سوره الأعراف (7) آیه 25

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 25

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 26
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 24

عربی

قالَ فِيها تَحْيَوْنَ وَ فِيها تَمُوتُونَ وَ مِنْها تُخْرَجُونَ

بدون حرکات عربی

قال فيها تحيون و فيها تموتون و منها تخرجون

خوانش

Qala feeha tahyawna wafeeha tamootoona waminha tukhrajoona

آیتی

گفت : در آنجا زندگي خواهيد کرد و در آنجا خواهيد مرد و از آن بيرونتان آورند

خرمشاهی

فرمود در همانجا زندگى مى كنيد و همانجا مى ميريد و از همانجا شما را بر مى انگيزند.

کاویانپور

خدا فرمود: در آنجا متولد ميشويد و زندگى ميكنيد و در آن مى‏ميريد و روز قيامت از آن خارج ميشويد.

انصاریان

پروردگار فرمود: در آن زندگی می کنید، و در آن می میرید، و از آن بیرون می آیید.

سراج

خدا گفت در زمين زندگى مى‏كنيد و در آن مى‏ميريد و از زمين شما را بيرون خواهند آورد (براى جرم)

فولادوند

فرمود: «در آن زندگى مى‏كنيد و در آن مى‏ميريد و از آن برانگيخته خواهيد شد.»

پورجوادی

فرمود: «در آن زيست مى‏كنيد و در آن مى‏ميريد و از آن بيرونتان آورند.

حلبی

گفت: در آن [زمين‏] زندگانى مى‏كنيد و در آن مى‏ميريد و از آن بيرون آورده مى‏شويد.

اشرفی

گفت در آن زندگانى ميكنيد و در آن ميميريد و از آن بيرون آورده ميشويد

خوشابر مسعود انصاري

فرمود: در همانجا زندگى مى‏كنيد و در آنجا مى‏ميريد و از آنجا بيرون آورده مى‏شويد

مکارم

فرمود: «در آن [= زمین‌] زنده می‌شوید؛ و در آن می‌میرید؛ و (در رستاخیز) از آن خارج خواهید شد.»

مجتبوی

[و] فرمود: در آن (زمين) زيست مى‏كنيد و در آن مى‏ميريد و از آن بيرون آورده مى‏شويد- به هنگام رستاخيز براى حساب و جزا-.

مصباح زاده

گفت در آن زندگانى ميكنيد و در آن ميميريد و از آن بيرون آورده ميشويد

معزی

گفت در آن زندگى مى كنيد و در آن مى ميريد و از آن بيرون آورده شويد

قمشه ای

خدا گفت: در این زمین زندگانی کنید و در آن بمیرید و هم از آن باز برانگیخته گردید.

رشاد خليفه

او گفت: در آنجا زندگي خواهيد کرد، در آن خواهيد مرد و از آن بيرون آورده خواهيد شد.

Literal

He said: «In it you live, and in it you die, and from it you are brought out .»

Al-Hilali Khan

He said: «Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (i.e.resurrected).»

Arthur John Arberry

Said He, ‹Therein you shall live, and therein you shall die, and from there you shall be brought forth.›

Asad

there shall you live» – He added – «and there shall you die, and thence shall you be brought forth [on Resurrection Day]!

Dr. Salomo Keyzer

Hij zeide: Daarop zult gij leven en sterven, en eens zult gij daarvan verdwijnen.

Free Minds

He said: "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth."

Hamza Roberto Piccardo

Di essa vivrete- disse Allah- su di essa morrete e da essa sarete tratti».

Hilali Khan

He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (i.e.resurrected)."

Kuliev E.

Он сказал: «На ней вы будете жить, на ней будете умирать и из нее будете выведены».

M.-N.O. Osmanov

[Еще] Он сказал: «На земле вы будете жить, на ней будете умирать и из нее восстанете [в День воскресения].

Mohammad Habib Shakir

He (also) said: Therein shall you live, and therein shall you die, and from it shall you be raised.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth.

Palmer

He said, ‹Therein shall ye live and therein shall ye die, from it shall ye be brought forth.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Buyurdu: «Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız.»

Qaribullah

He said: ‹There you shall live and there you shall die, and from there you shall emerge. ‹

QXP

He said, «You shall live in the earth and die there and be resurrected from there.» (In the meantime they could regain their lost paradise if they followed the Divine Commands (2:213)).

Reshad Khalifa

He said, «On it you will live, on it you will die, and from it you will be brought out.»

Rodwell

He said, «On it shall ye live, and on it shall ye die, and from it shall ye be taken forth.»

Sale

He said, therein shall ye live, and therein shall ye die, and from thence shall ye be taken forth at the resurrection.

Sher Ali

HE said, `Therein shall you live and therein shall you die and therefrom shall you be brought forth.›

Unknown German

Er sprach: «Dort sollt ihr leben, und dort sollt ihr sterben, und von dort sollt ihr hervorgebracht werden.»

V. Porokhova

На ней вам жить, на ней и умирать, ■ И из нее ж вы будете приведены (на Суд Господень)».

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ әйтте: «Җирдә тереклек итәрсез вә Җирдә үләрсез һәм Җирдән чыгарылырсыз.»

جالندہری

(یعنی) فرمایا کہ اسی میں تمہارا جینا ہوگا اور اسی میں مرنا اور اسی میں سے (قیامت کو زندہ کر کے) نکالے جاؤ گے

طاہرالقادری

ارشاد فرمایا: تم اسی (زمین) میں زندگی گزارو گے اور اسی میں مَرو گے اور (قیامت کے روز) اسی میں سے نکالے جاؤ گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.