سوره الأعراف (7) آیه 42

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 42

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 43
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 41

عربی

وَ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ لا نُكَلِّفُ نَفْساً إِلاَّ وُسْعَها أُولئِكَ أَصْحابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيها خالِدُونَ

بدون حرکات عربی

و الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات لا نكلّف نفسا إلاّ وسعها أولئك أصحاب الجنّة هم فيها خالدون

خوانش

Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati la nukallifu nafsan illa wusAAaha ola-ika ashabu aljannati hum feeha khalidoona

آیتی

به هيچ کس جز اندازه توانش تکليف نمي کنيم آنان که ايمان آورده اندو، کارهاي نيکو کرده اند اهل بهشتند و در آنجا جاويدانند

خرمشاهی

و كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، اينان بهشتى اند و در آن جاودانه خواهند ماند، و ما بر هيچ كس جز به اندازه توانش تكليف نمى كنيم.

کاویانپور

و كسانى كه ايمان آورند و اعمال صالح انجام دهند و ما هيچكس را جز بقدر تواناييش مكلف و موظف نمى‏سازيم، همانان اهل بهشتند و در آن جاودانه خواهند بود.

انصاریان

و کسانی که ایمان آوردند و [به اندازه طاقت خود] کارهای شایسته انجام دادند، اهل بهشت اند و در آن جاودانه اند، [چرا که] ما هیچ کس را جز به اندازه طاقتش تکلیف نمی کنیم.

سراج

و آنانكه ايمان آوردند و عملهاى شايسته كردند تكليف نمى‏كنيم هيچ تنى را مگر باندازه توانائى او آن گروه نيكوكاران ملازمان بهشتند در حالى كه ايشان در آن هميشه مى‏مانند

فولادوند

و كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند -هيچ كسى را جز به قدر توانش تكليف نمى‏كنيم- آنان همدم بهشتند [كه‏] در آن جاودانند.

پورجوادی

مؤمنان و شايسته كرداران از بهشتيانند و جاودانه در آن خواهند ماند و ما كسى را بيش از توانش تكليف نمى‏كنيم

حلبی

و كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند- ما كسى را جز [به اندازه‏] توانايى‏اش تكليف نمى‏كنيم- آنها اهل بهشت خواهند شد و در آن ماندگارند.

اشرفی

و آن كسانيكه گرويدند و كردند كارهاى شايسته تكليف نميفرمائيم نفسى را مگر باندازه طاقتش آن گروه اهل بهشتند ايشان در آن جاودانيانند

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند- هيچ كس را جز به اندازه توانش تكليف نمى‏كنيم- اينان بهشتى‏اند. آنان در آن جاودانه‏اند

مکارم

و کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند -البته هیچ کس را جز به اندازه تواناییش تکلیف نمی‌کنیم- آنها اهل بهشتند؛ و جاودانه در آن خواهند ماند.

مجتبوی

و كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند [هر اندازه عمل نيك كرده‏اند بپذيريم، كه‏] هيچ كس را جز به اندازه توانش تكليف ننهيم. ايشان بهشتيانند و در آن جاودانه باشند

مصباح زاده

و آن كسانى كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته تكليف نمى‏فرمائيم نفسى را مگر باندازه طاقتش آن گروه اهل بهشتند ايشان در آن جاودانيانند

معزی

و آنان كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند تكليف نكنيم كس را جز به اندازه توانائيش آنانند ياران بهشت ايشانند در آن جاودانان

قمشه ای

و آنان که ایمان آوردند و (به قدر وسع) در کار نیک و شایسته کوشیدند-زیرا ما کسی را بیش از وسع تکلیف نکنیم-آنها اهل بهشت و جاودان در آن متنعمند.

رشاد خليفه

و اما كسانى كه ايمان دارند و زندگى پرهيزکارانه ‌اى در پيش مى گيرند- ما هرگز بر نفسى بيش از توانايى اش تكليف نمى كنيم- اينان ساكنان بهشت خواهند بود. آنها در آن جاودان بمانند.

Literal

And those who believed and made/did the correct/righteous deeds, We do not burden/impose a self except its endurance/capacity , those are the Paradises› owners/company , they are in it immortally/eternally.

