سوره الأعراف (7) آیه 15

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 15

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 16
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 14

عربی

قالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ

بدون حرکات عربی

قال إنّك من المنظرين

خوانش

Qala innaka mina almunthareena

آیتی

گفت : تو از مهلت يافتگاني

خرمشاهی

فرمود تو از مهلت يافتگانى.

کاویانپور

خطاب شد: تو از مهلت يافتگانى.

انصاریان

خدا فرمود: البته تو از مهلت یافتگانی.

سراج

خدا گفت البته تو از مهلت داده شدگانى

فولادوند

فرمود: «تو از مهلت‏يافتگانى.»

پورجوادی

فرمود: «مهلت يافتى.»

حلبی

گفت: بى‏گمان تو از مهلت يافتگانى.

اشرفی

گفت بدرستيكه تو از مهلت دادگانى

خوشابر مسعود انصاري

فرمود: به يقين تو از مهلت يافتگانى

مکارم

فرمود: «تو از مهلت داده شدگانی!»

مجتبوی

گفت: تو از مهلت‏يافتگانى.

مصباح زاده

گفت بدرستى كه تو از مهلت دادگانى

معزی

گفت همانا توئى از مهلت دادگان

قمشه ای

خدا فرمود: البته مهلت خواهی داشت.

رشاد خليفه

او گفت: به تو مهلت داده شد.

Literal

He (God) said: «That you are from the given time/delayed .»

Al-Hilali Khan

(Allah) said: «You are of those allowed respite.»

Arthur John Arberry

Said He, ‹Thou art among the ones that are respited.›

Asad

[And God] replied: «Verily, thou shalt be among those who are granted a respite.»

Dr. Salomo Keyzer

God zeide: Waarlijk, gij zult tot de uitgestelden behooren.

Free Minds

He said: "You are granted."

Hamza Roberto Piccardo

«Sia – disse Allah – ti è concessa la dilazione».

Hilali Khan

(Allah) said: "You are of those allowed respite."

Kuliev E.

Он сказал: «Воистину, ты – один из тех, кому предоставлена отсрочка».

M.-N.O. Osmanov

[Аллах] сказал: «Воистину, ты в числе тех, кто получил отсрочку».

Mohammad Habib Shakir

He said: Surely you are of the respited ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Lo! thou art of those reprieved.

Palmer

He said, ‹Verily, thou art of the respited;›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Buyurdu: «Süre verilenlerdensin.»

Qaribullah

Said He (Allah): ‹you are among the respited, ‹

QXP

The request was granted, » Be among those who are given respite.»

Reshad Khalifa

He said, «You are granted a respite.»

Rodwell

He said, «One of the respited shalt thou be.»

Sale

God said, verily thou shalt be one of those who are respited.

Sher Ali

God said, `Thou art of those who are respited.›

Unknown German

Er sprach: «Dir sei Aufschub gewährt.»

V. Porokhova

Пусть будет так! – сказал (Господь). – ■ Ты – средь таких, кому дана отсрочка.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ әйтте: «Әлбәттә, мәгълүм вакыткача рөхсәт бирелгәннәрен, ягъни кыямәткәчә, яшә», – дип.

جالندہری

فرمایا (اچھا) تجھ کو مہلت دی جاتی ہے

طاہرالقادری

ارشاد ہوا: بیشک تو مہلت دیئے جانے والوں میں سے ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.