سوره الأعراف (7) آیه 43

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 43

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 44
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 42

عربی

وَ نَزَعْنا ما فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمُ الأَْنْهارُ وَ قالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي هَدانا لِهذا وَ ما كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْ لا أَنْ هَدانَا اللَّهُ لَقَدْ جاءَتْ رُسُلُ رَبِّنا بِالْحَقِّ وَ نُودُوا أَنْ تِلْكُمُ الْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوها بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

و نزعنا ما في صدورهم من غلّ تجري من تحتهم الأنهار و قالوا الحمد للّه الّذي هدانا لهذا و ما كنّا لنهتدي لو لا أن هدانا اللّه لقد جاءت رسل ربّنا بالحقّ و نودوا أن تلكم الجنّة أورثتموها بما كنتم تعملون

خوانش

WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin tajree min tahtihimu al-anharu waqaloo alhamdu lillahi allathee hadana lihatha wama kunna linahtadiya lawla an hadana Allahu laqad jaat rusulu rabbina bialhaqqi wanoodoo an tilkumu aljannatu oorithtumooha bima kuntum taAAmaloona

آیتی

و هر گونه کينه اي را از دلشان بر مي کنيم نهرها در زير پايشان جاري است گويند : سپاس خدايي را که ما را بدين راه رهبري کرده و اگر ما رارهبري نکرده بود ، راه خويش نمي يافتيم رسولان پروردگار ما به حق آمدند و آنگاه ايشان را ندا دهند که به پاداش کارهايي که مي کرديد اين بهشت را به شما داده اند

خرمشاهی

و از سينه هاى آنان هر كينه اى كه باشد مى زداييم، جويباران از فرودست آنان جارى است و گويند سپاس خداى را كه ما را به اينجا رهنمون شد و اگر خداوند راهبر نمى شد، هرگز راه نمى يافتيم; بيشك فرستادگان پروردگارمان به راستى و درستى آمدند; و آنان را ندا داده شود كه

کاویانپور

و آنچه در دل كينه و حسد دارند، از دلشان بيرون مى‏كنيم. در آنجا نهرها جاريست و مى‏گويند ستايش خاص خداى را كه ما را هدايت فرمود و اگر خدا ما را هدايت نمى‏كرد، ما راه نمى‏يافتيم. مسلما فرستادگان پروردگار ما راست مى‏گفتند. خطاب مى‏رسد: اين بهشت را در برابر اعمالى كه انجام مى‏داديد به ارث برديد.

انصاریان

و آنچه از کینه و خشم در سینه های آنان است، بَر می کنیم [تا در بهشت با خوشی و سلامت کامل کنار هم زندگی کنند؛] از زیر [کاخ ها و عمارت های] شان نهرها جاری است و می گویند: و همه ستایش ها ویژه خداست که ما را به این [نعمت ها] هدایت کرد، و اگر خدا ما را هدایت نمی کرد هدایت نمی یافتیم، مسلماً پیامبران پروردگارمان حق را به سوی ما آوردند، و ندایشان می دهند به پاداش اعمال شایسته ای که همواره انجام می دادید، این بهشت را به ارث بردید.

سراج

و مى‏كشيم (و بيرون بريم) آنچه در سينه‏هاى بهشتيان بوده از كينه و حسد روانست از زير (قصرهاى) ايشان جويهاى آب و گويند همه ستايش و ثنا از آن خدائيست كه هدايت كرد ما را بدين مقام و نبوديم ما كه راه يابيم (بدين مقام) اگر نه راه نمودى ما را خداى بخدا سوگند آمدند فرستادگان پروردگار ما براستى بهشتيان را بانگ زنند كه اين آن بهشتى است كه به ميراث برده‏ايد آنرا به پاداش اعماليكه مى‏كرديد

فولادوند

و هر گونه كينه‏اى را از سينه‏هايشان مى‏زداييم. از زير [قصرهاى‏]شان نهرها جارى است، و مى‏گويند: «ستايش خدايى را كه ما را بدين [راه‏] هدايت نمود، و اگر خدا ما را رهبرى نمى‏كرد ما خود هدايت نمى‏يافتيم. در حقيقت، فرستادگانِ پروردگارِ ما حق را آوردند.» و به آنان ندا داده مى‏شود كه اين همان بهشتى است كه آن را به [پاداش‏] آنچه انجام مى‏داديد ميراث يافته‏ايد.

