سوره الأعراف (7) آیه 23

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 23

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 24
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 22

عربی

قالا رَبَّنا ظَلَمْنا أَنْفُسَنا وَ إِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنا وَ تَرْحَمْنا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخاسِرِينَ

بدون حرکات عربی

قالا ربّنا ظلمنا أنفسنا و إن لم تغفر لنا و ترحمنا لنكوننّ من الخاسرين

خوانش

Qala rabbana thalamna anfusana wa-in lam taghfir lana watarhamna lanakoonanna mina alkhasireena

آیتی

گفتند : اي پروردگار ما ، به خود ستم کرديم و اگر ما را نيامرزي و بر، مارحمت نياوري از زيان ديدگان خواهيم بود

خرمشاهی

گفتند پروردگارا بر خود ستم كرده ايم و اگر بر ما نبخشايى و بر ما رحمت نياورى بيشك از زيانكاران خواهيم بود.

کاویانپور

گفتند: پروردگارا، ما بخود ظلم كرديم، اگر ما را نبخشى و به ما رحم نكنى، هر آينه زبون و زيانكار خواهيم شد.

انصاریان

گفتند: پروردگارا! ما بر خود ستم ورزیدیم، و اگر ما را نیامرزی و به ما رحم نکنی مسلماً از زیانکاران خواهیم بود.

سراج

آدم و حوا گفتند پروردگارا (بدين ارتكاب خلاف اولى) ستم كرديم بر خويشتن و اگر نيامرزى ما را و نبخشائى بر ما قطعا باشيم از زيانكاران خدا

فولادوند

گفتند: «پروردگارا، ما بر خويشتن ستم كرديم، و اگر بر ما نبخشايى و به ما رحم نكنى، مسلماً از زيانكاران خواهيم بود.»

پورجوادی

گفتند: «پروردگارا! به خود ستم كرديم و اگر ما را نيامرزى و بر ما رحمت نياورى زيانكار خواهيم بود.»

حلبی

آن دو گفتند: اى پروردگار ما! ما بر خودمان ستم كرديم و اگر تو ما را نيامرزى و بر ما نبخشايى البته از زيانكاران شويم.

اشرفی

گفتند پروردگارا ستم كرديم بر نفس هامان و اگر نيامرزى تو ما را و نبخشى ما را هر آينه باشيم البته از زيانكاران

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: پروردگارا، بر خويشتن ستم روا داشتيم و اگر ما را نبخشى و ما را نبخشايى، البته از زيان ديدگان خواهيم بود

مکارم

گفتند: «پروردگارا! ما به خویشتن ستم کردیم! و اگر ما را نبخشی و بر ما رحم نکنی، از زیانکاران خواهیم بود!»

مجتبوی

گفتند: بار خدايا، به خويشتن ستم كرديم و اگر ما را نيامرزى و نبخشايى براستى از زيانكاران باشيم.

مصباح زاده

گفتند پروردگارا ستم كرديم بر نفس‏هامان و اگر نيامرزى تو ما را و نبخشى ما را هر آينه باشيم البته از زيانكاران

معزی

گفتند بار پروردگارا ستم كرديم خويش را و اگر نيامرزى ما را و رحم نكنى بر ما هرآينه باشيم از زيانكاران

قمشه ای

گفتند: خدایا، ما بر خویش ستم کردیم و اگر تو ما را نبخشی و به ما رحمت و رأفت نفرمایی سخت از زیانکاران خواهیم بود.

رشاد خليفه

آنها گفتند: پروردگار ما، ما به نفس خويش ستم كرده ايم. اگر تو ما را نبخشى و بر ما رحم نكنى، ما از بازندگان خواهيم بود.

Literal

They (B) said: «Our Lord, We caused injustice/oppressed ourselves, and if You do not forgive for us, and You have mercy upon us, we will be/become from the losers .»

Al-Hilali Khan

They said: «Our Lord! We have wronged ourselves. If You forgive us not, and bestow not upon us Your Mercy, we shall certainly be of the losers.»

Arthur John Arberry

They said, ‹Lord, we have wronged ourselves, and if Thou dost not forgive us, and have mercy upon us, we shall surely be among the lost.›

Asad

The two replied: «O our Sustainer! We have sinned against ourselves -and unless Thou grant us forgiveness and bestow Thy mercy upon us, we shall most certainly be lost!»

