سوره الأعراف (7) آیه 37

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 37

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 38
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 36

عربی

فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرى عَلَى اللَّهِ كَذِباً أَوْ كَذَّبَ بِآياتِهِ أُولئِكَ يَنالُهُمْ نَصِيبُهُمْ مِنَ الْكِتابِ حَتَّى إِذا جاءَتْهُمْ رُسُلُنا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قالُوا أَيْنَ ما كُنْتُمْ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ قالُوا ضَلُّوا عَنَّا وَ شَهِدُوا عَلى أَنْفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كانُوا كافِرِينَ

بدون حرکات عربی

فمن أظلم ممّن افترى على اللّه كذبا أو كذّب بآياته أولئك ينالهم نصيبهم من الكتاب حتّى إذا جاءتهم رسلنا يتوفّونهم قالوا أين ما كنتم تدعون من دون اللّه قالوا ضلّوا عنّا و شهدوا على أنفسهم أنّهم كانوا كافرين

خوانش

Faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba bi-ayatihi ola-ika yanaluhum naseebuhum mina alkitabi hatta itha jaat-hum rusuluna yatawaffawnahum qaloo ayna ma kuntum tadAAoona min dooni Allahi qaloo dalloo AAanna washahidoo AAala anfusihim annahum kanoo kafireena

آیتی

کيست ستمکارتر از آن که به خدا دروغ بندد يا آيات او را دروغ انگارد ؟نصيبي که برايشان مقرر شده به آنها خواهد رسيد آنگاه که فرستادگان مابيايند تا جانشان را بگيرند ، مي پرسند : آن چيزهايي که به جاي خدا پرستش مي کرديد ، اکنون کجايند ؟ گويند : تباه شدند و از دست ما رفتند و در اين حال به زيان خود شهادت دهند ، زيرا که کافر بوده اند

خرمشاهی

پس كيست ستمكارتر از كسى كه بر خداوند دروغ بندد يا آيات او را دروغ انگارد; اينان كسانى هستند كه بهره اى كه در كتاب [لوح محفوظ] برايشان مقرر است به ايشان مى رسد، تا آنكه فرشتگان ما به سراغشان مى آيند و جانشان را مى گيرند و [به آنان] گويند كجاست آنچه به جاى

کاویانپور

ستمكارتر از آن كس كيست كه به خدا نسبت دروغ بدهد؟ يا آيات او را دروغ پندارند؟ آنان بهره و نصيب خود را آنچه مقدر است مى‏برند تا زمانى كه رسولان ما سر رسند و جانشان را بگيرند. (هنگام قبض روح) از آنان مى‏پرسند: معبودانى كه بغير خدا مى‏خوانديد كجا هستند؟ آنان جواب مى‏دهند: همه آنها از ديد ما ناپديد شدند و بر عليه خودشان گواهى مى‏دهند كه كافر بودند.

انصاریان

پس ستمکارتر از کسانی که بر خدا دروغ می بندند، یا آیات او را تکذیب می کنند، کیست؟! آنانند که سهمشان از آنچه که [از نعمت ها] مقرّر و مقدّر شده به آنان می رسد. تا هنگامی که فرستادگان ما برای ستاندن جانشان به سویشان آیند، می گویند: بت ها و معبودهایی که به جای خدا می پرستیدید، کجایند؟ [تا شما را از سختی های مرگ و پس از آن نجات دهند] می گویند: از دست ما رفتند؛ و بر ضد خود گواهی دهند که کافر بوده اند.

سراج

پس كيست ستمكارتر از آن كسى كه بر بندد بر خدا دروغى يا دروغ شمرد آيه‏هاى خدا را آن گروه برسد بديشان بهره ايشان از كتاب (از آنچه مقدر شده) تا آندم كه بيايد بسويشان فرستادگان ما در حاليكه مى‏گيرند جانشان را گويند كجايند آن بتان كه پيوسته (آنها را) مى‏خوانديد بجز خدا كافران گويند آن بتان گم گشتند از ما و گواهى دهند بزيان خويشتن كه بوده‏اند (در دنيا) كافر

فولادوند

پس كيست ستمكارتر از آن كس كه بر خدا دروغ بندد يا آيات او را تكذيب كند؟ اينان كسانى هستند كه نصيبشان از آنچه مقرّر شده به ايشان خواهد رسيد، تا آنگاه كه فرشتگان ما به سراغشان بيايند كه جانشان بستانند، مى‏گويند: «آنچه غير از خدا مى‏خوانديد كجاست؟» مى‏گويند: «از [چشم‏] ما ناپديد شدند» و عليه خود گواهى مى‏دهند كه آنان كافر بودند.

