سوره الأعراف (7) آیه 29

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 29

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 30
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 28

عربی

قُلْ أَمَرَ رَبِّي بِالْقِسْطِ وَ أَقِيمُوا وُجُوهَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَ ادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ كَما بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ

بدون حرکات عربی

قل أمر ربّي بالقسط و أقيموا وجوهكم عند كلّ مسجد و ادعوه مخلصين له الدّين كما بدأكم تعودون

خوانش

Qul amara rabbee bialqisti waaqeemoo wujoohakum AAinda kulli masjidin waodAAoohu mukhliseena lahu alddeena kama badaakum taAAoodoona

آیتی

بگو : پروردگار من به عدل فرمان داده است ، و به هنگام هر نماز روي به جانب او داريد و او را با ايمان خالص بخوانيد و همچنان که شما را آفريده است باز مي گرديد

خرمشاهی

بگو پروردگارم به دادگرى فرمان داده است; و در هر مسجدى روى دلتان را به سوى او بداريد، و او را -در حالى كه دينتان را براى او پاك و پيراسته مى داريد- بخوانيد، [و بدانيد] همچنانكه شما را آفريد، [به سوى او] باز خواهيد گشت.

کاویانپور

بگو، پروردگارم بر عدل و داد امر فرموده است و روى خود را در هر مسجد (هنگام عبادت و نماز) بسوى او كنيد و او را بخوانيد و دين خود را براى خدا خالص و پاك نمائيد (و بدانيد) بدانسان كه در آغاز شما را آفريد (بار ديگر روز رستاخيز بهمان وضع) بر مى‏گرديد.

انصاریان

بگو: پروردگارم به میانه روی [در همه امور و به اجتناب از افراط و تفریط] فرمان داده و [امر فرموده]: در هر مسجدی [به هنگام عبادت] روی [دل] خود را [آن گونه] متوجه خدا کنید [که از هر چیزی غیر او مُنقطع شود] ، و او را در حالی که ایمان و عبادت را برای وی از هر گونه شرکی خالص می کنید بخوانید؛ همان گونه که شما را آفرید، [پس از مرگ به او] بازمی گردید.

سراج

بگو دستور داده است پروردگار من بانصاف و متوجه سازيد رويهاى خود را (در نماز) بسوى هر مسجدى و بپرستيد خداى را در حاليكه پاك كننده باشيد براى او طاعت را همانگونه كه در آغاز آفريد شما را بازگشت خواهيد كرد

فولادوند

بگو: «پروردگارم به دادگرى فرمان داده است، و [اينكه‏] در هر مسجدى روى خود را مستقيم [به سوى قبله‏] كنيد، و در حالى كه دين خود را براى او خالص گردانيده‏ايد وى را بخوانيد، همان گونه كه شما را پديد آورد [به سوى او] برمى‏گرديد.»

پورجوادی

بگو: «پروردگار من به عدالت فرمان داده و نيز به اين كه هنگام هر نماز رو به جانب او گردانيد و با اخلاص او را بخوانيد، همانطور كه در آغاز شما را آفريد به سويش باز مى‏گرديد.

حلبی

بگو: پروردگار من، به داد فرمان داد و [به اينكه‏] راست داريد رويهاى خود را در هر مسجدى و او را بخوانيد و خالص كنيد دين خود را براى او، هم چنان كه شما را آفريد، [به سوى او] باز مى‏گرديد.

اشرفی

بگو امر كرد پروردگارم به عدل و راست داريد رويهاتان را نزد هر مسجدى و بخوانيد او را خالص كنندگان از برايش دين را همچنانكه نخست آفريد شما را عود خواهيد كرد

خوشابر مسعود انصاري

بگو: پروردگارم به داد فرمان داده است. و [فرموده است:] به هنگام هر نماز رويهايتان را [به سوى خانه كعبه‏] راست بداريد و او را در حالى كه دين [و پرستش خود را] براى او خالص گردانيده‏ايد، [به نيايش‏] بخوانيد، چنان كه نخستين بار شما را آفريد [باز هم چنان‏] بر مى‏گرديد

مکارم

بگو: «پروردگارم امر به عدالت کرده است؛ و توجّه خویش را در هر مسجد (و به هنگام عبادت) به سوی او کنید! و او را بخوانید، در حالی که دین (خود) را برای او خالص گردانید! (و بدانید) همان گونه که در آغاز شما را آفرید، (بار دیگر در رستاخیز) بازمی‌گردید!

