgene, wat u van uwen Heer werd nedergezonden, en volg geene anderen naast hem. Hoe weinig denkt gij daaraan!

Free Minds

Follow what was sent down to you all from your Lord, and do not follow besides Him any supporters. Little do you remember!

Hamza Roberto Piccardo

Seguite quello che vi è stato rivelato dal vostro Signore e non abbiate altri patroni che Lui. Quanto poco ve ne ricordate!

Hilali Khan

(Say (O Muhammad SAW) to these idolaters (pagan Arabs) of your folk:) Follow what has been sent down unto you from your Lord (the Quran and Prophet Muhammads Sunnah), and follow not any Auliya (protectors and helpers, etc. who order you to associate partners in worship with Allah), besides Him (Allah). Little do you remember!

Kuliev E.

Следуйте за тем, что ниспослано вам от вашего Господа, и не следуйте за иными помощниками, помимо Него. Как же мало вы поминаете назидание!

M.-N.O. Osmanov

Следуйте [, муслимы,] за тем, что ниспослано вам от вашего Господа, и не берите помимо него других покровителей. Но вы редко об этом помните!

Mohammad Habib Shakir

Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians besides Him, how little do you mind.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect!

Palmer

Follow what has been revealed to you from your Lord, and follow not beside Him patrons; little is it that ye mind.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbinizden size indirilene uyun; O’nun berisinden birtakım velilerin ardına düşmeyin. Siz ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!

Qaribullah

Follow that which is sent down to you from your Lord and do not follow guardians other than Him; little do you remember.

QXP

O People! Follow what has been sent to you from your Lord and follow no masters other than Him. How seldom do you keep this in mind!

Reshad Khalifa

You shall all follow what is revealed to you from your Lord; do not follow any idols besides Him. Rarely do you take heed.

Rodwell

Follow ye what hath been sent down to you from your Lord; and follow no masters beside Him. How little will ye be monished!

Sale

Follow that which hath been sent down unto you from your Lord; and follow no guides besides Him: How little will ye be warned!

Sher Ali

Follow that which has been sent down to you from your Lord, and follow no protectors other than HIM. But you seldom take warning.

Unknown German

Folget dem, was zu euch herabgesandt ward von eurem Herrn, und folget keinen andern Beschützern außer Ihm. Wie wenig seid ihr (dessen) eingedenk!

V. Porokhova

Так следуйте тому, ■ Что ваш Господь вам ниспослал, ■ И покровителям не следуйте иным, кроме Него. ■ Какую ж малость (из уроков прошлых лет) ■ Вы призываете себе на память!

Yakub Ibn Nugman

Барчагыз да Раббыгыздан иңдерелгән Коръәнгә иярегез вә Коръәннән башка Вәлиләргә иярмәгез! Ләкин бик аз вәгазьләнәсез.

جالندہری

(لوگو) جو (کتاب) تم پر تمہارے پروردگار کے ہاں نازل ہوئی ہے اس کی پیروی کرو اور اس کے سوا اور رفیقوں کی پیروی نہ کرو (اور) تم کم ہی نصیحت قبول کرتے ہو

طاہرالقادری

(اے لوگو!) تم اس (قرآن) کی پیروی کرو جو تمہارے رب کی طرف سے تمہاری طرف اتارا گیا ہے اور اس کے غیروں میں سے (باطل حاکموں اور) دوستوں کے پیچھے مت چلو، تم بہت ہی کم نصیحت قبول کرتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.