پورجوادی

ستمكارتر از آنان كه بر خدا دروغ مى‏بندند و يا آياتش را تكذيب مى‏كنند كيست؟ آنها نصيب خود را از مقدر شده‏ها مى‏برند و وقتى فرستادگان ما براى گرفتن جانشان بيايند به آنها مى‏گويند: «كجايند معبودهايى كه غير از خدا مى‏خوانديد؟» گويند: «آنها نابود شدند» و بر خود گواهى دهند كه كافر بوده‏اند.

حلبی

و كيست ستمكارتر از كسى كه به دروغ خدا را افترا بست يا آيات او را تكذيب كرد، آنها را، نصيب مقدرى كه بر آنها نوشته شده است، برسد، تا آن گاه كه فرستادگان ما نزد آنها فراز آيند كه جانشان را بگيرند، گويند: كجايند آنچه شما جز از خدا مى‏خوانديد؟ گويند: از ما پنهان گشتند. و بر خودشان گواهى دهند كه آنان كافر بودند.

اشرفی

پس كيست ستمكارتر از آنكه افترا كرد بر خدا دروغ را يا تكذيب كرد آيت‏هاى او را آن گروه ميرسد ايشانرا بهره ايشان از آنچه نوشته شد براى ايشان تا وقتى كه آمد ايشانرا فرستادگان ما كه جان ستانند ايشانرا گويند كجايند آنها كه بوديد شما ميخوانديد از غير خدا گويند گم شدند از ما و گواهى ميدهند بر خودهاشان كه ايشان بودند كافران

خوشابر مسعود انصاري

پس كيست ستمكارتر از كسى كه بر خداوند دروغ بست يا آياتش را دروغ انگاشت؟ اينان بهره [مقرّر] شان از كتاب (لوح محفوظ) به آنان مى‏رسد. تا هنگامى كه فرستادگان ما به سوى آنان آيند تا روحشان را بگيرند، گويند: كجايند آنچه به جاى خداوند مى‏پرستيديد؟ گويند: از [نظر] ما ناپديد شدند و به زيان خودشان اعتراف كردند كه آنان كافر بوده‏اند

مکارم

چه کسی ستمکارتر است از آنها که بر خدا دروغ می‌بندند، یا آیات او را تکذیب می کنند؟! آنها نصیبشان را از آنچه مقدّر شده (از نعمتها و مواهب این جهان) می‌برند؛ تا زمانی که فرستادگان ما [= فرشتگان قبض ارواح‌] به سراغشان روند و جانشان را بگیرند؛ از آنها می‌پرسند: «کجایند معبودهایی که غیر از خدا می‌خواندید؟! (چرا به یاری شما نمی‌آیند؟!)» می‌گویند: «آنها (همه) گم شدند (و از ما دور گشتند!)» و بر ضدّ خود گواهی می‌دهند که کافر بودند!

مجتبوی

پس ستمكارتر از آن كيست كه بر خدا دروغى سازد- براى او انباز گيرد- يا آيات- نشانه‏ها و سخنان- او را دروغ شمرد؟ اينانند كه بهره‏شان از كتاب- سرنوشت و كيفرى كه براى آنها نوشته شده- بديشان رسد، تا چون فرستادگان ما- فرشتگان مرگ- نزدشان آيند كه جانشان بگيرند، گويند: كجايند آنچه جز خدا مى‏خوانديد؟ گويند: از ما گم و ناپديد شدند، و بر خويشتن گواهى دهند كه كافر بوده‏اند.

