‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 34
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 35
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 33
وَ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ فَإِذا جاءَ أَجَلُهُمْ لا يَسْتَأْخِرُونَ ساعَةً وَ لا يَسْتَقْدِمُونَ
و لكلّ أمّة أجل فإذا جاء أجلهم لا يستأخرون ساعة و لا يستقدمون
Walikulli ommatin ajalun fa-itha jaa ajaluhum la yasta/khiroona saAAatan wala yastaqdimoona
طول عمر هر جامعهاى از پيش معين شده است. هنگامى كه موعدشان به پايان رسد، نمى توانند يك ساعت آن را به عقب يا جلو بيندازند.
و هر امتى را اجلى است; چون اجلشان فرا رسد نه ساعتى پس افتند و نه ساعتى پيش افتند.
براى هر امتى مدت زمان معينى است و هنگامى كه مدت زمان آنها بسر آيد، نه ساعتى از آن بتأخير مىافتد و نه ساعتى بر آن پيشى مىگيرد.
برای هر امتی زمانی [معین و اجلی محدود] است، هنگامی که اجلشان سرآید، نه ساعتی پس می مانند و نه ساعتی پیش می افتند.
براى هر گروهى سر رسيدى است (كه كى در آيند و تا كى بمانند) و چون بيايد سر رسيد (مرگ) ايشان واپس نيايند ساعتى و نه پيشى مىگيرند
و براى هر امّتى اجلى است؛ پس چون اجلشان فرا رسد، نه [مىتوانند] ساعتى آن را پس اندازند و نه پيش.
هر امتى را روزگار معينى است و چون اجلشان فرا رسد نه لحظهاى تأخير خواهند داشت و نه تعجيل.»
و براى هر امتى اجلى است، پس چون اجل آنان فرا رسد، نه ساعتى تأخير كنند و نه پيش بيفتند.
و از براى هر امتى وقتى است پس چون بيايد وقتشان باز پس نمىمانند ساعتى و آنى و نمىتوانند پيشى گرفت
و هر امّتى سر آمدى دارد. پس چون سر آمدشان فرا رسد، نه يك لحظه درنگ كنند و نه پيشى گيرند
برای هر قوم و جمعیّتی، زمان و سرآمد (معیّنی) است؛ و هنگامی که سرآمد آنها فرا رسد، نه ساعتی از آن تأخیر میکنند، و نه بر آن پیشی میگیرند.
و هر گروهى را مدتى است. پس چون مدتشان به سر آيد نه ساعتى درنگ توانند كرد و نه پيشى گيرند.
و از براى هر امتى وقتى است پس چون بيايد وقتشان باز پس نميمانند ساعتى و زنى و نميتوانند پيشى گرفت
و براى هر ملتى است سرآمدى كه هرگاه رسدشان سرآمدشان نه دير كنند ساعتى و نه پيشى گيرند
و هر قومی را دورهای و اجل معینی است که چون اجلشان فرا رسد لحظهای پس و پیش نخواهند شد.
طول عمر هر جامعهاى از پيش معين شده است. هنگامى كه موعدشان به پايان رسد، نمى توانند يك ساعت آن را به عقب يا جلو بيندازند.
And to every nation (is) a term/time, so if their term/time came, they do not delay/lag behind an hour, and they do not advance .
And every nation has its appointed term; when their term is reached, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment).
To every nation a term; when their term comes they shall not put it back by a single hour nor put it forward.
And for all people a term has been set:» and when [the end of] their term approaches, they can neither delay it by a single moment,26 nor can they hasten it.
Voor ieder volk is vooraf een eindpaal vastgesteld; indien dus de voor hen bepaalde tijd is bereikt, zullen zij zelfs geen uur uitstel verkrijgen, en nimmer zal die korter gesteld worden.
And for every nation will be an allotted time; when their time is reached, they will not delay by one hour nor advance.
Ogni comunità ha un termine stabilito, e quando il suo tempo giunge, non ci sarà ritardo né anticipo di un’ora.
And every nation has its appointed term; when their term is reached, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment).
Для каждой общины есть свой срок. Когда же наступает их срок, они не могут отдалить или приблизить его даже на час.
И для каждой религиозной общины – свой срок. Когда наступает их срок, они не могут ни промедлить [хотя бы] час, ни опередить [его].
And for every nation there is a doom, so when their doom is come they shall not remain behind the least while, nor shall they go before.
And every nation hath its term, and when its term cometh, they cannot put it off an hour nor yet advance (it).
Every nation has its appointed time, and when their appointed time comes they cannot keep it back an hour, nor can they bring it on.
Her ümmet için belirlenmiş bir süre vardır. Süreleri dolunca ne bir saat geri kalırlar ne de öne geçerler.
To every nation a term; when their term comes they shall not delay it by a single hour, nor yet hasten it.
All nations and communities determine the terms of their Rise and Fall in accordance with these Divine Laws. And these Laws work with meticulous timing, without delay and without hastening.
For each community, there is a predetermined life span. Once their interim comes to an end, they cannot delay it by one hour, nor advance it.
Every nation hath its set time. And when their time is come, they shall not retard it an hour; and they shall not advance it.
Unto every nation there is a predixed term; therefore when their term is expired, they shall not have respite for an hour, neither shall they be anticipated.
And for every people there is a term, and when their term is come, they cannot remain behind a single moment, nor can they get ahead of it.
Jedem Volk ist eine Frist gesetzt; und wenn ihre Stunde gekommen ist, dann können sie (sie) auch nicht um einen Augenblick hinausschieben, noch können sie (sie) vorverschieben.
(Назначен) всякому народу свой предел, ■ И вот когда предел сей подойдет, ■ Они не смогут ни на час ■ Ни отдалить его и ни ускорить.
Һәрбер өммәтнең билгеләнгән әҗәле бар, әгәр аларга әҗәлләре килсә, бер сәгать иртә килмәс һәм бер сәгатькә кичекмәс.
اور ہر ایک فرقے کے لیے (موت کا) ایک وقت مقرر ہے۔ جب وہ آ جاتا ہے تو نہ تو ایک گھڑی دیر کرسکتے ہیں نہ جلدی
اور ہر گروہ کے لئے ایک میعاد (مقرر) ہے پھر جب ان کا (مقررہ) وقت آجاتا ہے تو وہ ایک گھڑی (بھی) پیچھے نہیں ہٹ سکتے اور نہ آگے بڑھ سکتے ہیں،
‹