سوره الأعراف (7) آیه 31

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 31

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 32
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 30

عربی

يا بَنِي آدَمَ خُذُوا زِينَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَ كُلُوا وَ اشْرَبُوا وَ لا تُسْرِفُوا إِنَّهُ لا يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ

بدون حرکات عربی

يا بني آدم خذوا زينتكم عند كلّ مسجد و كلوا و اشربوا و لا تسرفوا إنّه لا يحبّ المسرفين

خوانش

Ya banee adama khuthoo zeenatakum AAinda kulli masjidin wakuloo waishraboo wala tusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeena

آیتی

اي فرزندان آدم ، به هنگام هر عبادت لباس خود بپوشيد و نيز بخوريد، وبياشاميد ولي اسراف مکنيد ، که خدا اسرافکاران را دوست نمي دارد

خرمشاهی

اى فرزندان آدم زينت [:پوشاك] خود را در هر مسجد برگيريد و بخوريد و بياشاميد ولى اسراف مكنيد چرا كه او اسرافكاران را دوست ندارد.

کاویانپور

اى بنى آدم، زينت‏هاى خود را بهنگام رفتن به مسجد با خود برداريد (با لباس مرتب و تميز و آراسته و معطر وارد مسجد شويد) بخوريد و بنوشيد و هرگز اسراف نكنيد كه خدا اسراف كنندگان را دوست نمى‏دارد.

انصاریان

ای فرزندان آدم! [هنگام هر نماز و] در هر مسجدی، آرایش و زینتِ [مادی و معنوی خود را متناسب با آن عمل و مکان] همراه خود برگیرید، و بخورید و بیاشامید و اسراف نکنید؛ زیرا خدا اسراف کنندگان را دوست ندارد.

سراج

اى فرزندان آدم بگيريد لباسهاى نيك خود را نزد هر مسجدى (كه در آن نماز مى‏خوانيد) و بخوريد و بياشاميد و اسراف مكنيد كه خدا دوست نمى‏دارد اسراف كنندگان را

فولادوند

اى فرزندان آدم، جامه خود را در هر نمازى برگيريد، و بخوريد و بياشاميد و[لى‏] زياده‏روى مكنيد كه او اسرافكاران را دوست نمى‏دارد.

پورجوادی

اى فرزندان آدم! به هنگام عبادت لباسهاى شايسته به خود برگيريد و نيز بخوريد و بياشاميد ولى اسراف نكنيد كه خداوند اسرافكاران را دوست نمى‏دارد.

حلبی

اى فرزندان آدم! در هر مسجدى زينت خود را با خود برگيريد [بهترين جامه‏هاى خود را بر تن كنيد]، و بخوريد و بياشاميد و باد دستى مكنيد كه خدا باد دستان را دوست ندارد.

اشرفی

اى فرزندان آدم برداريد زينتتان را نزد هر مسجدى و بخوريد و بياشاميد و اسراف نكنيد بدرستيكه او دوست ندارد اسراف كنندگانرا

خوشابر مسعود انصاري

اى فرزندان آدم، در هر نمازى زينت خود را برگيريد و بخوريد و بياشاميد و اسراف مكنيد. بى گمان خداوند اسراف كنندگان را دوست ندارد

مکارم

ای فرزندان آدم! زینت خود را به هنگام رفتن به مسجد، با خود بردارید! و (از نعمتهای الهی) بخورید و بیاشامید، ولی اسراف نکنید که خداوند مسرفان را دوست نمی‌دارد!

مجتبوی

اى فرزندان آدم، نزد هر مسجدى- به هنگام نماز- آرايش خويش- جامه و آنچه مايه آراستگى است- فرا گيريد، و بخوريد و بياشاميد و اسراف مكنيد، كه خدا اسرافكاران را دوست ندارد.

مصباح زاده

اى فرزندان آدم برداريد زينتتان را نزد هر مسجدى و بخوريد و بياشاميد و اسراف نكنيد بدرستى كه او دوست ندارد اسراف كنندگان را

معزی

اى فرزندان آدم برگيريد زينت خود را نزد هر پرستشگاهى و بخوريد و بياشاميد و اسراف نكنيد كه خدا دوست ندارد اسراف كنندگان را

قمشه ای

ای فرزندان آدم، زیورهای خود را در مقام هر عبادت به خود برگیرید و بخورید و بیاشامید و اسراف مکنید، که خدا مسرفان را دوست نمی‌دارد.

رشاد خليفه

اي فرزندان آدم، هنگامي که به مسجد مي رويد، تميز باشيد و لباس مرتب بپوشيد، و در حد اعتدال بخوريد و بياشاميد؛ مسلماً، او افراد پرخور را دوست ندارد.

Literal

You Adam’s sons and daughters, take/receive your decoration/beauty at every/each mosque/place of worshipping God, and eat and drink and do not waste/spoil/ignore , that God does not love/like the wasters .

