‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 28
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 29
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 27
وَ إِذا فَعَلُوا فاحِشَةً قالُوا وَجَدْنا عَلَيْها آباءَنا وَ اللَّهُ أَمَرَنا بِها قُلْ إِنَّ اللَّهَ لا يَأْمُرُ بِالْفَحْشاءِ أَ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ ما لا تَعْلَمُونَ
و إذا فعلوا فاحشة قالوا وجدنا عليها آباءنا و اللّه أمرنا بها قل إنّ اللّه لا يأمر بالفحشاء أ تقولون على اللّه ما لا تعلمون
Wa-itha faAAaloo fahishatan qaloo wajadna AAalayha abaana waAllahu amarana biha qul inna Allaha la ya/muru bialfahsha-i ataqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona
چون کار زشتي کنند ، گويند : پدران خود را نيز چنين يافته ايم و خدا، مارا بدان فرمان داده است بگو : خدا به زشتکاري فرمان نمي دهد چرا چيزهايي به خدا نسبت مي دهيد که نمي دانيد ؟
و [اينان] چون كار ناشايستى انجام دهند گويند پدران خود را بر همين شيوه يافته ايم، و خداوند ما را به آن فرمان داده است; بگو بيگمان خداوند به ناشايستى فرمان نمى دهد; آيا چيزى را كه نمى دانيد به دروغ به خداوند نسبت مى دهيد؟.
و هنگامى كه كار زشتى انجام مىدهند، مىگويند: پدران و نياكان خود را بر آن يافتيم و خدا ما را بآن امر فرموده است. بآنان بگو، خدا هرگز بكار زشت و ناپسند امر نميكند. آيا درباره خدا چيزى مىگوييد كه از آن اطلاع نداريد؟
چون کار زشتی مرتکب می شوند، می گویند: پدرانمان را بر آن [کار] یافتیم و خدا ما را به آن فرمان داده. بگو: یقیناً خدا به کار زشت فرمان نمی دهد، آیا چیزی را که نمی دانید [از روی جهل و نادانی] به خدا نسبت می دهید؟!
و چون مشركان مرتكب شوند عملى زشت را (مانند بت پرستى و غير آن) گويند يافتهايم بر آن كار پدران خود را و خدا فرموده است ما را بدين كار بگو البته خدا دستور نمىدهد بزشتى (چه سنت الهى بر آن جارى شده كه امر مىكند بمكارم خصال) آيا مىگوئيد بر خدا آنچه كه نمىدانيد
و چون كار زشتى كنند، مىگويند: «پدران خود را بر آن يافتيم و خدا ما را بدان فرمان داده است.» بگو: «قطعاً خدا به كار زشت فرمان نمىدهد، آيا چيزى را كه نمىدانيد به خدا نسبت مىدهيد؟»
چون كار زشتى انجام دهند، گويند: «نياكانمان را چنين يافتهايم، و خدا ما را بدان فرمان داده است.» بگو: «خدا به زشتكارى فرمان نمىدهد. چرا چيزى را كه نمىدانيد به خدا نسبت مىدهيد.»
و چون كار زشتى كنند، گويند: پدران خود را بر آن يافتيم و خدا ما را بدان فرمان داد، بگو: بىگمان خدا به كار زشت فرمان نمىدهد. آيا بر خدا چيزى مىگوييد كه نمىدانيد؟
و چون كنند كار بدى را گويند كه يافتهايم ما بر آن پدران خود را و خدا امر كرده ما را بآن بگو بدرستيكه خدا امر نميكند ببدى آيا ميگوئيد بر خدا آنچه نميدانيد
و چون كار ناشايستى بكنند، گويند: نياكان خود را بر اين [كار] يافتهايم و خداوند ما را به [انجام] آن فرمان داده است. بگو خداوند به كار ناشايست فرمان نمىدهد. آيا آنچه را نمىدانيد به خداوند، مىبنديد
و هنگامی که کار زشتی انجام میدهند میگویند: «پدران خود را بر این عمل یافتیم؛ و خداوند ما را به آن دستور داده است!» بگو: «خداوند (هرگز) به کار زشت فرمان نمیدهد! آیا چیزی به خدا نسبت میدهید که نمیدانید؟!»
