سوره الأعراف (7) آیه 24

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 24

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 25
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 23

عربی

قالَ اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَ لَكُمْ فِي الأَْرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَ مَتاعٌ إِلى حِينٍ

بدون حرکات عربی

قال اهبطوا بعضكم لبعض عدوّ و لكم في الأرض مستقرّ و متاع إلى حين

خوانش

Qala ihbitoo baAAdukum libaAAdin AAaduwwun walakum fee al-ardi mustaqarrun wamataAAun ila heenin

آیتی

گفت : فرو شويد ، برخي دشمن برخي ديگر ، و تا روز قيامت زمين قرارگاه و جاي تمتع شما خواهد بود

خرمشاهی

فرمود پايين رويد -برخى دشمن برخى ديگر- و در روى زمين تا وقت معين آرامشگاه و بهره مندى داريد.

کاویانپور

خدا فرمود: (از مقام و منزلت خويش) فرود آئيد در حالى كه بعضى از شما دشمن بعض ديگر خواهيد بود و شما را در روى زمين استقرار مى‏بخشيم و تا زمانى معين از آن بهره‏مند خواهيد شد.

انصاریان

خدا فرمود: از این جایگاه و مقام فرود آیید، در حالی که دشمن یکدیگرید، و برای شما در زمین تا مدتی قرارگاه و مایه برخورداری است.

سراج

گفت فرو شويد (از اين مقام بلند) در حاليكه برخى از شما برخى ديگر را دشمن‏اند و شما را در زمين قرارگاهى است و برخوردارى تا زمانى (تا هنگام فرا رسيدن مرگ)

فولادوند

فرمود: «فرود آييد، كه بعضى از شما دشمن بعضى [ديگر]يد؛ و براى شما در زمين، تا هنگامى [معيّن‏] قرارگاه و برخوردارى است.»

پورجوادی

فرمود: «فرود آييد كه با يكديگر دشمن خواهيد شد و مدتى زمين قرارگاه شماست و امكان بهره‏گيرى از آن را خواهيد داشت.»

حلبی

گفت: فرو شويد، برخى از شما برخى ديگر را دشمن باشد. و شما را در زمين قرارگاه و بهره‏مندى بود تا وقتى معين.

اشرفی

گفت فرو شويد بعضى‏تان مر بعضى را دشمن و مر شما راست در زمين جاى قرارى و مايه تعيشى تا وقتى

خوشابر مسعود انصاري

[خداوند] فرمود: در حالى كه دشمن همديگر خواهيد بود، فرو رويد و در زمين تا هنگامى معيّن آرامشگاه و بهره‏مندى داريد

مکارم

فرمود: «(از مقام خویش،) فرود آیید، در حالی که بعضی از شما نسبت به بعض دیگر، دشمن خواهید بود! (شیطان دشمن شماست، و شما دشمن او!) و برای شما در زمین، قرارگاه و وسیله بهره‌گیری تا زمان معینی خواهد بود.»

مجتبوی

فرمود: [از اينجا] فرو رويد برخى از شما دشمن برخى ديگريد و شما را در زمين قرارگاه و برخوردارى باشد تا هنگامى- مرگ-.

مصباح زاده

گفت فرو شويد بعضى‏تان مر بعضى را دشمن و مر شما راست در زمين جاى قرارى و مايه تعيشى تا وقتى

معزی

گفت فرودشويد گروهى از شما دشمن گروهى و شما را است در زمين قرارگاه و بهره اى تا زمانى

قمشه ای

خدا گفت: (از بهشت) فرود آیید که برخی با برخی دیگر مخالف و دشمنید، و زمین تا هنگامی معین (یعنی وقت مرگ و قیامت) جایگاه شماست.

رشاد خليفه

او گفت: به عنوان دشمنان يکديگر پايين برويد. محل زندگي شما تا مدتي در زمين خواهد بود.

Literal

He said: «Drop/descend/reduce some of you to some (are) an enemy, and for you in the earth/Planet Earth (is) settlement/establishment and long life/enjoyment to a time .»

