سوره الأعراف (7) آیه 39

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 39

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 40
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 38

عربی

وَ قالَتْ أُولاهُمْ لأُِخْراهُمْ فَما كانَ لَكُمْ عَلَيْنا مِنْ فَضْلٍ فَذُوقُوا الْعَذابَ بِما كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ

بدون حرکات عربی

و قالت أولاهم لأخراهم فما كان لكم علينا من فضل فذوقوا العذاب بما كنتم تكسبون

خوانش

Waqalat oolahum li-okhrahum fama kana lakum AAalayna min fadlin fathooqoo alAAathaba bima kuntum taksiboona

آیتی

پيشوايان به پيروان گويند : شما را بر ما هيچ برتري نيست ، اينک به ، کيفر کارهايي که کرده بوديد عذاب را بچشيد

خرمشاهی

و پيشوايان آنان به پيروانشان گويند شما هيچ برترى بر ما نداريد، پس عذاب را به خاطر كار و كردارتان بچشيد.

کاویانپور

پيشوايان آنها به پيروانشان ميگويند: شما هيچگونه مزيتى بر ما نداريد، بنا بر اين بكيفر اعمال و دستاوردتان، عذاب آتش را بچشيد.

انصاریان

و پیشوایانشان به پیروانشان گویند: شما را بر ماهیچ برتری و امتیازی نیست [که عذابتان کمتر باشد] پس به کیفر آن اعمال زشتی که مرتکب می شدید، عذاب را بچشید.

سراج

و گويند پيشوايان ايشان به پيروان خود پس نيست شما را بر ما افزونى (كه بدان استحقاق تخفيف عذاب داشته باشيد) پس بچشيد عذاب را به كيفر گناهى كه كرديد

فولادوند

و پيشوايانشان به پيروانشان مى‏گويند: «شما را بر ما امتيازى نيست. پس به سزاى آنچه به دست مى‏آورديد عذاب را بچشيد.»

پورجوادی

پيشوايان به پيروان گويند: «شما مزيتى بر ما نداريد، اينك عذاب را در برابر كردارتان بچشيد.»

حلبی

و پسينيان به پيشينيان خود گويند: پس شما را بر ما برترى نبوده است، عذاب را بچشيد به [جزاى‏] آنچه كسب مى‏كرديد.

اشرفی

و گويند اولشان مر آخرشانرا پس نيست شما را بر ما هيچ فضيلتى پس بچشيد عذاب را بسبب آنچه بوديد كسب ميكرديد

خوشابر مسعود انصاري

و پيشوايانشان به پيروانشان گويند: شما هيچ برترى‏اى بر ما نداريد پس به [سزاى‏] آنچه مى‏كرديد، [طعم تلخ‏] عذاب را بچشيد

مکارم

و پیشوایان آنها به پیروان خود می‌گویند: «شما امتیازی بر ما نداشتید؛ پس بچشید عذاب (الهی) را در برابر آنچه انجام می‌دادید!

مجتبوی

و گروه پيشين به گروه پسين گويند: شما را بر ما هيچ برترى نيست- تا بدان سبب در خور تخفيف عذاب باشيد- پس عذاب را به سزاى آنچه مى‏كرديد بچشيد.

مصباح زاده

و گويند اولشان مر آخرشانرا پس نيست شما را بر ما هيچ فضيلتى پس بچشيد عذاب را بسبب آنچه بوديد كسب ميكرديد

معزی

و گويد اولينشان براى آخرينشان نبود شما را برترى بر ما پس بچشيد عذاب را بدانچه بوديد فراهم مى كرديد

قمشه ای

و گروه مقدم به طایفه مؤخّر پاسخ دهند که شما را بر ما برتری نباشد (ما و شما در گناه یکسانیم) . پس (به آنها خطاب کنند که) بچشید عذاب را به کیفر آنچه از اعمال ناشایسته مرتکب می‌شدید.