مصباح زاده

پس كيست ستمكارتر از آنكه افترا كرد بر خدا دروغ را يا تكذيب كرد آيت‏هاى او را آن گروه ميرسد ايشان را بهره ايشان از آنچه نوشته شد براى ايشان تا وقتى كه آمد ايشان را فرستادگان ما كه جان ستانند ايشان را گويند كجايند آنها كه بوديد شما ميخوانديد از غير خدا گويند گم شدند از ما و گواهى ميدهند بر خودهاشان كه ايشان بودند كافران

معزی

پس كيست ستمگرتر از آنكه دروغ بندد بر خدا يا دروغ پندارد آيتهاى او را اينان را رسد بهره ايشان از كتاب تا گاهى كه درآيند بر ايشان فرستادگان ما يابندشان گويند كجا است آنكه بوديد مى خوانديد جز خدا گويند گم شدند از ما و گواهى دادند بر خويشتن كه ايشان كافران

قمشه ای

پس کیست ستمکارتر از آن کس که بر خدای دروغ بندد یا آیات او را تکذیب کند؟آنان از کتاب (قضا و قدر الهی یا از نامه اعمال) به بهره خویش خواهند رسید، تا هنگامی که فرستادگان ما (ملک الموت و فرشتگان قبض روح) بر آنان فرا رسند که قبض روح آنان کنند به آنان گویند: چه شدند آنهایی که به جای خدا به ربوبیت می‌خواندید (مانند بتان جمادی و غیر جمادی و هواهای نفسانی) ؟پاسخ دهند که آنها همه از نظر ما ناپدید و نابود شدند. و آنها بر زیان خویش گواهی دهند که کافر بوده‌اند.

رشاد خليفه

چه كسى پليدتر از آنان كه درباره خدا دروغ مى سازند، يا آيات او را تكذيب مي ‌كنند؟ اينان بر طبق كتاب آسمانى، سهم خود را دريافت خواهند كرد. سپس، هنگامى كه رسولان ما براى پايان دادن به زندگى شان مى آيند، خواهند گفت: كجا هستند معبودانى كه در كنار خدا مى خوانديد؟ آنها خواهند گفت: آنها ما را ترك كرده اند. آنها عليه خودشان بر كافر بودنشان شهادت خواهند داد.

Literal

So who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on (about) God lies/denials/falsifications or lied/denied/falsified with His verses/evidences , those their share/fortune from The Book takes them until/if/when Our messengers came to them, they make them die, they said: «Where (is) what you were/are calling/wishing/desiring from other than God?» They said: «They were misguided from us, and they witnessed/testified on themselves that they truly, they were disbelieving/disbelievers.»

Al-Hilali Khan

Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? For such their appointed portion (good things of this worldly life and their period of stay therein) will reach them from the Book (of Decrees) until, when Our Messengers (the angel of death and his assistants) come to them to take their souls, they (the angels) will say: «Where are those whom you used to invoke and worship besides Allah,» they will repl

Arthur John Arberry

And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? Those – their portion of the Book shall reach them; till, when Our messengers come to them, to take them away, they say, ‹Where is that you were calling on, beside God?› They will say, ‹They have gone astray from us, and they will bear witness against themselves that they were unbelievers.

Asad

And who could be more wicked than they who attripute their own lying inventions to God or give the lie to His messages? Whatever has been decreed to be their lot [in life] will be theirs till there shall come unto them Our messengers to cause them to die, [and] shall say, «Where, now, are those beings whom you were wont to invoke beside God?» And [those sinners] will reply, «They have forsaken us!» -and [thus] they will bear witness against themselves that they had been denying the truth.

Dr. Salomo Keyzer

En wie is onrechtvaardiger dan hij, die een leugen tegen God smeedt, of zijne teekens van valschheid beschuldigt? Aan die menschen zal, ingevolge het eeuwige boek, een deel van het goede dezer wereld worden toegekend, tot op het oogenblik, dat onze zendelingen, terwijl zij hen oproepen, hun zullen vragen: Waar zijn de afgoden, die gij naast God hebt aangeroepen? Zij zullen antwoorden: Zij zijn van ons verdwenen; en zij zullen tegen zich zelven getuigen, dat zij ongeloovigen waren.

Free Minds

Who is more wicked than one who invents lies about God, or denies His revelations? These will receive their recompense from the record; so that when Our messengers come to take them, they will Say: "Where are those whom you used to call on besides God?" they said: "They have abandoned us!" and they bore witness upon themselves that they were rejecters.