مجتبوی

بگو: پروردگار من به انصاف و داد فرمان داده و اينكه روى [و توجه‏] خويش نزد هر مسجدى [و هنگام هر نمازى به سوى او] فرا داريد، و او را بخوانيد در حالى كه دين را ويژه او كرده باشيد- براى او انباز نگيريد-، همچنانكه در آغاز بيافريدتان بازمى‏گرديد.

مصباح زاده

بگو امر كرد پروردگارم به عدل و راست داريد رويهاتان را نزد هر مسجدى و بخوانيد او را خالص كنندگان از برايش دين را همچنانكه نخست آفريد شما را عود خواهيد كرد

معزی

بگو پروردگارم امر كرده است به دادگرى و راست كنيد رويهاى خود را نزد هر پرستشگاهى و بخوانيدش پاك دارندگان براى او دين را بدانسان كه آغازتان كرده است برمى گرديد

قمشه ای

بگو: پروردگار من شما را به عدل و درستی امر کرده (نه به اعمال زشت) ، و (نیز فرموده که) در هر عبادت روی به حضرت او آرید و خدا را از سر اخلاص در دین بخوانید چنانکه شما را در اول بیافرید دیگر بار (در محشر) به سویش باز آیید.

رشاد خليفه

بگو: پروردگار من به عدالت فرمان مي دهد و اينکه در تمام اماكن عبادى فقط خود را به او اختصاص دهيد و پرستش خود را مطلقاً مختص او كنيد. همان گونه که در آغاز شما را پديد آورد، سرانجام به سوي او بازمي گرديد.

Literal

Say: «My Lord ordered/commanded with the just/equitable, and stand your faces/fronts at every mosque/place of worshipping God, and call Him faithful/loyal to Him (in) the religion, as/like He started/created you , you return.

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): My Lord has commanded justice and (said) that you should face Him only (i.e. worship none but Allah and face the Qiblah, i.e. the Kabah at Makkah during prayers) in each and every place of worship, in prayers (and not to face other false deities and idols), and invoke Him only making your religion sincere to Him by not joining in worship any partner to Him and with the intention that you are doing your deeds for Allahs sake only. As He brought you (into being) in the beginn

Arthur John Arberry

Say: ‹My Lord has commanded justice. Set your faces in every place of worship and call on Him, making your religion sincerely His. As He originated you so you will return;

Asad

Say: «My Sustainer has [but] enjoined the doing of what is right; and [He desires you to] put your whole being into every act of worship,» and to call unto Him, sincere in your faith in Him alone. As it was He who brought you into being in the first instance, so also [unto Him] you will return:

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Mijn Heer heeft mij bevolen, rechtvaardigheid in acht te nemen. Wendt uwe aangezichten naar de plaats, waar men aanbidt, roept hem aan, en bewijst hem de oprechtheid van uwen godsdienst. Zooals hij u uit het niet deed voortkomen, zal hij u tot zich verzamelen.

Free Minds

Say: "My Lord orders justice, and that you be devoted at every temple, and that you call on Him, while being faithful to Him in the system; as He initiated you, so you will return."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Il mio Signore ha ordinato l’equità, di sollevare la testa in ogni luogo di preghiera, di invocarLo e di attribuirGli un culto puro. Ritornerete [a Lui] così come vi ha creati.

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): My Lord has commanded justice and (said) that you should face Him only (i.e. worship none but Allah and face the Qiblah, i.e. the Kabah at Makkah during prayers) in each and every place of worship, in prayers (and not to face other false deities and idols), and invoke Him only making your religion sincere to Him by not joining in worship any partner to Him and with the intention that you are doing your deeds for Allahs sake only. As He brought you (into being) in the beginning, so shall you be brought into being (on the Day of Resurrection) (in two groups, one as a blessed one (believers), and the other as a wretched one (disbelievers)).

Kuliev E.

Скажи: «Мой Господь велел поступать справедливо». Обращайте к Нему лица в любом месте поклонения и взывайте к Нему, очищая перед Ним веру. Он сотворил вас изначально, и так же вы будете возвращены».

M.-N.O. Osmanov

Скажи: «Мой Господь велел [вам творить] справедливость, обращать лицо свое [к Нему] при каждом челобитии и взывать к Нему, будучи искренними в вере. Как Он сотворил вас, так и вернетесь [к Нему]».

