‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 13
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 14
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 12
قالَ فَاهْبِطْ مِنْها فَما يَكُونُ لَكَ أَنْ تَتَكَبَّرَ فِيها فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرِينَ
قال فاهبط منها فما يكون لك أن تتكبّر فيها فاخرج إنّك من الصّاغرين
Qala faihbit minha fama yakoonu laka an tatakabbara feeha faokhruj innaka mina alssaghireena
گفت : از اين مقام فرو شو تو را چه رسد که در آن گردنکشي کني ؟ بيرون رو که تو از خوار شدگاني
فرمود پس از آنجا [بهشت يا آسمان] پايين رو كه تو را نرسد كه در آن بزرگى بفروشى، بيرون شو كه تو خرد و خوارى.
خدا فرمود: از آن (جا و مقام) فرود آى؟ تو مجاز نيستى در آن مقام تكبر و غرور ورزى. بيرون شو كه تو از افراد پست و زبونى.
خدا فرمود: از این جایگاه و منزلتت [که عرصه فروتنی و فرمانبرداری است] فرود آی؛ زیرا تو را نرسد که در این جایگاه بلند، بزرگ منشی کنی پس بیرون شو که قطعاً از خوارشدگانی.
خدا (به ابليس) گفت پس فرود آى از آسمان (يا از مقام بلند) پس نرسد و روا نباشد ترا آنكه گردنكشى كنى در آسمان پس بيرون رو (از بهشت يا مقام بلند) كه تو از خوارشدگانى
فرمود: «از آن [مقام] فرو شو، تو را نرسد كه در آن [جايگاه] تكبّر نمايى. پس بيرون شو كه تو از خوارشدگانى.»
فرمود: «از آن مقام فرو شو! حقّ تو نيست كه در آن مقام تكبر كنى، بيرون رو كه فرومايهاى.»
[خداى] گفت: از آن [آسمان] فرود آى، تو را نرسد كه در آن خود را بزرگ پندارى، پس بيرون شو، و بىگمان تو از خوارشدگانى.
گفت پس فرو شو از آن پس نباشد مر ترا كه تكبر كنى در آن پس بيرون رو بدرستيكه تو از ذليلانى
گفت: پس از آنجا فرود آى، چرا كه تو را روا نيست كه در آن كبر ورزى، پس بيرون شو، بى گمان تو خرد و خوارى
گفت: «از آن (مقام و مرتبهات) فرود آی! تو حقّ نداری در آن (مقام و مرتبه) تکبّر کنی! بیرون رو، که تو از افراد پست و کوچکی!
فرمود: پس، از اين جايگاه فرو شو، تو را نرسد كه در آن بزرگمنشى كنى، پس بيرون رو كه تو از خوارشدگانى.
گفت پس فرو شو از آن پس نباشد مر ترا كه تكبر كنى در آن پس بيرون رو بدرستى كه تو از ذليلانى
گفت فرود شو از آن نرسد تو را كه كبر ورزى در آن پس برون شو كه توئى از سرافكندگان
خدا به شیطان فرمود: از این مقام فرود آ، که تو را نرسد که در این مقام بزرگی و نخوت ورزی، بیرون شو که تو از زمره پست ترین فرومایگانی.
او گفت: بنابراين، بايد پايين بروى، زيرا تو نمى توانى در اينجا متكبر باشى. خارج شو؛ تو خوارشده هستى.
He (God) said: «So drop/reduce/decline from it, so (it) was not to be for you that you be arrogant in it, so get out/emerge , that you are from the subservient/humiliated/lowly .»
(Allah) said: «(O Iblees) get down from this (Paradise), it is not for you to be arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced.»
Said He, ‹Get thee down out of it; it is not for thee to wax proud here, so go thou forth; surely thou art among the humbled.›
[God] said: «Down with thee, then, from this [state] -for it is not meet for thee to show arrogance here! Go forth, then: verily, among the humiliated shalt thou be!»
God zeide: Vertrek dan uit het paradijs; want het past niet, u op deze plaats met hoogmoed te wapenen. Vertrek van hier! Gij zult tot het getal der verworpelingen behooren.
He said: "Descend from it, it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced."
«Vattene! – disse Allah – Qui non puoi essere orgoglioso. Via! Sarai tra gli abietti».
(Allah) said: "(O Iblees) get down from this (Paradise), it is not for you to be arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced."
Он сказал: «Низвергнись отсюда! Негоже тебе превозноситься здесь. Изыди, ибо ты – один из униженных».
[Аллах] сказал: «Низвергнись отсюда! Негоже тебе кичиться в раю. Изыди, ибо ты – из числа презренных».
He said: Then get forth from this (state), for it does not befit you to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely you are of the abject ones.
He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded.
Said He, ‹Then go down therefrom; what ails thee that thou shouldst be big with pride therein? go forth! verily, thou art of the little ones.›
Buyurdu: «O halde in oradan. Senin haddine mi orada büyüklük taslamak! Hadi çık! Sen alçaklardansın.»
He (Allah) said: ‹Descend from it! This is no place for you to be proud. Begone, you are of the humiliated. ‹
(Recall that many of the verses of the Qur’an are allegorical.) God said, «You are dismissed and degraded hence. It is not for you to be arrogant here. Go forth, then! Among the humiliated you shall be.»
He said, «Therefore, you must go down, for you are not to be arrogant here. Get out; you are debased.»
He said, «Get thee down hence: Paradise is no place for thy pride: Get thee gone then; one of the despised shalt thou be.»
God said, get thee down therefore from paradise; for it is not fit that thou behave thy self proudly therein: Get thee hence; thou shalt be one of the contemptible.
God said, `Then go down hence; it is not for thee to be arrogant here. Get out; thou art certainly of those who are abased.›
Er sprach; «Hinab mit dir von hier; es ziemt sich nicht für dich, hier hoffärtig zu sein. Hinaus denn; du bist wahrlich der Erniedrigten einer.»
(Господь) сказал: ■ «Низвергнись же отсюда! ■ Тебе не подобает величаться здесь. ■ Иди же вон! Отныне средь презренных ты!»
Аллаһ әйтте: «Алай булса, җәннәттән чык! Аллаһуның кушканына карышып җәннәттә сиңа тәкәбберләнү һич дөрес булмас, чык аннан, хур вә рисвайлар җөмләсеннәнсең».
فرمایا تو (بہشت سے) اتر جا تجھے شایاں نہیں کہ یہاں غرور کرے پس نکل جا۔ تو ذلیل ہے
ارشاد ہوا: پس تو یہاں سے اتر جا تجھے کوئی حق نہیں پہنچتا کہ تو یہاں تکّبر کرے پس (میری بارگاہ سے) نکل جا بیشک تو ذلیل و خوار لوگوں میں سے ہے،
‹