Al-Hilali Khan

(Allah) said: «Get down, one of you an enemy to the other (i.e. Adam, Hawwa (Eve), and Shaitan (Satan), etc.). On earth will be a dwellingplace for you and an enjoyment, – for a time.»

Arthur John Arberry

Said He, ‹Get you down, each of you an enemy to each. In the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time.›

Asad

Said He: «Down with you,» [and be henceforth] enemies unto one another, having on earth your abode and livelihood for a while:

Dr. Salomo Keyzer

God zeide: Vertrekt! de een zal des anderen vijand zijn. Gij zult op aarde een tijdelijk verblijf en een tijdelijk genot vinden.

Free Minds

He said: "Descend; for you are enemies to one another, and in the land you will have residence and provisions until the appointed time."

Hamza Roberto Piccardo

«Andatevene via – disse Allah – nemici gli uni degli altri! Avrete sulla terra dimora e godimento prestabilito.

Hilali Khan

(Allah) said: "Get down, one of you an enemy to the other (i.e. Adam, Hawwa (Eve), and Shaitan (Satan), etc.). On earth will be a dwellingplace for you and an enjoyment, – for a time."

Kuliev E.

Он сказал: «Низвергнитесь и будьте врагами друг другу! Земля будет для вас обителью и предметом пользования на некоторое время».

M.-N.O. Osmanov

Он возвестил: «Спуститесь [из рая на землю, и ваши потомки будут] врагами друг другу. На земле [теперь] вам пребывать и пользоваться благами временными».

Mohammad Habib Shakir

He said: Get forth, some of you, the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other. There will be for you on earth a habitation and provision for a while.

Palmer

He said, ‹Go ye down, one of you to the other a foe; but for you in the earth there is an abode, and a provision for a season.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Buyurdu: «Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yeryüzünde belirli bir süreye kadan mekân tutmanız ve nimetlenmeniz öngörülmüştür.»

Qaribullah

He said: ‹Descend, each of you an enemy to each other. The earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time.

QXP

(Self interests of people had given rise to unjust marking of land and individual hoarding. Suppression of the weak had begun). Allah told them that they had fallen down from the high station of humanity. They had ignored the Law that «Mankind is one community» (10:19). From then on, they would live as tribes and nations, enemies to one another, «There will be for you on land an abode and sustenance for a while.»

Reshad Khalifa

He said, «Go down as enemies of one another. On earth shall be your habitation and provision for awhile.»

Rodwell

He said, «Get ye down, the one of you an enemy to the other; and on earth shall be your dwelling, and your provision for a season.»

Sale

God said, get ye down, the one of you an enemy unto the other; and ye shall have a dwelling place upon earth, and a provision for a season.

Sher Ali

God said, `Go forth, some of you will be enemies of others. And for you there is an abode on the earth and a provision for a time.›

Unknown German

Er sprach: «Hinab mit euch; die einen von euch sind den anderen feind. Und es sei euch auf der Erde ein Aufenthaltsort und eine Versorgung auf Zeit.»

V. Porokhova

Господь сказал: «Низвергнитесь отсюда ■ И будьте во вражде друг другу! ■ Земля обителью вам станет ■ И даст потребное для жизни ■ На срок, (определенный Мной).

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ әйтте: «Ий Адәм белән Иблис бер-берегезгә дошман булганыгыз хәлдә Җиргә иңегез! Сезгә торачак урын һәм әҗәлегезгәчә файдаланачак җай Җирдә.»

جالندہری

(خدا نے) فرمایا (تم سب بہشت سے) اتر جاؤ (اب سے) تم ایک دوسرے کے دشمن ہو اور تمہارے لیے ایک وقت (خاص) تک زمین پر ٹھکانہ اور (زندگی کا) سامان (کر دیا گیا) ہے

طاہرالقادری

ارشادِ باری ہوا: تم (سب) نیچے اتر جاؤ تم میں سے بعض بعض کے دشمن ہیں، اور تمہارے لئے زمین میں معیّن مدت تک جائے سکونت اور متاعِ حیات (مقرر کر دیئے گئے ہیں گویا تمہیں زمین میں قیام و معاش کے دو بنیادی حق دے کر اتارا جا رہا ہے، اس پر اپنا نظامِ زندگی استوار کرنا)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.