Al-Hilali Khan

But those who believed (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism), and worked righteousness – We tax not any person beyond his scope, such are the dwellers of Paradise. They will abide therein.

Arthur John Arberry

And those who believe, and do deeds of righteousness — We charge not any soul, save according to its capacity; those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever;

Asad

But those who attain to faith and do righteous deeds – [and] We do not burden any human being with more than he is well able to bear – they are destined for paradise, therein to abide,

Dr. Salomo Keyzer

Doch zij, die gelooven en doen wat recht is (en wij zullen geene ziel eene zwaardere last opleggen dan die zij kan dragen), zullen de gezellen van het paradijs zijn; eeuwig zullen zij daarin verblijven.

Free Minds

As for those who believe and do good; We do not burden a soul beyond its means; those are the dwellers of Paradise, in it they will abide.

Hamza Roberto Piccardo

Quanto a coloro che credono e compiono il bene – ché non obbligheremo nessuno oltre le sue possibilità – essi saranno i compagni del Giardino e vi rimarranno in perpetuo.

Hilali Khan

But those who believed (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism), and worked righteousness – We tax not any person beyond his scope, such are the dwellers of Paradise. They will abide therein.

Kuliev E.

Те, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут обитателями Рая и пребудут там вечно. Мы не возлагаем на человека сверх его возможностей.

M.-N.O. Osmanov

И ни на кого, кто уверовал и творил благое, Мы не возложили [ноши], кроме как посильной. И будут они обитателями рая и будут пребывать в нем вечно.

Mohammad Habib Shakir

And (as for) those who believe and do good We do not impose on any soul a duty except to the extent of its ability– they are the dwellers of the garden; in it they shall abide.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But (as for) those who believe and do good works – We tax not any soul beyond its scope – Such are rightful owners of the Garden. They abide therein.

Palmer

But those who believe and do what is right – we will not oblige a soul more than its capacity – they are the fellows of Paradise, they shall dwell therein for aye.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar -ki biz, her benliğe ancak yaratılış kapasitesi ölçüsünde görev yükleriz- ise cennetin dostlarıdır. Sürekli kalacaklardır orada.

Qaribullah

As for those who believe and do good works We never charge a soul with more than it can bear they are the companions of Paradise, and there they shall live for ever.

QXP

On the other hand, those who attain conviction in Divine Laws and work to augment the individual and collective potential of humanity, will succeed in attaining paradise of their own making (3:136). (The paradise of people’s own making will never be lost; it will be their heritage in the life to come (2:25), (3:133), (55:45-47)). We never assign goals to people that are beyond their capacity.

Reshad Khalifa

As for those who believe and lead a righteous life – we never burden any soul beyond its means – these will be the dwellers of Paradise. They abide in it forever.

Rodwell

But as to those who have believed and done the things which are right (we will lay on no one a burden beyond his power) These shall be inmates of Paradise: for ever shall they abide therein;

Sale

But they who believe, and do that which is right, — we will not load any soul but according to its ability, — they shall be the companions of paradise; they shall remain therein for ever.

Sher Ali

But as to those who believe and do good works – and WE charge not any soul beyond its capacity – these are the inmates of Heaven; they shall abide therein.

Unknown German

Die aber, die glauben und gute Werke tun – Wir belasten keine Seele über ihr Vermögen -, sie sind die Bewohner des Himmels; darin sollen sie ewig weilen.

V. Porokhova

А тем, кто верует и доброе творит, ■ Мы не возложим груз на душу, ■ Что больше, чем она поднимет, – ■ Им всем стать обитателями Рая ■ И в нем навечно оставаться.

Yakub Ibn Nugman

Бәгъзе кешеләр иман китереп изге гамәлләр кылдылар, һичкемгә көче җитмәгән йөкне йөкләмибез, мәгәр көче җиткәнне генә. Алар җәннәт ияләре, анда мәңге калачаклар.

جالندہری

اور جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے اور ہم (عملوں کے لیے) کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے۔ ایسے ہی لوگ اہل بہشت ہیں (کہ) اس میں ہمیشہ رہیں گے

طاہرالقادری

اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے، ہم کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ مکلّف نہیں کرتے، یہی لوگ اہلِ جنت ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.