و چون كار زشتى كنند گويند: پدرانمان را بر آن يافتيم و خدا ما را بدان فرمان داده است بگو: خدا به زشتكارى فرمان نمىدهد آيا بر خدا چيزى مىگوييد كه نمىدانيد؟
و چون كنند كار بدى را گويند كه يافتهايم ما بر آن پدران خود را و خدا امر كرده ما را بان بگو بدرستى كه خدا امر نمىكند ببدى آيا ميگوئيد بر خدا آنچه نمىدانيد
و هرگاه فحشائى (ناشايسته اى) مرتكب شوند گويند يافتيم بر آن پدران خويش و خدايمان بدان فرمود بگو همانا خدا امر نكند به فحشاء آيا بر خدا گوئيد آنچه را نمى دانيد
و چون کار زشتی کنند گویند: ما پدران خود را بدین کار یافتهایم و خدا ما را به آن امر نموده. بگو: هرگز خدا امر به اعمال زشت نکند. آیا چیزی را که نمیدانید به خدا نسبت میدهید؟!
آنها گناهي بزرگ مرتکب مي شوند، سپس مي گويند: ما والدين خود را به همين شيوه يافتيم و خدا ما را به آن فرمان داده است. بگو: خدا هرگز امر به گناه نمي كند. آيا درباره خدا چيزي مى گوييد که نمي دانيد؟
And if they made/did an enormous/atrocious deed , they said: «We found our fathers on it, and God ordered/commanded us with it.» Say: «That God does not order/command with the enormous/atrocious deeds , do you say on (about) God what you do not know?»
And when they commit a Fahisha (evil deed, going round the Kabah in naked state, every kind of unlawful sexual intercourse, etc.), they say: «We found our fathers doing it, and Allah has commanded us of it.» Say: «Nay, Allah never commands of Fahisha. Do you say of Allah what you know not?
And whenever they commit an indecency they say, ‹We found our fathers practising it, and God has commanded us to do it.› Say: ‹God does not command indecency; what, do you say concerning God such things as you know not?›
and [so,] whenever they commit a shameful deed, they are wont to say, «We found our forefathers doing it,» and, «God has enjoined it upon us.» Say: «Behold, never does God enjoin deeds of abomination. Would you attribute unto God something of which you have no knowledge?»
En als zij eene zondige daad hebben bedreven, zeggen zij: Wij hebben het door onze vaderen zien verrichten; God heeft het bevolen. Zeg hun; God beveelt geene schandelijke daden; zegt gij van God wat gij niet weet?
And if they commit evil acts, they Say: "We found our fathers doing such, and God ordered us to it." Say: "God does not order evil! Do you say about God what you do not know?"
Quando commettono qualcosa di turpe, dicono: «Così facevano i nostri avi, è Allah che ce lo ha ordinato». Di›: «Allah non comanda la turpitudine. Direte, contro Allah, ciò che non conoscete?».
And when they commit a Fahisha (evil deed, going round the Kabah in naked state, every kind of unlawful sexual intercourse, etc.), they say: "We found our fathers doing it, and Allah has commanded us of it." Say: "Nay, Allah never commands of Fahisha. Do you say of Allah what you know not?
Когда они совершают мерзость, они оправдываются так: «Мы видели, что наши отцы поступали таким образом. Аллах повелел нам это». Скажи: «Аллах не велит совершать мерзость. Неужели вы станете наговаривать на Аллаха то, чего не знаете?»
Когда же они совершают какой-либо мерзкий поступок, они оправдываются так: «И наши отцы поступали так же, и Аллах велел нам [поступать] именно так». А ты [, Мухаммад,] отвечай: «Воистину, Аллах не велит совершать поступков мерзких. Неужели вы станете возводить на Аллаха то, о чем не ведаете?»
