سوره الأعراف (7) آیه 35

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 35

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 36
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 34

عربی

يا بَنِي آدَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آياتِي فَمَنِ اتَّقى وَ أَصْلَحَ فَلا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ

بدون حرکات عربی

يا بني آدم إمّا يأتينّكم رسل منكم يقصّون عليكم آياتي فمن اتّقى و أصلح فلا خوف عليهم و لا هم يحزنون

خوانش

Ya banee adama imma ya/tiyannakum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayatee famani ittaqa waaslaha fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

آیتی

اي فرزندان آدم ، هر گاه پيامبراني از خود شما بيايند و آيات مرا بر شما بخوانند ، کساني که پرهيزگاري کنند و به صلاح آيند بيمي بر آنها نيست وخود غمگين نمي شوند

خرمشاهی

اى فرزندان آدم، چون پيامبرانى از خودتان به سوى شما آمدند و آيات مرا بر شما خواندند [بدانيد كه] كسانى كه تقوا ورزند و درستكارى پيشه كنند، نه بيمى بر آنهاست و نه اندوهگين شوند.

کاویانپور

اى فرزندان آدم، هر گاه پيامبرانى از ميان شما بسوى شما بيايند كه آيات مرا براى شما بازگو كنند (از آنان پيروى كنيد) آنها كه پرهيزكارى پيشه كنند و اعمال صالح انجام دهند، هيچ ترس و اندوهى براى آنان نخواهد بود.

انصاریان

ای فرزندان آدم! چون پیامبرانی از جنس خودتان به سویتان آیند که آیاتم را بر شما بخوانند [به آنان ایمان آورید و آیاتم را عمل کنید]؛ پس کسانی که [از مخالفت با آنان] بپرهیزند و [مفاسد خود را] اصلاح کنند، نه بیمی بر آنان است و نه اندوهگین شوند.

سراج

اى فرزندان آدم اگر بيايد به سوى شما فرستادگانى از جنس خودتان (و قطعا خواهند آمد) كه بخوانند بر شما آيه‏هاى مرا پس هر كه (از تكذيب) بپرهيزد و خود را باصلاح آرد هيچ بيمى نيست برايشان و نه آنان محزون مى‏شوند

فولادوند

اى فرزندان آدم، چون پيامبرانى از خودتان براى شما بيايند و آيات مرا بر شما بخوانند، پس هر كس به پرهيزگارى و صلاح گرايد، نه بيمى بر آنان خواهد بود و نه اندوهگين مى شوند.

پورجوادی

اى فرزندان آدم! هر گاه از خودتان رسولانى به ميان شما بيايند كه آيات مرا برايتان بازگو كنند، پرهيزگاران و شايسته كرداران را نه ترسى باشد و نه غمناك شوند.

حلبی

اى فرزندان آدم! اگر پيامبرانى از شما، به سوى شما آيند، تا آيات مرا براى شما بر خوانند، پس كسانى كه پرهيزگار باشند و به صلاح آيند، بيمى بر ايشان نيست و اندوهگين نشوند.

اشرفی

اى پسران آدم چون بيايد شما را رسولان از شما خواهند خواند بر شما آيت‏هاى مرا پس آنكه بپرهيزد و كار شايسته كند پس نباشد بيمى برايشان و نه ايشان اندوهناك شوند

خوشابر مسعود انصاري

اى فرزندان آدم، اگر فرستادگانى از خودتان به نزد شما آيند كه آيات مرا بر شما مى‏خوانند، آن گاه هر كس كه پرهيزگارى و درستكارى كند، نه بيمى بر آنان است و نه آنان اندوهگين شوند

مکارم

ای فرزندان آدم! اگر رسولانی از خود شما به سراغتان بیایند که آیات مرا برای شما بازگو کنند، (از آنها پیروی کنید؛) کسانی که پرهیزگاری پیشه کنند و عمل صالح انجام دهند (و در اصلاح خویش و دیگران بکوشند)، نه ترسی بر آنهاست و نه غمناک می شوند.

مجتبوی

اى فرزندان آدم، چنانچه پيامبرانى از خودتان نزد شما آيند كه آيات مرا بر شما بخوانند، پس آنان كه پرهيزگارى كنند و به شايستگى آيند نه بيمى بر آنهاست و نه اندوه خورند

مصباح زاده

اى پسران آدم چون بيايد شما را رسولان از شما خواهند خواند بر شما آيت‏هاى مرا پس آنكه بپرهيزد و كار شايسته كند پس نباشد بيمى بر ايشان و نه ايشان اندوهناك شوند

معزی

اى فرزندان آدم اگر بيايد شما را فرستادگانى از شما كه فروخوانند بر شما آيتهاى مرا پس آنكه پرهيزكارى كند و اصلاح كند نيست بيمى بر ايشان و نه اندوهگين شوند

قمشه ای

ای فرزندان آدم، چون پیغمبرانی از جنس شما بیایند و آیات مرا بر شما بخوانند، پس هر که تقوا پیشه کرد و به کار شایسته شتافت هیچ ترس و اندوهی بر آنها نخواهد بود.

رشاد خليفه

اي فرزندان آدم، هرگاه رسولاني از خودتان نزدتان آيند و آيات مرا براي شما بخوانند، کساني که توجه مي کنند و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش مي گيرند، نه از چيزي بترسند و نه اندوهگين شوند.

Literal

You Adam’s sons and daughters, if/whenever messengers from you come to you, they narrate/relay/inform on (to) you My verses/evidences , so who feared and obeyed and corrected/repaired , so no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving.

