‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 16
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 17
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 15
قالَ فَبِما أَغْوَيْتَنِي لأََقْعُدَنَّ لَهُمْ صِراطَكَ الْمُسْتَقِيمَ
قال فبما أغويتني لأقعدنّ لهم صراطك المستقيم
Qala fabima aghwaytanee laaqAAudanna lahum sirataka almustaqeema
گفت : حال که مرا نوميد ساخته اي ، من هم ايشان را از راه راست تو منحرف مي کنم
گفت [پروردگار] از آنجا كه مرا فريفتى، بر سر راه راست تو در كمين آنان [بندگان] مى نشينم.
ابليس گفت: اكنون كه مرا مطرود ساختى، در كمين فرزندان آدم خواهم نشست و آنها را از راه راست منحرف خواهم كرد.
گفت: به سبب اینکه مرا به بیراهه و گمراهی انداختی، یقیناً بر سر راه راست تو [که رهروانش را به سعادت ابدی می رساند] در کمین آنان خواهم نشست.
ابليس گفت به سبب آنكه گمراهم ساختى البته مىنشينم براى (بيراه كردن) فرزندان آدم بر سر راه تو كه آن راه راست است
گفت: «پس به سبب آنكه مرا به بيراهه افكندى، من هم براى [فريفتن] آنان حتماً بر سر راه راست تو خواهم نشست.
گفت: «حال كه نااميدم كردى من نيز در راه مستقيم تو به كمين آنها مىنشينم،
گفت: به سبب آنچه مرا گمراه كردى بر سر راه راستى كه به سوى توست [در كمين] بنشينم.
گفت بسبب اضلال كردن تو مرا هر آينه مىنشينم البته از براى ايشان براه تو كه راست است
گفت: پس از آن روى كه مرا گمراه كردى براى [گمراه ساختن] آنان [بر] راه راست تو مىنشينم
گفت: «اکنون که مرا گمراه ساختی، من بر سر راه مستقیم تو، در برابر آنها کمین می کنم!
گفت: پس به سبب آنكه مرا به راه هلاكت افكندى- يا از رحمت خود بىبهره و نااميد ساختى- هر آينه آنان را در راه راست تو [به كمين] مىنشينم
گفت بسبب اضلال كردن تو مرا هر آينه مىنشينم البته از براى ايشان براه تو كه راست است
گفت پس بدانكه مرا گمراه كردى همانا در كمينشان نشينم بر راه راست تو
شیطان گفت که چون تو مرا گمراه کردی من نیز البته در کمین بندگانت در سر راه راست تو مینشینم.
او گفت: از آنجايى كه تو خواستى گمراه شوم، من در راه مستقيم تو در كمين آنها خواهم نشست.
He (the devil) said: «So with what you misguided/enticed me , I will sit/remain (E) for them (in) Your straight/direct road/way.»
(Iblees) said: «Because You have sent me astray, surely I will sit in wait against them (human beings) on Your Straight Path.
Said he, ‹Now, for Thy perverting me, I shall surely sit in ambush for them on Thy straight path;
[Whereupon Iblis] said: «Now that Thou hast thwarted me,» 1 shall most certainly lie in ambush for them all along Thy straight way,
De duivel zeide: Omdat gij mij verdoemd hebt, zal ik hen op uwen rechten weg afwachten.
He said: "For that which You have caused me to be misled, I will stalk for them on Your Straight Path."
Disse: «Dal momento che mi hai sviato, tenderò loro agguati sullaTua Retta via,
(Iblees) said: "Because You have sent me astray, surely I will sit in wait against them (human beings) on Your Straight Path.
Он сказал: «За то, что Ты совратил меня, я непременно засяду против них на Твоем прямом пути.
[Иблис] возразил: «За то, что Ты отвратил меня [от пути истины], я буду мешать им [следовать] по Твоему прямому пути.
He said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will certainly lie in wait for them in Thy straight path.
He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path.
said he, ‹For that Thou hast led me into error, I will lie in wait for them in Thy straight path;
Dedi: «Beni azdırmana yemin ederim ki, onları saptırmak için senin dosdoğru yolun üzerine kurulacağım.»
he answered: ‹Because You have caused me to go astray, I will waylay them as they walk on Your Straight Path,
Iblis said, «Since You have willed that I go astray, I will lurk in ambush for them in Your Straight Path.»
He said, «Since You have willed that I go astray, I will skulk for them on Your straight path.
He said, «Now, for that thou hast caused me to err, surely in thy straight path will I lay wait for them:
The devil said, because thou hast depraved me, I will lay wait for men in thy strait way;
He said, `Now, since Thou hast adjudge me to be erring, I will assuredly lie in wait for them on Thy straight path;
Er sprach: «Wohlan, da Du mich als verloren verurteilt hast, will ich ihnen gewißlich auflauern auf Deinem geraden Weg.
(Иблис) сказал: ■ «За то, что свел меня Ты с правого пути, ■ Я на Твоем пути засады буду ставить ■ Всем тем, (кто устремляется к Тебе).
Иблис әйтте: «Адәм өчен мине аздырганың өчен, әлбәттә, бәндәләреңне алдап аздырмак өчен туры юлың өстендә утырачакмын.
(پھر) شیطان نے کہا مجھے تو تُو نے ملعون کیا ہی ہے میں بھی تیرے سیدھے رستے پر ان (کو گمراہ کرنے) کے لیے بیٹھوں گا
اس (ابلیس) نے کہا: پس اس وجہ سے کہ تو نے مجھے گمراہ کیا ہے (مجھے قَسم ہے کہ) میں (بھی) ان (افرادِ بنی آدم کو گمراہ کرنے) کے لئے تیری سیدھی راہ پر ضرور بیٹھوں گا (تآنکہ انہیں راہِ حق سے ہٹا دوں) ،
‹