سوره الأعراف (7) آیه 41

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 41

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 42
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 40

عربی

لَهُمْ مِنْ جَهَنَّمَ مِهادٌ وَ مِنْ فَوْقِهِمْ غَواشٍ وَ كَذلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ

بدون حرکات عربی

لهم من جهنّم مهاد و من فوقهم غواش و كذلك نجزي الظّالمين

خوانش

Lahum min jahannama mihadun wamin fawqihim ghawashin wakathalika najzee alththalimeena

آیتی

بستري از آتش جهنم در زير و پوششي از آتش جهنم بر روي دارند و ستمکاران را اينچنين کيفر مي دهيم

خرمشاهی

بسترها و بالاپوشهايشان از آتش جهنم است; و بدينسان ستمكاران [مشركان] را كيفر مى دهيم.

کاویانپور

براى آنان بسترى از دوزخ و پوششى از آتش است و بدينسان ستمكاران را كيفر ميدهيم.

انصاریان

برای آنان بستری از دوزخ و برفرازشان پوشش هایی از آتش است، و ما این گونه ستمکاران را پاداش می دهیم.

سراج

براى ايشان از آتش دوزخ فراشى است (كه بر آن نشينند) و از بالاى ايشان پوششهائى است و بدينسان كيفر خواهيم داد ستمكاران را

فولادوند

براى آنان از جهنّم بسترى و از بالايشان پوششهاست، و اين گونه بيدادگران را سزا مى‏دهيم.

پورجوادی

آنها را در دوزخ بسترهايى است كه پوشش آتشين دارد، اين چنين ستمكاران را كيفر خواهيم داد.

حلبی

براى آنها بسترها و روى اندازهايى از [آتش دوزخ‏] باشد. و بدينسان ستمكاران را كيفر مى‏دهيم.

اشرفی

مر ايشانرا است از دوزخ بسترى و از بالاشان پوشش‏ها و همچنين سزا ميدهيم ظالمان را

خوشابر مسعود انصاري

آنان از جهنم بسترى و [نيز] از فرازشان بالاپوشهايى [از آتش جهنم‏] دارند و بدينسان ستمكاران را كيفر مى‏دهيم

مکارم

برای آنها بستری از (آتش) دوزخ، و روی آنها پوششهایی (از آن) است؛ و اینچنین ظالمان را جزا میدهیم!

مجتبوی

آنان را از دوزخ بسترى است و از بالاى سرشان پوشش‏هايى [از آتش‏] است و ستمكاران را چنين كيفر مى‏دهيم.

مصباح زاده

مر ايشان را است از دوزخ بسترى و از بالاشان پوشش‏ها و همچنين سزا ميدهيم ظالمان را

معزی

ايشان را است در دوزخ آرامگاه هائى و از فرازشان پوشهايى و چنين كيفر دهيم ستمكاران را

قمشه ای

بر آنان از آتش دوزخ بسترها گسترده و سراپرده‌ها افراشته‌اند و ستمکاران را چنین مجازات سخت خواهیم کرد.

رشاد خليفه

دوزخ محل اقامت آنهاست که سزاوار آن شده اند؛ بر فراز سرشان حصارهايي است. ما اين چنين ستمکاران را به کيفر مي رسانيم.

Literal

For them from Hell (is a) bed/crib , and from above them covers/darknesses , and as/like that We reward/reimburse the unjust/oppressors.98

Al-Hilali Khan

Theirs will be a bed of Hell (Fire), and over them coverings (of Hell-fire). Thus do We recompense the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.).

Arthur John Arberry

Gehenna shall be their cradle, above them coverings. Even so We recompense the evildoers.

Asad

Hell will be their resting-place and their covering as well:» for thus do We requite the evildoers.

Dr. Salomo Keyzer

Hun bed zal de hel zijn, en zij zullen met dekens van vuur bedekt worden; en z zullen wij de onrechtvaardigen beloonen.

Free Minds

They will have Hell as an abode, and from above them will be barriers. It is thus We recompense the wicked.

Hamza Roberto Piccardo

Avranno nell’Inferno letti e coperte che li avvolgeranno. Così compensiamo gli ingiusti!

Hilali Khan

Theirs will be a bed of Hell (Fire), and over them coverings (of Hell-fire). Thus do We recompense the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.).

Kuliev E.

Их ложа будут из Геенны, а над ними будут покрывала. Так Мы воздаем беззаконникам.

M.-N.O. Osmanov

И ложем, и покрывалом грешникам будет адский огонь. Так Мы воздаем нечестивцам!

Mohammad Habib Shakir

They shall have a bed of hell-fire and from above them coverings (of it); and thus do We reward the unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Theirs will be a bed of hell, and over them coverings (of hell). Thus do We requite wrong-doers.

Palmer

It is thus that we reward the sinners; for them is a couch of hell-fire, with an awning above them! thus do we reward the unjust!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar için cehennemden bir döşek/beşik ve üstlerinde kılıflar vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız biz.

Qaribullah

Gehenna (Hell) shall be their cradle, and layers of fire shall cover them. As such We recompense the harmdoers.

QXP

Hell is their bed and their covering as well. This is how We recompense the guilty, those who steal the fruit of others› labor and thus violate human rights. (Nations that fail to build their own paradise on earth only lurk on hellish ground. They have a ceiling of chaos keeping them from rising in the community of nations).

Reshad Khalifa

They have incurred Hell as an abode; they will have barriers above them. We thus requite the transgressors.

Rodwell

They shall make their bed in Hell, and above them shall be coverings of fire! After this sort will we recompense the evil doers.

Sale

Their couch shall be in hell, and over them shall be coverings of fire; and thus will we reward the unjust.

Sher Ali

They shall have a bed of Hell and over them coverings of the same. And thus do WE requite the unjust.

Unknown German

Sie sollen die Hölle zum Pfühl haben und als Decke über sich. Also belohnen Wir die Ungerechten.

V. Porokhova

Их ложем будет пламя Ада, ■ Над ними – (огненный) покров: ■ Так воздаем Мы злотворящим.

Yakub Ibn Nugman

Аларга җәһәннәм утыннан булган түшәк һәм өсләрендә уттан пәрдә бар. Әнә шулай җәза кылырбыз залимнәрне.

جالندہری

ایسے لوگوں کے لیے (نیچے) بچھونا بھی (آتش) جہنم کا ہوگا اور اوپر سے اوڑھنا بھی (اسی کا) اور ظالموں کو ہم ایسی ہی سزا دیا کرتے ہیں

طاہرالقادری

اور ان کے لئے (آتشِ) دوزخ کا بچھونا اور ان کے اوپر (اسی کا) اوڑھنا ہوگا، اور ہم ظالموں کو اسی طرح سزا دیتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.