رشاد خليفه

گروه اجدادى به گروه بعدى خواهد گفت: از آنجايى كه شما بر ما مزيت داشتيد، پس عذاب را به خاطر گناهانتان بچشيد.

Literal

And their first said to their last: «So (there) was/is not was for you on us from grace/favour/blessing, so taste/experience the torture because (of) what you were gaining/acquiring .»

Al-Hilali Khan

The first of them will say to the last of them: «You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn.»

Arthur John Arberry

The first of them shall say to the last of them, ‹You have no superiority over us, then; so taste the chastisement for what you have been earning.›

Asad

And the first of them will say unto the last of them: «So you were in no wise superior to us!» Taste, then, this suffering for all [the evil] that you were wont to do!»

Dr. Salomo Keyzer

En de eerste van hen zal tot den laatste zeggen: Welk voordeel hebt gij boven ons? Gevoel de straf, die gij door uwe daden hebt gewonnen.

Free Minds

And the first of them said to the last: "You have no preference over us, so taste the retribution for what you earned!"

Hamza Roberto Piccardo

E la prima dirà all’ultima: «Non avete nessun merito su di noi! Gustate il castigo per quello che avete commesso».

Hilali Khan

The first of them will say to the last of them: "You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn."

Kuliev E.

Тогда первые из них скажут последним: «Вы не были лучше нас. Посему вкусите наказание за то, что вы приобретали».

M.-N.O. Osmanov

И скажут предводители своим последователям: «Вы ничем не лучше нас. Вкусите же наказание за то, что вы творили».

Mohammad Habib Shakir

And the foremost of them will say to the last of them: So you have no preference over us; therefore taste the chastisement for what you earned.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the first of them saith unto the last of them: Ye were no whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn.

Palmer

And the first of them will say unto the last, ‹Ye have no preference over us, so taste ye the torment for that which ye have earned!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Öncekiler de sonrakiler için şöyle konuşurlar: «Artık sizin, bizim üzerimizde bir üstünlüğünüz yok. O halde kazandıklarınıza karşılık azabı tadın.»

Qaribullah

Then, the first will say to the last: ‹You were no better than us. ‹ So taste the punishment for what you have earned.

QXP

The first nation will say to the last, «You are not the least bit better than us. So taste the doom for what you earned.»

Reshad Khalifa

The ancestral group will say to the later group, «Since you had an advantage over us, taste the retribution for your own sins.»

Rodwell

And the former of them shall say to the latter, «What advantage have ye over us? Taste ye therefore the torment for that which ye have done.»

Sale

And the former of them shall say unto the latter of them, ye have not therefore any favour above us; taste the punishment for that which ye have gained.

Sher Ali

And the first of them will say to the last of them, `You have no superiority over us; taste, therefore, the punishment for all that you did.

Unknown German

Und die ersten werden zu den letzten sagen: «So hattet ihr denn keinen Vorzug vor uns; kostet also die Strafe für das, was ihr getan.»

V. Porokhova

И скажут первые последним: ■ «Так ведь у вас же перед нами ■ Нет преимуществ никаких! ■ Вкусите (же сполна всю) кару ■ За все, что (на земле) себе стяжали!»

Yakub Ibn Nugman

Башлыклары үзләренә ияргән кешеләргә әйтерләр: «Сезнең бездән артык фазыйләтегез булмады, ягъни көферлектә бертигезбез», – дип, кәферне кәсеб итүегез сәбәпле ґәзабны татыгыз!

جالندہری

اور پہلی جماعت پچھلی جماعت سے کہے گی کہ تم کو ہم پر کچھ بھی فضیلت نہ ہوئی تو جو (عمل) تم کیا کرتے تھے اس کے بدلے میں عذاب کے مزے چکھو

طاہرالقادری

اور ان کے اگلے اپنے پچھلوں سے کہیں گے: سو تمہیں ہم پر کچھ فضیلت نہ ہوئی پس (اب) تم (بھی) عذاب (کا مزہ) چکھو اس کے سبب جو کچھ تم کماتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.