Hamza Roberto Piccardo

Chi è peggior ingiusto di colui che inventa menzogne contro Allah e considera bugia i Suoi segni? Avranno quanto è prestabilito; poi verranno i Nostri Angeli, li faranno morire e diranno: «Dove sono quelli che avevate l’abitudine di invocare al posto di Allah?». Diranno: «Ci hanno abbandonati» e testimonieranno contro loro stessi della loro miscredenza.

Hilali Khan

Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? For such their appointed portion (good things of this worldly life and their period of stay therein) will reach them from the Book (of Decrees) until, when Our Messengers (the angel of death and his assistants) come to them to take their souls, they (the angels) will say: "Where are those whom you used to invoke and worship besides Allah," they will reply, "They have vanished and deserted us." And they will bear witness against themselves, that they were disbelievers.

Kuliev E.

Кто же несправедливее того, кто возводит на Аллаха навет или считает ложью Его знамения? Они получат удел, отведенный им в Писании. Когда же к ним явятся Наши посланцы, чтобы упокоить их, они скажут: «Где те, к кому вы взывали вместо Аллаха?» Они скажут: «Они бросили нас!» Они сами засвидетельствуют, что были неверующими.

M.-N.O. Osmanov

Кто нечестивее того, что возводит на Аллаха навет или опровергает Его знамения? Их постигнет участь, [отведенная им] в Писании. Когда же к ним придут Наши посланцы, чтобы успокоить их, и спросят: «Где те, к кому вы взывали помимо Аллаха?» – то ответят: «Они покинули нас!» И [тем самым] засвидетельствуют, что они были неверными.

Mohammad Habib Shakir

Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah or rejects His communications? (As for) those, their portion of the Book shall reach them, until when Our messengers come to them causing them to die, they shall say: Where is that which you used to call upon besides Allah? They would say: They are gone away from us; and they shall bear witness against themselves that they were unbelievers

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah or denieth Our tokens. (For such) their appointed portion of the Book (of destiny) reacheth them till, when Our messengers come to gather them, they say: Where (now) is that to which ye cried beside Allah? They say: They have departed from us. And they testify against themselves that they were disbelievers.

Palmer

Who is more unjust than he who devises against God a lie, or says His signs are lies? These, their portion of the Book shall reach them, until when our messengers come to take their souls away, and say, ‹Where is what ye used to call upon instead of God?› they say, ‹They have strayed away from us;› and they shall bear witness against themselves that they have been misbelievers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yalan düzerek Allah’a iftira eden yahut O’nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim vardır? İşte bunların Kitap’tan nasipleri kendilerine ulaşır, nihayet elçilerimiz onlara gelip canlarını alırken şöyle derler: «Allah’ın berisinden yakardıklarınız nerede?» Şu cevabı verirler: «Bizden uzaklaşıp kayboldular.» Böylece, öz benlikleri aleyhine kendilerinin kâfir olduğuna tanıklık ettiler.

Qaribullah

Who is more harmful than he who invents a lie about Allah or belies His verses? Such shall have their share of the Book, and when Our Messengers come to take them away, they shall say to them: ‹Where now are those whom you invoked, other than Allah? ‹ ‹They have forsaken us, ‹ they will answer, and will bear witness against themselves that they were unbelievers.

QXP

Who can do a greater wrong than the one who invents lies about Allah, or belies His Revelations? They get their due share according to the Law of Respite till Our couriers of death come to them saying, «Where are those on whom you called besides Allah?» They will respond, » They have left us hanging.» Then they will testify against themselves that they had been disbelievers.

Reshad Khalifa

Who is more evil than those who invent lies about GOD, or reject His revelations? These will get their share, in accordance with the scripture, then, when our messengers come to terminate their lives, they will say, «Where are the idols you used to implore beside GOD?» They will say, «They have abandoned us.» They will bear witness against themselves that they were disbelievers.

Rodwell

And who is worse than he who deviseth a lie of God, or treateth our signs as lies? To them shall a portion here below be assigned in accordance with the Book of our decrees, until the time when our messengers, as they receive their souls, shall say, «Where are they on whom ye called beside God?» They shall say: «Gone from us.» And they shall witness against themselves that they were infidels.

