‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 25
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 26
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 24
قالَ فِيها تَحْيَوْنَ وَ فِيها تَمُوتُونَ وَ مِنْها تُخْرَجُونَ
قال فيها تحيون و فيها تموتون و منها تخرجون
Qala feeha tahyawna wafeeha tamootoona waminha tukhrajoona
گفت : در آنجا زندگي خواهيد کرد و در آنجا خواهيد مرد و از آن بيرونتان آورند
فرمود در همانجا زندگى مى كنيد و همانجا مى ميريد و از همانجا شما را بر مى انگيزند.
خدا فرمود: در آنجا متولد ميشويد و زندگى ميكنيد و در آن مىميريد و روز قيامت از آن خارج ميشويد.
پروردگار فرمود: در آن زندگی می کنید، و در آن می میرید، و از آن بیرون می آیید.
خدا گفت در زمين زندگى مىكنيد و در آن مىميريد و از زمين شما را بيرون خواهند آورد (براى جرم)
فرمود: «در آن زندگى مىكنيد و در آن مىميريد و از آن برانگيخته خواهيد شد.»
فرمود: «در آن زيست مىكنيد و در آن مىميريد و از آن بيرونتان آورند.
گفت: در آن [زمين] زندگانى مىكنيد و در آن مىميريد و از آن بيرون آورده مىشويد.
گفت در آن زندگانى ميكنيد و در آن ميميريد و از آن بيرون آورده ميشويد
فرمود: در همانجا زندگى مىكنيد و در آنجا مىميريد و از آنجا بيرون آورده مىشويد
فرمود: «در آن [= زمین] زنده میشوید؛ و در آن میمیرید؛ و (در رستاخیز) از آن خارج خواهید شد.»
[و] فرمود: در آن (زمين) زيست مىكنيد و در آن مىميريد و از آن بيرون آورده مىشويد- به هنگام رستاخيز براى حساب و جزا-.
گفت در آن زندگانى ميكنيد و در آن ميميريد و از آن بيرون آورده ميشويد
گفت در آن زندگى مى كنيد و در آن مى ميريد و از آن بيرون آورده شويد
خدا گفت: در این زمین زندگانی کنید و در آن بمیرید و هم از آن باز برانگیخته گردید.
او گفت: در آنجا زندگي خواهيد کرد، در آن خواهيد مرد و از آن بيرون آورده خواهيد شد.
He said: «In it you live, and in it you die, and from it you are brought out .»
He said: «Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (i.e.resurrected).»
Said He, ‹Therein you shall live, and therein you shall die, and from there you shall be brought forth.›
there shall you live» – He added – «and there shall you die, and thence shall you be brought forth [on Resurrection Day]!
Hij zeide: Daarop zult gij leven en sterven, en eens zult gij daarvan verdwijnen.
He said: "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth."
Di essa vivrete- disse Allah- su di essa morrete e da essa sarete tratti».
He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (i.e.resurrected)."
Он сказал: «На ней вы будете жить, на ней будете умирать и из нее будете выведены».
[Еще] Он сказал: «На земле вы будете жить, на ней будете умирать и из нее восстанете [в День воскресения].
He (also) said: Therein shall you live, and therein shall you die, and from it shall you be raised.
He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth.
He said, ‹Therein shall ye live and therein shall ye die, from it shall ye be brought forth.›
Buyurdu: «Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız.»
He said: ‹There you shall live and there you shall die, and from there you shall emerge. ‹
He said, «You shall live in the earth and die there and be resurrected from there.» (In the meantime they could regain their lost paradise if they followed the Divine Commands (2:213)).
He said, «On it you will live, on it you will die, and from it you will be brought out.»
He said, «On it shall ye live, and on it shall ye die, and from it shall ye be taken forth.»
He said, therein shall ye live, and therein shall ye die, and from thence shall ye be taken forth at the resurrection.
HE said, `Therein shall you live and therein shall you die and therefrom shall you be brought forth.›
Er sprach: «Dort sollt ihr leben, und dort sollt ihr sterben, und von dort sollt ihr hervorgebracht werden.»
На ней вам жить, на ней и умирать, ■ И из нее ж вы будете приведены (на Суд Господень)».
Аллаһ әйтте: «Җирдә тереклек итәрсез вә Җирдә үләрсез һәм Җирдән чыгарылырсыз.»
(یعنی) فرمایا کہ اسی میں تمہارا جینا ہوگا اور اسی میں مرنا اور اسی میں سے (قیامت کو زندہ کر کے) نکالے جاؤ گے
ارشاد فرمایا: تم اسی (زمین) میں زندگی گزارو گے اور اسی میں مَرو گے اور (قیامت کے روز) اسی میں سے نکالے جاؤ گے،
‹