Al-Hilali Khan

O Children of Adam! Take your adornment (by wearing your clean clothes), while praying and going round (the Tawaf of ) the Kabah, and eat and drink but waste not by extravagance, certainly He (Allah) likes not Al-Musrifoon (those who waste by extravagance).

Arthur John Arberry

Children of Adam! Take your adornment at every place of worship; and eat and drink, but be you not prodigal; He loves not the prodigal.

Asad

O CHILDREN of Adam! Beautify yourselves› for every act of worship, and eat and drink [freely], but do not waste: verily, He does not love the wasteful!

Dr. Salomo Keyzer

O kinderen van Adam! trekt uwe schoonste kleederen aan, indien gij u naar eene plaats van aanbidding begeeft, en eet en drinkt, doch maakt u niet schuldig aan buitensporigheid; want hij bemint degenen niet, die zich aan buitensporigheid schuldig maken.

Free Minds

O Children of Adam, dress nicely at every temple, and eat and drink and do not indulge; He does not like the indulgers.

Hamza Roberto Piccardo

O Figli di Adamo, abbigliatevi prima di ogni orazione. Mangiate e bevete, ma senza eccessi, ché Allah non ama chi eccede.

Hilali Khan

O Children of Adam! Take your adornment (by wearing your clean clothes), while praying and going round (the Tawaf of ) the Kabah, and eat and drink but waste not by extravagance, certainly He (Allah) likes not Al-Musrifoon (those who waste by extravagance).

Kuliev E.

О сыны Адама! Облекайтесь в свои украшения при каждой мечети. Ешьте и пейте, но не расточительствуйте, ибо Он не любит расточительных.

M.-N.O. Osmanov

О сыны Адама! Облекайтесь в свои одеяния, где бы вы ни совершали поклоны. Ешьте и пейте, но не излишествуйте, ибо Аллах не любит излишествующих.

Mohammad Habib Shakir

O children of Adam! attend to your embellishments at every time of prayer, and eat and drink and be not extravagant; surely He does not love the extravagant.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O Children of Adam! Look to your adornment at every place of worship, and eat and drink, but be not prodigal. Lo! He loveth not the prodigals.

Palmer

O sons of Adam! take your ornaments to every mosque; and eat and drink, but do not be extravagant, for He loves not the extravagant.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey âdemoğulları! Tüm mescitlerde süslü, güzel giysilerinizi kuşanın. Yiyin, için fakat israf etmeyin. Allah israf edenleri sevmez.

Qaribullah

Children of Adam, take your adornment at every place of prayer. Eat and drink, and do not waste. He does not love the wasteful.

QXP

O Children of Adam! Subservience and obedience to the Divine Commands ensures for you adornment and nice things in life. So enjoy Allah’s Bounties, but do not commit excesses. Allah does not love the wasters.

Reshad Khalifa

O children of Adam, you shall be clean and dress nicely when you go to the masjid. And eat and drink moderately; Surely, He does not love the gluttons.

Rodwell

O children of Adam! wear your goodly apparel when ye repair to any mosque, and eat ye and drink; but exceed not, for He loveth not those who exceed.

Sale

O children of Adam, take your decent apparel at every place of worship, and eat and drink, but be not guilty of excess; for He loveth not those who are guilty of excess.

Sher Ali

O children of Adam ! take your adornment at every time and place of worship, and eat and drink, but be not immoderate; surely, HE does not love those who are immoderate.

Unknown German

O Kinder Adams, leget euren Schmuck an (zu jeder Zeit und) an jeder Stätte der Andacht, und esset und trinket, doch überschreitet das Maß nicht; wahrlich, Er liebt nicht die Unmäßigen.

V. Porokhova

О дети Адама! ■ Рядитесь в украшения и лучшие одежды ■ Пред тем, как отправляться к месту поклоненья; ■ Ешьте и пейте всласть, но в меру – ■ Аллах не любит тех, кто неумерен.

Yakub Ibn Nugman

Ий Адәм балалары! Һәр сәҗдә кыла торган урында гаурәтләрегезне каплар өчен зиннәтле киемнәрегезне алып киегез, ашагыз вә эчегез, ләкин исраф кылмагыз, тәхкыйк Аллаһ исраф итүчеләрне сөйми.

جالندہری

اے نبی آدم! ہر نماز کے وقت اپنے تئیں مزّین کیا کرو اور کھاؤ اور پیؤ اور بےجا نہ اڑاؤ کہ خدا بےجا اڑانے والوں کو دوست نہیں رکھتا

طاہرالقادری

اے اولادِ آدم! تم ہر نماز کے وقت اپنا لباسِ زینت (پہن) لیا کرو اور کھاؤ اور پیو اور حد سے زیادہ خرچ نہ کرو کہ بیشک وہ بے جا خرچ کرنے والوں کو پسند نہیں فرماتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.