Sale

And who is more unjust than he who deviseth a lie concerning God, or accuseth his signs of imposture? Unto these shall be given their portion of worldly happiness, according to what is written in the book of God’s decrees, until our messengers come unto them, and shall cause them to die; saying, where are the idols which ye called upon, besides God? They shall answer, they have disappeared from us. And they shall bear witness against themselves, that they were unbelievers.

Sher Ali

Who is, then, more unjust than he who forges a lie against ALLAH or gives the lie to HIS Signs ? It is these who shall have their lot as ordained till when OUR Messengers shall visit them to take away their souls, they shall say, `Where is that which you used to call upon besides ALLAH ?› they will answer, `We cannot find them;› and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.

Unknown German

Wer ist wohl frevelhafter als der; der eine Lüge wider Allah erdichtet oder Seine Zeichen der Lüge zeiht? Diesen soll das ihnen bestimmte Los werden, bis Unsere Boten zu ihnen kommen, ihnen den Tod zu bringen; sie werden sprechen: «Wo ist nun das, was ihr statt Allah anzurufen pflegtet?» Jene werden antworten: «Wir können sie nicht finden»; und sie werden gegen sich selbst Zeugnis ablegen, daß sie Ungläubige waren.

V. Porokhova

И есть ли нечестивее того, ■ Кто ложь возводит на Аллаха ■ И ложными сочтет знамения Его? ■ Таким назначена их доля (времени и благ) ■ Из (Вечной) Книги (назначений). ■ Когда же к ним придут посланники от Нас, ■ Чтоб (на земле) их жизнь закончить, ■ Они им скажут: ■ «Где же те, кого вы чтили наравне с Аллахом?» ■ «Они оставили в беде нас!» – те ответят – ■ И засвидетельствуют этим о себе, ■ Что были неверны (Аллаху).

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуга ялганны ифтира кылган, яки Аның аятьләрен ялган дигән кешедән дә залимрәк кеше бармы? Әлбәттә, юк! Ул кешеләргә Коръәндә әйтелгән ґәзаблардан үзләренең өлеше ирешер, хәтта әҗәл фәрештәләре килеп аларның җаннарын алырлар һәм әйтерләр: «Аллаһудан башка гыйбадәт кылган затларыгыз кайда», – дип, мөшрикләр әйттеләр: «Ялган Илаһәләребез бездән гаиб булдылар – югалдылар», – дип, «Тәхкыйк кәфер булдык», – дип үзләренең зарарына шәһадәт бирерләр.

جالندہری

تو اس سے زیادہ ظالم کون ہے جو خدا پر جھوٹ باندھے یا اس کی آیتوں کو جھٹلائے۔ ان کو ان کے نصیب کا لکھا ملتا ہی رہے گا یہاں تک کہ جب ان کے پاس ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) جان نکالنے آئیں گے تو کہیں گے کہ جن کو تم خدا کے سوا پکارا کرتے تھے وہ (اب) کہاں ہیں؟ وہ کہیں گے (معلوم نہیں) کہ وہ ہم سے (کہاں) غائب ہوگئے اور اقرار کریں گے کہ بےشک وہ کافر تھے

طاہرالقادری

پھر اس شخص سے زیادہ ظالم کون ہو سکتا ہے جو اﷲ پر جھوٹا بہتان باندھے یا اس کی آیتوں کو جھٹلائے؟ ان لوگوں کو ان کا (وہ) حصہ پہنچ جائے گا (جو) نوشۃٔ کتاب ہے، یہاں تک کہ جب ان کے پاس ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) آئیں گے کہ ان کی روحیں قبض کر لیں (تو ان سے) کہیں گے: اب وہ (جھوٹے معبود) کہاں ہیں جن کی تم اﷲ کے سوا عبادت کرتے تھے؟ وہ (جواباً) کہیں گے کہ وہ ہم سے گم ہوگئے (یعنی اب کہاں نظر آتے ہیں) اور وہ اپنی جانوں کے خلاف (خود یہ) گواہی دیں گے کہ بیشک وہ کافر تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.