سوره الأعراف (7) آیه 13

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 13

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 14
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 12

عربی

قالَ فَاهْبِطْ مِنْها فَما يَكُونُ لَكَ أَنْ تَتَكَبَّرَ فِيها فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرِينَ

بدون حرکات عربی

قال فاهبط منها فما يكون لك أن تتكبّر فيها فاخرج إنّك من الصّاغرين

خوانش

Qala faihbit minha fama yakoonu laka an tatakabbara feeha faokhruj innaka mina alssaghireena

آیتی

گفت : از اين مقام فرو شو تو را چه رسد که در آن گردنکشي کني ؟ بيرون رو که تو از خوار شدگاني

خرمشاهی

فرمود پس از آنجا [بهشت يا آسمان] پايين رو كه تو را نرسد كه در آن بزرگى بفروشى، بيرون شو كه تو خرد و خوارى.

کاویانپور

خدا فرمود: از آن (جا و مقام) فرود آى؟ تو مجاز نيستى در آن مقام تكبر و غرور ورزى. بيرون شو كه تو از افراد پست و زبونى.

انصاریان

خدا فرمود: از این جایگاه و منزلتت [که عرصه فروتنی و فرمانبرداری است] فرود آی؛ زیرا تو را نرسد که در این جایگاه بلند، بزرگ منشی کنی پس بیرون شو که قطعاً از خوارشدگانی.

سراج

خدا (به ابليس) گفت پس فرود آى از آسمان (يا از مقام بلند) پس نرسد و روا نباشد ترا آنكه گردنكشى كنى در آسمان پس بيرون رو (از بهشت يا مقام بلند) كه تو از خوارشدگانى

فولادوند

فرمود: «از آن [مقام‏] فرو شو، تو را نرسد كه در آن [جايگاه‏] تكبّر نمايى. پس بيرون شو كه تو از خوارشدگانى.»

پورجوادی

فرمود: «از آن مقام فرو شو! حقّ تو نيست كه در آن مقام تكبر كنى، بيرون رو كه فرومايه‏اى.»

حلبی

[خداى‏] گفت: از آن [آسمان‏] فرود آى، تو را نرسد كه در آن خود را بزرگ پندارى، پس بيرون شو، و بى‏گمان تو از خوارشدگانى.

اشرفی

گفت پس فرو شو از آن پس نباشد مر ترا كه تكبر كنى در آن پس بيرون رو بدرستيكه تو از ذليلانى

خوشابر مسعود انصاري

گفت: پس از آنجا فرود آى، چرا كه تو را روا نيست كه در آن كبر ورزى، پس بيرون شو، بى گمان تو خرد و خوارى

مکارم

گفت: «از آن (مقام و مرتبه‌ات) فرود آی! تو حقّ نداری در آن (مقام و مرتبه) تکبّر کنی! بیرون رو، که تو از افراد پست و کوچکی!

مجتبوی

فرمود: پس، از اين جايگاه فرو شو، تو را نرسد كه در آن بزرگ‏منشى كنى، پس بيرون رو كه تو از خوارشدگانى.

مصباح زاده

گفت پس فرو شو از آن پس نباشد مر ترا كه تكبر كنى در آن پس بيرون رو بدرستى كه تو از ذليلانى

معزی

گفت فرود شو از آن نرسد تو را كه كبر ورزى در آن پس برون شو كه توئى از سرافكندگان

قمشه ای

خدا به شیطان فرمود: از این مقام فرود آ، که تو را نرسد که در این مقام بزرگی و نخوت ورزی، بیرون شو که تو از زمره پست ترین فرومایگانی.

رشاد خليفه

او گفت: بنابراين، بايد پايين بروى، زيرا تو نمى توانى در اينجا متكبر باشى. خارج شو؛ تو خوارشده هستى.

Literal

He (God) said: «So drop/reduce/decline from it, so (it) was not to be for you that you be arrogant in it, so get out/emerge , that you are from the subservient/humiliated/lowly .»

Al-Hilali Khan

(Allah) said: «(O Iblees) get down from this (Paradise), it is not for you to be arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced.»

Arthur John Arberry

Said He, ‹Get thee down out of it; it is not for thee to wax proud here, so go thou forth; surely thou art among the humbled.›

Asad

[God] said: «Down with thee, then, from this [state] -for it is not meet for thee to show arrogance here! Go forth, then: verily, among the humiliated shalt thou be!»

Dr. Salomo Keyzer

God zeide: Vertrek dan uit het paradijs; want het past niet, u op deze plaats met hoogmoed te wapenen. Vertrek van hier! Gij zult tot het getal der verworpelingen behooren.

Free Minds

He said: "Descend from it, it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced."

Hamza Roberto Piccardo

«Vattene! – disse Allah – Qui non puoi essere orgoglioso. Via! Sarai tra gli abietti».

Hilali Khan

(Allah) said: "(O Iblees) get down from this (Paradise), it is not for you to be arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced."

Kuliev E.

Он сказал: «Низвергнись отсюда! Негоже тебе превозноситься здесь. Изыди, ибо ты – один из униженных».

M.-N.O. Osmanov

[Аллах] сказал: «Низвергнись отсюда! Негоже тебе кичиться в раю. Изыди, ибо ты – из числа презренных».

Mohammad Habib Shakir

He said: Then get forth from this (state), for it does not befit you to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely you are of the abject ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded.

Palmer

Said He, ‹Then go down therefrom; what ails thee that thou shouldst be big with pride therein? go forth! verily, thou art of the little ones.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Buyurdu: «O halde in oradan. Senin haddine mi orada büyüklük taslamak! Hadi çık! Sen alçaklardansın.»

Qaribullah

He (Allah) said: ‹Descend from it! This is no place for you to be proud. Begone, you are of the humiliated. ‹

QXP

(Recall that many of the verses of the Qur’an are allegorical.) God said, «You are dismissed and degraded hence. It is not for you to be arrogant here. Go forth, then! Among the humiliated you shall be.»

Reshad Khalifa

He said, «Therefore, you must go down, for you are not to be arrogant here. Get out; you are debased.»

Rodwell

He said, «Get thee down hence: Paradise is no place for thy pride: Get thee gone then; one of the despised shalt thou be.»

Sale

God said, get thee down therefore from paradise; for it is not fit that thou behave thy self proudly therein: Get thee hence; thou shalt be one of the contemptible.

Sher Ali

God said, `Then go down hence; it is not for thee to be arrogant here. Get out; thou art certainly of those who are abased.›

Unknown German

Er sprach; «Hinab mit dir von hier; es ziemt sich nicht für dich, hier hoffärtig zu sein. Hinaus denn; du bist wahrlich der Erniedrigten einer.»

V. Porokhova

(Господь) сказал: ■ «Низвергнись же отсюда! ■ Тебе не подобает величаться здесь. ■ Иди же вон! Отныне средь презренных ты!»

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ әйтте: «Алай булса, җәннәттән чык! Аллаһуның кушканына карышып җәннәттә сиңа тәкәбберләнү һич дөрес булмас, чык аннан, хур вә рисвайлар җөмләсеннәнсең».

جالندہری

فرمایا تو (بہشت سے) اتر جا تجھے شایاں نہیں کہ یہاں غرور کرے پس نکل جا۔ تو ذلیل ہے

طاہرالقادری

ارشاد ہوا: پس تو یہاں سے اتر جا تجھے کوئی حق نہیں پہنچتا کہ تو یہاں تکّبر کرے پس (میری بارگاہ سے) نکل جا بیشک تو ذلیل و خوار لوگوں میں سے ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.