And when they commit an indecency they say: We found our fathers doing this, and Allah has enjoined it on us. Say: Surely Allah does not enjoin indecency; do you say against Allah what you do not know?
And when they do some lewdness they say: We found our fathers doing it and Allah hath enjoined it on us. Say: Allah, verily, enjoineth not lewdness. Tell ye concerning Allah that which ye know not?
and when they commit an abomination they say, ‹We found our fathers at this, and God bade us do it.› Say, ‹God bids you not to do abomination; do ye say against God that which ye do not know?›
Bir iğrençlik yaptıklarında şöyle derler: «Atalarımızı bu hal üzere bulmuştuk. Yani Allah emretti bize bunu.» De ki: «Allah, edepsizliği/iğrençliği emretmez. Allah hakkında, bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?»
When they commit an indecency, they say: ‹This is what we found our fathers practicing, and with it Allah has ordered us. ‹ Say: ‹Allah does not order indecency. Would you tell of Allah what you do not know? ‹
(As an example) when people commit an indecency they say, «We found our forefathers doing it and Allah has enjoined it upon us.» (Made it natural for us). Say (O Prophet), «Allah never enjoins indecency. Do you attribute to Allah of which you have no knowledge?»
They commit a gross sin, then say, «We found our parents doing this, and GOD has commanded us to do it.» Say, «GOD never advocates sin. Are you saying about GOD what you do not know?»
And when the wicked commit some filthy deed, they say, «We found our fathers practising it, and to us hath God commanded it» – SAY: God enjoineth not filthy deeds. Will ye speak of God ye know not what?
And when they commit a filthy action, they say, we found our fathers practising the same; and God hath commanded us to do it. Say, verily God commandeth not filthy actions. Do ye speak concerning God that which ye know not?
And when they commit an indecency, they say, `We found our fathers doing it and ALLAH has enjoined it upon us.› Say, `ALLAH never enjoins indecencies. Do you say of ALLAH that which you know not ?›
Und wenn sie eine Schandtat begehen, sagen sie: «Wir fanden unsere Väter dabei, und Allah hat sie uns befohlen.» Sprich: «Allah befiehlt niemals Schandtaten. Wollt ihr denn von Allah reden, was ihr nicht wisset?»
Когда (неверные) творят какую-либо мерзость, ■ То говорят они: «Нашли мы наших праотцев ■ Творящими подобное (сему); ■ И нам Аллах велел такое». ■ Скажи: «Аллах, поистине, велеть не может мерзость. ■ Неужто на Аллаха станете вы говорить такое, ■ О чем не ведаете сами?»
Кайчан фәхеш эшне кылсалар: «Ата-бабаларыбызның бу эшне эшләгәннәрен күрдек һәм Аллаһ әмер кылды бу эшләрне кылырга», – диләр, әйт: «Аларга Аллаһ андый фәхеш эшләргә әмер кылмый, белмәгәнегезне Аллаһуга ифтира кылырга ничек оялмыйсыз», – дип.
اور جب کوئی بے حیائی کا کام کرتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے بزرگوں کو اسی طرح کرتے دیکھا ہے اور خدا نے بھی ہم کو یہی حکم دیا ہے۔ کہہ دو خدا بےحیائی کے کام کرنے کا ہرگز حکم نہیں دیتا۔ بھلا تم خدا کی نسبت ایسی بات کیوں کہتے ہو جس کا تمہیں علم نہیں
اور جب وہ کوئی بے حیائی کا کام کرتے ہیں (تو) کہتے ہیں: ہم نے اپنے باپ دادا کو اسی (طریقہ) پر پایا اور اﷲ نے ہمیں اسی کا حکم دیا ہے۔ فرما دیجئے کہ اﷲ بے حیائی کے کاموں کا حکم نہیں دیتا۔ کیا تم اﷲ (کی ذات) پر ایسی باتیں کرتے ہو جو تم خود (بھی) نہیں جانتے،
‹