سوره الأعراف (7) آیه 15

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 15

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 16
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 14

عربی

قالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ

بدون حرکات عربی

قال إنّك من المنظرين

خوانش

Qala innaka mina almunthareena

آیتی

گفت : تو از مهلت يافتگاني

خرمشاهی

فرمود تو از مهلت يافتگانى.

کاویانپور

خطاب شد: تو از مهلت يافتگانى.

انصاریان

خدا فرمود: البته تو از مهلت یافتگانی.

سراج

خدا گفت البته تو از مهلت داده شدگانى

فولادوند

فرمود: «تو از مهلت‏يافتگانى.»

پورجوادی

فرمود: «مهلت يافتى.»

حلبی

گفت: بى‏گمان تو از مهلت يافتگانى.

اشرفی

گفت بدرستيكه تو از مهلت دادگانى

خوشابر مسعود انصاري

فرمود: به يقين تو از مهلت يافتگانى

مکارم

فرمود: «تو از مهلت داده شدگانی!»

مجتبوی

گفت: تو از مهلت‏يافتگانى.

مصباح زاده

گفت بدرستى كه تو از مهلت دادگانى

معزی

گفت همانا توئى از مهلت دادگان

قمشه ای

خدا فرمود: البته مهلت خواهی داشت.

رشاد خليفه

او گفت: به تو مهلت داده شد.

Literal

He (God) said: «That you are from the given time/delayed .»

Al-Hilali Khan

(Allah) said: «You are of those allowed respite.»

Arthur John Arberry

Said He, ‹Thou art among the ones that are respited.›

Asad

[And God] replied: «Verily, thou shalt be among those who are granted a respite.»

Dr. Salomo Keyzer

God zeide: Waarlijk, gij zult tot de uitgestelden behooren.

Free Minds

He said: "You are granted."

Hamza Roberto Piccardo

«Sia – disse Allah – ti è concessa la dilazione».

Hilali Khan

(Allah) said: "You are of those allowed respite."

Kuliev E.

Он сказал: «Воистину, ты – один из тех, кому предоставлена отсрочка».

M.-N.O. Osmanov

[Аллах] сказал: «Воистину, ты в числе тех, кто получил отсрочку».

Mohammad Habib Shakir

He said: Surely you are of the respited ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Lo! thou art of those reprieved.

Palmer

He said, ‹Verily, thou art of the respited;›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Buyurdu: «Süre verilenlerdensin.»

Qaribullah

Said He (Allah): ‹you are among the respited, ‹

QXP

The request was granted, » Be among those who are given respite.»

Reshad Khalifa

He said, «You are granted a respite.»

Rodwell

He said, «One of the respited shalt thou be.»

Sale

God said, verily thou shalt be one of those who are respited.

Sher Ali

God said, `Thou art of those who are respited.›

Unknown German

Er sprach: «Dir sei Aufschub gewährt.»

V. Porokhova

Пусть будет так! – сказал (Господь). – ■ Ты – средь таких, кому дана отсрочка.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ әйтте: «Әлбәттә, мәгълүм вакыткача рөхсәт бирелгәннәрен, ягъни кыямәткәчә, яшә», – дип.

جالندہری

فرمایا (اچھا) تجھ کو مہلت دی جاتی ہے

طاہرالقادری

ارشاد ہوا: بیشک تو مہلت دیئے جانے والوں میں سے ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.