سوره الأعراف (7) آیه 19

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 19

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 20
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 18

عربی

وَ يا آدَمُ اسْكُنْ أَنْتَ وَ زَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلا مِنْ حَيْثُ شِئْتُما وَ لا تَقْرَبا هذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونا مِنَ الظَّالِمِينَ

بدون حرکات عربی

و يا آدم اسكن أنت و زوجك الجنّة فكلا من حيث شئتما و لا تقربا هذه الشّجرة فتكونا من الظّالمين

خوانش

Waya adamu oskun anta wazawjuka aljannata fakula min haythu shi/tuma wala taqraba hathihi alshshajarata fatakoona mina alththalimeena

آیتی

اي آدم ، تو و همسرت در بهشت مکان گيريد از هر جا که خواهيد بخوريدولي به اين درخت نزديک مشويد که در شمار بر خويش ستم کنندگان خواهيد شد

خرمشاهی

و اى آدم تو و همسرت در بهشت بياراميد و از هر جا [هر چه] كه خواستيد بخوريد، ولى به اين درخت نزديك نشويد و گر نه از ستمكاران خواهيد بود.

کاویانپور

اى آدم، تو و همسرت در بهشت ساكن شويد و هر چه خواستيد بخوريد ولى به آن درخت (ممنوعه) نزديك نشويد (و از ميوه آن نخوريد) كه از ستمكاران خواهيد شد.

انصاریان

و [گفتیم:] ای آدم! تو و همسرت در این بهشت سکونت گیرید، و از هر جا [و هر نوع میوه ای] که خواستید بخورید، و به این درخت نزدیک مشوید که ازستمکاران [بر خود] خواهید شد.

سراج

و (گفتيم) اى آدم ساكن شو تو و همسرت در بهشت و بخوريد (از نعمت‏ها و ميوه‏هاى بهشت) از هر كجا كه خواهيد (يا هر چه خواهيد) و نزديك مشويد اين درخت را (مشهور گندم است كه اگر از آن بخوريد) پس باشيد از ستمكاران

فولادوند

«و اى آدم! تو با جفت خويش در آن باغ سكونت گير، و از هر جا كه خواهيد بخوريد، و[لى‏] به اين درخت نزديك مشويد كه از ستمكاران خواهيد شد.»

پورجوادی

«اى آدم! تو و همسرت در بهشت مأوا گزينيد و هر چه خواستيد بخوريد اما گرد اين درخت نگرديد كه زيان خواهيد ديد.»

حلبی

و [گفتيم‏] اى آدم! ساكن شو تو و زنت در بهشت و بخوريد از هر چه مى‏خواهيد، و به اين درخت نزديك مشويد كه آن گاه از ستمكاران باشيد.

اشرفی

و اى آدم ساكن شو تو و همسرت در بهشت پس بخوريد از هر جا كه خواسته باشيد و نزديك نشويد اين درخت را پس خواهيد شد از ستمكاران

خوشابر مسعود انصاري

و [گفتيم:] اى آدم، تو و همسرت، در بهشت ساكن شو [يد] از هر جا كه خواهيد، بخوريد و به اين درخت نزديك نشويد كه از ستمكاران خواهيد شد

مکارم

و ای آدم! تو و همسرت در بهشت ساکن شوید! و از هر جا که خواستید، بخورید! امّا به این درخت نزدیک نشوید، که از ستمکاران خواهید بود!»

مجتبوی

و اى آدم، تو و همسرت در بهشت جاى گزينيد و از هر جا كه خواهيد بخوريد و نزديك اين درخت مشويد كه از ستمكاران خواهيد شد.

مصباح زاده

و اى آدم ساكن شو تو و همسرت در بهشت پس بخوريد از هر جا كه خواسته باشيد و نزديك نشويد اين درخت را پس خواهيد شد از ستمكاران

معزی

و اى آدم بيارام تو و همسرت در بهشت پس بخوريد از هرجا خواهيد و نزديك نشويد بدين درخت كه مى شويد از ستمگران

قمشه ای

و ای آدم، تو با جفتت در بهشت منزل گزینید و از هر جا (و هر چه) بخواهید تناول کنید و لیکن نزدیک این درخت نروید (درخت گندم یا انگور یا سیب یا غیره) که از ستمکاران خواهید گشت.

رشاد خليفه

و اما تو اى آدم، با همسرت در بهشت سكونت كن و در آنجا از هرچه که مايليد بخوريد، ولي به اين يک درخت نزديک نشويد، تا مبادا به گناه آلوده شويد.

Literal

And you Adam, reside/inhabit you and your wife/spouse the Paradise, so you (B) eat from (it) where/when you (B) willed/wanted, and do not approach/near this/that the tree, so you (B) become/will be from the unjust/oppressive.