Mohammad Habib Shakir

Say: My Lord has enjoined justice, and set upright your faces at every time of prayer and call on Him, being sincere to Him in obedience; as He brought you forth in the beginning, so shall you also return.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: My Lord enjoineth justice. And set your faces upright (toward Him) at every place of worship and call upon Him, making religion pure for Him (only). As He brought you into being, so return ye (unto Him).

Palmer

Say, ‹My Lord bids only justice: – set steadfastly your faces at every mosque and pray to Him, being sincere in your religion. As He brought you forth in the beginning, shall ye return.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şunu da söyle: «Rabbim bana adaleti emretti. Her mescitte yüzlerinizi O’na doğrultun. Dini yalnız O’na özgüleyerek O’na yakarın. Tıpkı sizi ilk yarattığı gibi O’na döneceksiniz.»

Qaribullah

Say: ‹My Lord ordered justice. Turn your faces to Him in every place of prayer and supplicate to Him, making the religion sincerely to Him. As He originated you, you shall return. ‹

QXP

Say (O Messenger), «My Lord enjoins justice and moderation and to stand devoted to Him alone in complete obedience. Call unto Him, sincere in your Faith in Him alone. He it is Who brought you into being in the first place, and to Him you will return.» (And this is how you can regain your lost Paradise in both worlds).

Reshad Khalifa

Say, «My Lord advocates justice, and to stand devoted to Him alone at every place of worship. You shall devote your worship absolutely to Him alone. Just as He initiated you, you will ultimately go back to Him.»

Rodwell

SAY: My Lord hath enjoined what is right. Turn your faces therefore towards every place where he is worshipped and call upon him with sincere religion. As he created you, to him shall ye return:

Sale

Say, my Lord hath commanded me to observe justice; therefore set your faces to pray at every place of worship, and call upon Him, approving unto Him the sincerity of your religion. As He produced you at first, so unto Him shall ye return.

Sher Ali

Say, `My Lord has enjoined justice. And fix your attention aright at everytime and place of worship and call upon HIM, making yourselves sincere towards HIM in religion. As HE brought you into being, so shall you return to HIM.›

Unknown German

Sprich: «Mein Herr hat Gerechtigkeit befohlen. Sammelt eure Aufmerksamkeit (zu jeder Zeit und) an jeder Stätte der Andacht, und rufet Ihn an in lauterem Gehorsam gegen Ihn. Wie Er euch ins Dasein gebracht, so sollt ihr zurückkehren.»

V. Porokhova

Скажи: «Господь мой повелел вам справедливость, ■ И обращайте свои лица лишь к Нему, ■ Когда бы и в каком бы месте ■ Молиться вам ни довелось. ■ И призывайте Его имя, ■ И в своей вере искренность блюдите. ■ Как Он вас изначально сотворил, ■ Так вы к Нему и возвратитесь».

Yakub Ibn Nugman

Әйткел: «Раббым һәр эштә гадел булырга өндәп әмер бирде вә һәр мәсҗидтә йөзләрегезне кыйблага юнәлдерегез вә динне Аллаһ ризалыгы өчен генә ихлас тотып, Аңа гына гыйбадәт кылыгыз! Әүвәлдә юктан бар булганыгыз кеби, үлгәннән соң терелеп бар булырсыз», – диде.

جالندہری

کہہ دو کہ میرے پروردگار نے تو انصاف کرنے کا حکم دیا ہے۔ اور یہ کہ ہر نماز کے وقت سیدھا (قبلے کی طرف) رخ کیا کرو اور خاص اسی کی عبادت کرو اور اسی کو پکارو۔ اس نے جس طرح تم کو ابتداء میں پیدا کیا تھا اسی طرح تم پھر پیدا ہوگے

طاہرالقادری

فرما دیجئے: میرے رب نے انصاف کا حکم دیا ہے، اور تم ہر سجدہ کے وقت و مقام پر اپنے رُخ (کعبہ کی طرف) سیدھے کر لیا کرو اور تمام تر فرمانبرداری اس کے لئے خالص کرتے ہوئے اس کی عبادت کیا کرو۔ جس طرح اس نے تمہاری (خلق و حیات کی) ابتداء کی تم اسی طرح (اس کی طرف) پلٹو گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.