سوره الأعراف (7) آیه 36

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 36

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 37
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 35

عربی

وَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا وَ اسْتَكْبَرُوا عَنْها أُولئِكَ أَصْحابُ النَّارِ هُمْ فِيها خالِدُونَ

بدون حرکات عربی

و الّذين كذّبوا بآياتنا و استكبروا عنها أولئك أصحاب النّار هم فيها خالدون

خوانش

Waallatheena kaththaboo bi-ayatina waistakbaroo AAanha ola-ika ashabu alnnari hum feeha khalidoona

آیتی

و آنها که آيات ما را به دروغ نسبت داده و از آن سر بر تافته اند، اهل جهنمند و جاودانه در آن خواهند بود

خرمشاهی

و كسانى كه آيات ما را دروغ انگارند و در برابر آنها تكبر ورزند، اينان دوزخى اند و جاودانه در آنند.

کاویانپور

و كسانى كه آيات ما را تكذيب كنند و در برابر آن تكبر ورزند، همانان اهل آتشند و در آن هميشگى خواهند بود.

انصاریان

و آنان که آیات ما را تکذیب کردند، و از پذیرفتن آنها تکبّر ورزیدند اهلِ آتش و در آن جاودانه اند.

سراج

و آنانكه دروغ پنداشتند آيه‏هاى ما را و سركشى كردند از آن اين گروه ملازم آتشند ايشان در آتش هميشه مى‏مانند

فولادوند

و كسانى كه آيات ما را دروغ انگاشتند و از [پذيرش‏] آنها تكبّر ورزيدند آنان همدم آتشند [و] در آن جاودانند.

پورجوادی

تكذيب كنندگان آيات ما كه در برابر آن كبر مى‏ورزند، اهل دوزخند و جاودانه در آن ماندگار باشند،

حلبی

و آن كسان كه آيات ما را تكذيب كردند و از [قبول‏] آن گردن كشيدند، آنان دوزخيان‏اند، [و] آنها در آن ماندگارند.

اشرفی

و آنان كه تكذيب كردند آيت‏هاى مرا و سركشى كردند از آنها آن گروه اهل آتشند ايشان در آن جاودانيانند

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه آيات ما را دروغ انگاشتند و از [پذيرش‏] آنها سركشى كردند، اينان دوزخى‏اند، آنان در آنجا جاودانه‏اند

مکارم

و آنها که آیات ما را تکذیب کنند، و در برابر آن تکبّر ورزند، اهل دوزخند؛ جاودانه در آن خواهند ماند.

مجتبوی

و كسانى كه آيات- نشانه‏ها و سخنان- ما را دروغ انگارند و از آنها به گردنكشى روى برتابند اينان دوزخيانند كه در آن جاودانه باشند.

مصباح زاده

و آنان كه تكذيب كردند آيت‏هاى مرا و سركشى كردند از آنها آن گروه اهل آتشند ايشان در آن جاودانيانند

معزی

و آنان كه تكذيب كنند آيتهاى ما را و سرپيچند از آنها آنانند ياران آتش ايشانند در آن جاودانان

قمشه ای

و آنان که آیات ما را تکذیب کرده و از سرکشی و تکبر سر بر آن فرود نیاوردند آنها اهل دوزخند و در آن جاوید (معذب) خواهند بود.

رشاد خليفه

و اما كسانى كه آيات ما را تكذيب مى كنند و متكبر تر از آن هستند كه از آن پيروى كنند، سزاوار دوزخ شده اند، جايى كه تا ابد در آن مى مانند.

Literal

And those who lied/denied/falsified, with Our verses/evidences and they became arrogant from it, those are the fire’s owners/company/friends, they are in it immortally/eternally .

Al-Hilali Khan

But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and treat them with arrogance, they are the dwellers of the (Hell) Fire, they will abide therein forever.

Arthur John Arberry

And those that cry lies to Our signs, and wax proud against them — those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.

Asad

but they who give the lie to Our messages and scorn them in their pride-these are destined for the fire, therein to abide.

Dr. Salomo Keyzer

Doch zij die onze teekens van valschheid beschuldigen en deze versmaden, zullen de gezellen van het hellevuur zijn en eeuwig daarin verblijven.

Free Minds

As for those who reject Our revelations, and become arrogant towards them; then these are the dwellers of the Fire, in it they will abide"

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che invece smentiscono i Nostri segni e se ne allontanano per orgoglio, sono i compagni del Fuoco dove rimarranno in perpetuo.

Hilali Khan

But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and treat them with arrogance, they are the dwellers of the (Hell) Fire, they will abide therein forever.

Kuliev E.

А те, которые отвергнут Мои аяты и превознесутся над ними, станут обитателями Огня и пребудут там вечно.

M.-N.O. Osmanov

А те, которые объявляли ложью Мои откровения и отвергали их в гордыне, будут обитателями ада, и будут они пребывать в нем во веки веков.

Mohammad Habib Shakir

And (as for) those who reject Our communications and turn away from them haughtily– these are the inmates of the fire they shall abide in it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But they who deny Our revelations and scorn them – each are rightful owners of the Fire; they will abide therein.

Palmer

But those who say my signs are lies, and who are too big with pride for them, these are the fellows of the Fire, they shall dwell therein for aye!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ayetlerimizi yalanlayıp onlar karşısında burun kıvıranlara gelince, bunlar ateşin dostlarıdır. Sürekli kalacaklardır onun içinde.

Qaribullah

but, those who belie and grow proud against Our verses shall be the inhabitants of the Fire, and there they shall remain for ever.

QXP

On the other hand, those who reject Our Revelations and scorn them, will dwell in the Hellfire to live therein, forever.

Reshad Khalifa

As for those who reject our revelations, and are too arrogant to uphold them, they have incurred Hell, wherein they abide forever.

Rodwell

But they who charge our signs with falsehood, and turn away from them in their pride, shall be inmates of the fire: for ever shall they abide therein.

Sale

But they who shall accuse our signs of falsehood, and shall proudly reject them, they shall be the companions of hell fire; they shall remain therein for ever.

Sher Ali

But those who reject OUR Signs and turn away from them with disdain, – these are the inmates of the Fire; they shall abide therein.

Unknown German

Die aber, die Unsere Zeichen verwerfen und sich mit Verachtung von ihnen abwenden, die sollen die Bewohner des Feuers sein; darin müßen sie bleiben.

V. Porokhova

А те, кто счел знаменья Наши ложью ■ И величается над ними, – ■ Они все – обитатели Огня, ■ И в нем им оставаться вечно.

Yakub Ibn Nugman

Бәгъзе кешеләр аятьләребезне ялган диделәр һәм Аллаһуга каршы тәкәбберләнделәр, алар җәһәннәм кешеләре, анда мәңге калырлар.

جالندہری

اور جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور ان سے سرتابی کی وہی دوزخی ہیں کہ ہمیشہ اس میں (جلتے) رہیں گے

طاہرالقادری

اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور ان (پر ایمان لانے) سے سرکشی کی، وہی اہلِ جہنم ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.