Dr. Salomo Keyzer

Zij antwoordden daarop: O Heer! wij hebben onrechtvaardig met onze eigene zielen gehandeld, en indien gij ons niet genadig zijt, zullen wij zekerlijk behooren tot hen, die verloren zijn.

Free Minds

They said: "Our Lord, we have wronged ourselves and if You do not forgive us and have mercy on us, then we will be of the losers!"

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «O Signor nostro, abbiamo mancato contro noi stessi. Se non ci perdoni e non hai misericordia di noi, saremo certamente tra i perdenti».

Hilali Khan

They said: "Our Lord! We have wronged ourselves. If You forgive us not, and bestow not upon us Your Mercy, we shall certainly be of the losers."

Kuliev E.

Они сказали: «Господь наш! Мы поступили несправедливо по отношению к себе, и если Ты не простишь нас и не смилостивишься над нами, то мы непременно окажемся одними из потерпевших урон».

M.-N.O. Osmanov

Они ответили: «Господи наш! Мы наказали сами себя, и, если Ты не простишь нас и не смилостивишься над нами, мы обязательно окажемся в числе потерпевших урон».

Mohammad Habib Shakir

They said: Our Lord! We have been unjust to ourselves, and if Thou forgive us not, and have (not) mercy on us, we shall certainly be of the losers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Our Lord! We have wronged ourselves. If thou forgive us not and have not mercy on us, surely we are of the lost!

Palmer

They said, ‹O our Lord! we have wronged ourselves – and if Thou dost not forgive us and have mercy on us, we shall surely be of those who are lost!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ey Rabbimiz, dediler, öz benliklerimize zulmettik. Eğer bizi affetmez, bize acımazsan elbette ki hüsrana uğrayanlardan olacağız.»

Qaribullah

Both replied: ‹Lord, We have harmed ourselves. If You do not forgive us and have mercy on us, we shall surely be among the lost. ‹

QXP

They said, «Our Lord! We have wronged ourselves. Unless You forgive us and have mercy on us, we will certainly be lost.» (Man and woman accepted responsibility acknowledging that they had free will as against Satan who had ascribed his disobedience to the Will of Allah (7:16))

Reshad Khalifa

They said, «Our Lord, we have wronged our souls, and unless You forgive us and have mercy on us, we will be losers.»

Rodwell

They said, «O our Lord! With ourselves have we dealt unjustly: if thou forgive us not and have pity on us, we shall surely be of those who perish.»

Sale

They answered, O Lord, we have dealt unjustly with our own souls; and if thou forgive us not, and be not merciful unto us, we shall surely be of those who perish.

Sher Ali

They said, `Our Lord, we have wronged ourselves and if Thou forgive us not and have not mercy on us, we shall surely be of the losers.›

Unknown German

Sie sprachen: «Unser Herr, wir haben wider uns selbst gesündigt; und wenn Du uns nicht verzeihst und Dich unser erbarmst, dann werden wir gewiß unter den Verlorenen sein.»

V. Porokhova

Они ответили: «Господь наш! ■ Мы сами погубили наши души! ■ И если Ты нам не простишь ■ И Свою милость не окажешь, ■ Мы понесем, поистине, урон тяжелый».

Yakub Ibn Nugman

Адәм вә Хәва әйттеләр: «Ий Раббыбыз, үзебезгә золым кылдык, әгәр безне ярлыкамасаң һәм рәхмәт кылмасаң, әлбәттә, бәхетсезләрдән булачакбыз», – дип.

جالندہری

دونوں عرض کرنے لگے کہ پروردگار ہم نے اپنی جانوں پر ظلم کیا اور اگر تو ہمیں نہیں بخشے گا اور ہم پر رحم نہیں کرے گا تو ہم تباہ ہو جائیں گے

طاہرالقادری

دونوں نے عرض کیا: اے ہمارے رب! ہم نے اپنی جانوں پر زیادتی کی؛ اور اگر تو نے ہم کو نہ بخشا اور ہم پر رحم (نہ) فرمایا تو ہم یقیناً نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو جائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.