Al-Hilali Khan

O Children of Adam! If there come to you Messengers from amongst you, reciting to you, My Verses, then whosoever becomes pious and righteous, on them shall be no fear, nor shall they grieve.

Arthur John Arberry

Children of Adam! If there should come to you Messengers from among you, relating to you My signs, then whosoever is godfearing and makes amends — no fear shall be on them, neither shall they sorrow.

Asad

O CHILDREN of Adam! Whenever there come unto you apostles of your own, conveying My messages unto you, then all who are conscious of Me and live righteously – no fear need they have, and neither shall they grieve;

Dr. Salomo Keyzer

O kinderen van Adam! waarlijk, profeten van u zullen tot u komen, die u mijne teekens zullen voorzeggen: hij die God zal vreezen en berouw betoonen, zal door geene vrees worden aangedreven; hij zal nimmer bedroefd worden.

Free Minds

O Children of Adam, when messengers come to you from amongst yourselves and narrate My revelations to you; then for those who are aware, and upright, there will be no fear over them nor will they grieve.

Hamza Roberto Piccardo

O Figli di Adamo, quando vi giungono messaggeri della gente vostra che vi riferiscono i Miei segni, chi allora sarà timorato e si correggerà non avrà nulla da temere e non sarà afflitto.

Hilali Khan

O Children of Adam! If there come to you Messengers from amongst you, reciting to you, My Verses, then whosoever becomes pious and righteous, on them shall be no fear, nor shall they grieve.

Kuliev E.

О сыны Адама! Если к вам придут посланники из вашей среды, читая вам Мои аяты, то всякий, кто станет богобоязненным и праведным, не познает страха и не будет опечален.

M.-N.O. Osmanov

О сыны Адама! Если к вам придут посланники из вашей среды , передавая вам Мои откровения, то нечего страшиться тем, кто был богобоязнен и творил добро, и не будут они опечалены.

Mohammad Habib Shakir

O children of Adam! if there come to you messengers from among you relating to you My communications, then whoever shall guard (against evil) and act aright– they shall have no fear nor shall they grieve.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O Children of Adam! When messengers of your own come unto you who narrate unto you My revelations, then whosoever refraineth from evil and amendeth – there shall no fear come upon them neither shall they grieve.

Palmer

O sons of Adam! verily, there will come to you apostles from amongst you, narrating unto you my signs; then whoso fears God and does what is right, there is no fear for them, nor shall they grieve.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey âdemoğulları! İçinizden size ayetlerimi yüzünüze karşı anlatan resuller geldiğinde, korunup hallerini düzeltenlere hiçbir korku dokunmayacaktır. Onlar tasalanmayacaklardır da.

Qaribullah

Children of Adam, when Messengers of your own come to narrate to you My verses, those who are cautious and mend their ways will have nothing to fear neither shall they be saddened,

QXP

O Children of Adam! (I had revealed in the early stages of human civilization that I will keep sending My Guidance to you (2:213)). So, when Messengers of your own come to you narrating My Messages, those who will walk aright and mend their ways, will have nothing to fear or grieve.

Reshad Khalifa

O children of Adam, when messengers come to you from among you, and recite My revelations to you, those who take heed and lead a righteous life, will have nothing to fear, nor will they grieve.

Rodwell

O children of Adam! there shall come to you Apostles from among yourselves, rehearsing my signs to you; and whoso shall fear God and do good works, no fear shall be upon them, neither shall they be put to grief.

Sale

O children of Adam, verily Apostles from among you shall come unto you, who shall expound my signs unto you: Whosoever therefore shall fear God and amend, there shall come no fear on them, neither shall they be grieved.

Sher Ali

O children of Adam, If Messengers come to you from among yourselves, rehearsing MY Signs unto you, then whoso shall fear God and do good deeds, on them shall come no fear nor shall they grieve.

Unknown German

O Kinder Adams, wenn zu euch Gesandte kommen aus eurer Mitte, die euch Meine Zeichen verkünden – wer dann gottesfürchtig ist und gute Werke tut, keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie trauern.

V. Porokhova

О дети Адама! ■ Когда придут посланцы к вам из вас самих, ■ Толкуя вам Мои знаменья, ■ То те, кто благочестие обрел и добродетель, – ■ На них не ляжет страх, печаль не отягчит.

Yakub Ibn Nugman

Ий Адәм балалары! Һәркайчан сезгә минем рәсүлләрем килсә һәм аятьләремне сезгә укысалар, берәрегез аятьләремә иярсә һәм төзәлсә, әлбәттә, аларга курку вә көенү булмас.

جالندہری

اے نبی آدم! (ہم تم کو یہ نصیحت ہمیشہ کرتے رہے ہیں کہ) جب ہمارے پیغمبر تمہارے پاس آیا کریں اور ہماری آیتیں تم کو سنایا کریں (تو ان پر ایمان لایا کرو) کہ جو شخص (ان پر ایمان لا کر خدا سے) ڈرتا رہے گا اور اپنی حالت درست رکھے گا تو ایسے لوگوں کو نہ کچھ خوف ہوگا اور نہ وہ غمناک ہوں گے

طاہرالقادری

اے اولادِ آدم! اگر تمہارے پاس تم میں سے رسول آئیں جو تم پر میری آیتیں بیان کریں پس جو پرہیزگار بن گیا اور اس نے (اپنی) اصلاح کر لی تو ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ (ہی) وہ رنجیدہ ہوں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.