Al-Hilali Khan

«And O Adam! Dwell you and your wife in Paradise, and eat thereof as you both wish, but approach not this tree otherwise you both will be of the Zalimoon (unjust and wrongdoers).»

Arthur John Arberry

‹O Adam, inherit, thou and thy wife, the Garden, and eat of where you will, but come not nigh this tree, lest you be of the evildoers.›

Asad

And [as for thee], O Adam›, dwell thou and thy wife in this garden, and eat, both of you, whatever you may wish; but do not approach this one tree, lest you become evildoers!»

Dr. Salomo Keyzer

Gij, Adam, woon met uw vrouw in het paradijs en eet van zijne vruchten, overal waar gij wilt: nader echter dezen boom niet, opdat gij niet tot de onrechtvaardigen moogt behooren.

Free Minds

"And Adam, reside with your mate in the paradise, and eat from wherever you please; but do not approach this tree or you will be of the wicked."

Hamza Roberto Piccardo

[E disse]: «O Adamo, abita il Paradiso insieme con la tua sposa; mangiate a vostro piacere ma non avvicinatevi a questo albero, ché allora sareste tra gli ingiusti».

Hilali Khan

"And O Adam! Dwell you and your wife in Paradise, and eat thereof as you both wish, but approach not this tree otherwise you both will be of the Zalimoon (unjust and wrongdoers)."

Kuliev E.

О Адам! Поселись в Раю вместе со своей супругой. Ешьте, где пожелаете, но не приближайтесь к этому дереву, а не то окажетесь беззаконниками».

M.-N.O. Osmanov

Ты же, Адам, поселись вместе со своей супругой в раю, ешьте то, что пожелаете, но не приближайтесь вот к этому дереву, не то станете грешниками».

Mohammad Habib Shakir

And (We said): O Adam! Dwell you and your wife in the garden; so eat from where you desire, but do not go near this tree, for then you will be of the unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And (unto man): O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden and eat from whence ye will, but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers.

Palmer

But, O Adam, dwell thou and thy wife in Paradise and eat from whence ye will, but draw not nigh unto this tree or ye will be of the unjust.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ey Âdem! Sen ve eşin cennette oturun, dilediğiniz yerden yiyin ama şu ağaca yaklaşmayın. Yoksa ikiniz de zalimlerden olursunuz.»

Qaribullah

‹O Adam dwell with your wife in Paradise, and eat from whatever you please; but never approach this tree or you shall both become harmdoers. ‹

QXP

» O Adam! Dwell you and your wife in the Garden and eat from whatever you may wish; but do not approach this one tree, lest you become wrong doers.» (Contrary to the popular beliefs that the Forbidden Tree was the tree of knowledge, fruit of this plant and that plant, or of sexual charms, it refers to humanity dividing itself like the branches of a tree (2:35-36), (2:213), (20:120)).

Reshad Khalifa

«As for you, Adam, dwell with your wife in Paradise, and eat therefrom as you please, but do not approach this one tree, lest you fall in sin.»

Rodwell

And, O Adam! dwell thou and thy wife in Paradise, and eat ye whence ye will, but to this tree approach not, lest ye become of the unjust doers.»

Sale

But as for thee, O Adam, dwell thou and thy wife in paradise; and eat of the fruit thereof where-ever ye will; but approach not this tree, lest ye become of the number of the unjust.

Sher Ali

`O Adam ! dwell thou and thy wife in the Garden and eat therefrom wherever you will, but approach not this tree lest you be among the wrongdoers.

Unknown German

«O Adam, weile du und dein Weib in dem Garten und esset, wo immer ihr wollt, nur nähert euch nicht diesem Baume, sonst seid ihr Ungerechte.»

V. Porokhova

Ты ж, Адам, со своей супругой ■ В саду Эдема пребывай. ■ Вкушайте все, что ваши души пожелают, ■ Но к дереву сему не приближайтесь, ■ Иначе в зло и беззаконие впадете».

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ әйтте: «Ий Адәм, үзең вә хатының – Һава җәннәттә торыгыз вә теләгән урыннан ашагыз, әмма ошбу агачка якын бармагыз, әгәр якын барсагыз, залимнәрдән булырсыз».

جالندہری

اور ہم نے آدم (سے کہا کہ) تم اور تمہاری بیوی بہشت میں رہو سہو اور جہاں سے چاہو (اور جو چاہو) نوش جان کرو مگر اس درخت کے پاس نہ جاؤ ورنہ گنہگار ہو جاؤ گے

طاہرالقادری

اور اے آدم! تم اور تمہاری زوجہ (دونوں) جنت میں سکونت اختیار کرو سو جہاں سے تم دونوں چاہو کھایا کرو اور (بس) اس درخت کے قریب مت جانا ورنہ تم دونوں حد سے تجاوز کرنے والوں میں سے ہو جاؤ گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.