سوره الأعراف (7) آیه 16

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 16

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 17
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 15

عربی

قالَ فَبِما أَغْوَيْتَنِي لأََقْعُدَنَّ لَهُمْ صِراطَكَ الْمُسْتَقِيمَ

بدون حرکات عربی

قال فبما أغويتني لأقعدنّ لهم صراطك المستقيم

خوانش

Qala fabima aghwaytanee laaqAAudanna lahum sirataka almustaqeema

آیتی

گفت : حال که مرا نوميد ساخته اي ، من هم ايشان را از راه راست تو منحرف مي کنم

خرمشاهی

گفت [پروردگار] از آنجا كه مرا فريفتى، بر سر راه راست تو در كمين آنان [بندگان] مى نشينم.

کاویانپور

ابليس گفت: اكنون كه مرا مطرود ساختى، در كمين فرزندان آدم خواهم نشست و آنها را از راه راست منحرف خواهم كرد.

انصاریان

گفت: به سبب اینکه مرا به بیراهه و گمراهی انداختی، یقیناً بر سر راه راست تو [که رهروانش را به سعادت ابدی می رساند] در کمین آنان خواهم نشست.

سراج

ابليس گفت به سبب آنكه گمراهم ساختى البته مى‏نشينم براى (بيراه كردن) فرزندان آدم بر سر راه تو كه آن راه راست است

فولادوند

گفت: «پس به سبب آنكه مرا به بيراهه افكندى، من هم براى [فريفتن‏] آنان حتماً بر سر راه راست تو خواهم نشست.

پورجوادی

گفت: «حال كه نااميدم كردى من نيز در راه مستقيم تو به كمين آنها مى‏نشينم،

حلبی

گفت: به سبب آنچه مرا گمراه كردى بر سر راه راستى كه به سوى توست [در كمين‏] بنشينم.

اشرفی

گفت بسبب اضلال كردن تو مرا هر آينه مى‏نشينم البته از براى ايشان براه تو كه راست است

خوشابر مسعود انصاري

گفت: پس از آن روى كه مرا گمراه كردى براى [گمراه ساختن‏] آنان [بر] راه راست تو مى‏نشينم

مکارم

گفت: «اکنون که مرا گمراه ساختی، من بر سر راه مستقیم تو، در برابر آنها کمین می کنم!

مجتبوی

گفت: پس به سبب آنكه مرا به راه هلاكت افكندى- يا از رحمت خود بى‏بهره و نااميد ساختى- هر آينه آنان را در راه راست تو [به كمين‏] مى‏نشينم

مصباح زاده

گفت بسبب اضلال كردن تو مرا هر آينه مى‏نشينم البته از براى ايشان براه تو كه راست است

معزی

گفت پس بدانكه مرا گمراه كردى همانا در كمينشان نشينم بر راه راست تو

قمشه ای

شیطان گفت که چون تو مرا گمراه کردی من نیز البته در کمین بندگانت در سر راه راست تو می‌نشینم.

رشاد خليفه

او گفت: از آنجايى كه تو خواستى گمراه شوم، من در راه مستقيم تو در كمين آنها خواهم نشست.

Literal

He (the devil) said: «So with what you misguided/enticed me , I will sit/remain (E) for them (in) Your straight/direct road/way.»

Al-Hilali Khan

(Iblees) said: «Because You have sent me astray, surely I will sit in wait against them (human beings) on Your Straight Path.

Arthur John Arberry

Said he, ‹Now, for Thy perverting me, I shall surely sit in ambush for them on Thy straight path;

Asad

[Whereupon Iblis] said: «Now that Thou hast thwarted me,» 1 shall most certainly lie in ambush for them all along Thy straight way,

Dr. Salomo Keyzer

De duivel zeide: Omdat gij mij verdoemd hebt, zal ik hen op uwen rechten weg afwachten.

Free Minds

He said: "For that which You have caused me to be misled, I will stalk for them on Your Straight Path."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Dal momento che mi hai sviato, tenderò loro agguati sullaTua Retta via,

Hilali Khan

(Iblees) said: "Because You have sent me astray, surely I will sit in wait against them (human beings) on Your Straight Path.

Kuliev E.

Он сказал: «За то, что Ты совратил меня, я непременно засяду против них на Твоем прямом пути.

M.-N.O. Osmanov

[Иблис] возразил: «За то, что Ты отвратил меня [от пути истины], я буду мешать им [следовать] по Твоему прямому пути.

Mohammad Habib Shakir

He said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will certainly lie in wait for them in Thy straight path.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path.

Palmer

said he, ‹For that Thou hast led me into error, I will lie in wait for them in Thy straight path;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «Beni azdırmana yemin ederim ki, onları saptırmak için senin dosdoğru yolun üzerine kurulacağım.»

Qaribullah

he answered: ‹Because You have caused me to go astray, I will waylay them as they walk on Your Straight Path,

QXP

Iblis said, «Since You have willed that I go astray, I will lurk in ambush for them in Your Straight Path.»

Reshad Khalifa

He said, «Since You have willed that I go astray, I will skulk for them on Your straight path.

Rodwell

He said, «Now, for that thou hast caused me to err, surely in thy straight path will I lay wait for them:

Sale

The devil said, because thou hast depraved me, I will lay wait for men in thy strait way;

Sher Ali

He said, `Now, since Thou hast adjudge me to be erring, I will assuredly lie in wait for them on Thy straight path;

Unknown German

Er sprach: «Wohlan, da Du mich als verloren verurteilt hast, will ich ihnen gewißlich auflauern auf Deinem geraden Weg.

V. Porokhova

(Иблис) сказал: ■ «За то, что свел меня Ты с правого пути, ■ Я на Твоем пути засады буду ставить ■ Всем тем, (кто устремляется к Тебе).

Yakub Ibn Nugman

Иблис әйтте: «Адәм өчен мине аздырганың өчен, әлбәттә, бәндәләреңне алдап аздырмак өчен туры юлың өстендә утырачакмын.

جالندہری

(پھر) شیطان نے کہا مجھے تو تُو نے ملعون کیا ہی ہے میں بھی تیرے سیدھے رستے پر ان (کو گمراہ کرنے) کے لیے بیٹھوں گا

طاہرالقادری

اس (ابلیس) نے کہا: پس اس وجہ سے کہ تو نے مجھے گمراہ کیا ہے (مجھے قَسم ہے کہ) میں (بھی) ان (افرادِ بنی آدم کو گمراہ کرنے) کے لئے تیری سیدھی راہ پر ضرور بیٹھوں گا (تآنکہ انہیں راہِ حق سے ہٹا دوں) ،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.