پورجوادی

و كينه را از دلهايشان مى‏زداييم آن گاه كه جويباران از زير پايشان جريان دارد، گويند: «سپاس خداوندى را كه ما را بدينجا راهبر شد و اگر رهنمونمان نشده بود هدايت نمى‏يافتيم، فرستادگان پروردگار ما به حق آمدند». آن گاه آنها را ندا در دهند كه اين بهشت را به پاداش كردارتان به شما داده‏اند.

حلبی

و آنچه از كينه در سينه‏هايشان بود بيرون كشيم، در حالى كه زير [منازلشان‏] نهرها جارى باشد و گويند ستايش خداى را كه ما را به اين [راه‏] هدايت كرد، و ما هدايت نمى‏يافتيم، اگر خدا ما را هدايت نمى‏كرد. به يقين فرستادگان پروردگار ما، بحق آمدند، و آواز داده شوند كه اين بهشت را به ميراث برديد به سبب آنچه مى‏كرديد.

اشرفی

و بيرون كشيديم آنچه بود در سينه هاشان از كينه ميرود از زير ايشان نهرها و گويند ستايش مر خدائى را كه هدايت كرد ما را باين و نبوديم كه هدايت يابيم اگر نه آن بود كه هدايت كرد ما را خدا بتحقيق آمدند فرستادگان پروردگار ما بحق و ندا كرده شدند كه اينست آن بهشتى كه بميراث داده شده آنرا بسبب آنچه بوديد كه ميكرديد

خوشابر مسعود انصاري

و كينه‏اى را كه در سينه‏هايشان بود، بيرون آوريم. فرودست [مسكنهاى‏] آنان نهرها روان است و گويند: ستايش خداوندى راست كه ما را به اين [بهشت‏] راه نمود. و اگر خداوند ما را هدايت نمى‏كرد، هرگز نمى‏توانستيم راه يابيم. بى گمان فرستادگان پروردگارمان به حقّ آمدند. و به آنان ندا در دهند كه: اين بهشت است كه آن را به پاس آنچه مى‏كرديد، به شما داده‏اند

مکارم

و آنچه در دلها از کینه و حسد دارند، برمی‌کنیم (تا در صفا و صمیمیّت با هم زندگی کنند)؛ و از زیر (قصرها و درختان) آنها، نهرها جریان دارد؛ می‌گویند: «ستایش مخصوص خداوندی است که ما را به این (همه نعمتها) رهنمون شد؛ و اگر خدا ما را هدایت نکرده بود، ما (به اینها) راه نمی‌یافتیم! مسلّماً فرستادگان پروردگار ما حق را آوردند!» و (در این هنگام) به آنان ندا داده می‌شود که: «این بهشت را در برابر اعمالی که انجام می‌دادید، به ارث بردید!»

مجتبوی

و هر چه از كينه و دشمنى در دلهاى ايشان بود بر كنيم از زير [كوشكهاى‏] آنان جويها روان است و گويند: سپاس و ستايش خداى راست كه ما را بدين [جايگاه و نعمتها] راه نمود و اگر خدا ما را راه ننمود بود راه نمى‏يافتيم. هر آينه فرستادگان پروردگارمان براستى و درستى آمدند. و ايشان را آواز دهند كه اين را به پاداش آنچه مى‏كرديد به شما ميراث داده‏اند.

مصباح زاده

و بيرون كشيديم آنچه بود در سينه‏هاشان از كينه ميرود از زير ايشان نهرها و گويند ستايش مر خدائى را كه هدايت كرد ما را باين و نبوديم كه هدايت يابيم اگر نه آن بود كه هدايت كرد ما را خدا بتحقيق آمدند فرستادگان پروردگار ما بحق و ندا كرده شدند كه اينست آن بهشتى كه بميراث داده شده آنرا بسبب آنچه بوديد كه مى‏كرديد

معزی

و برانداختيم آنچه در سينه هاى ايشان است از كينه روان شود از زير ايشان جويها و گويند سپاس خداوندى را كه ما را بدين هدايت نمود و نبوديم هدايت يابيم اگر نه هدايت مى كرد ما را خدا همانا آمدند فرستادگان پروردگار ما به حق و خوانده شدند كه اينك بهشت ارث داده شديدش بدانچه بوديد مى كرديد

قمشه ای

و زنگار هر کینه (و حسد و خوی زشت) را از آیینه دل آنان بزداییم و در بهشت بر زیر قصرهایشان نهرها جاری شود و گویند: ستایش خدای را که ما را بر این مقام رهنمایی کرد، که اگر هدایت و لطف الهی نبود ما به خود به این مقام راه نمی‌یافتیم، همانا رسولان خدایمان به حق آمدند (و ما را بر این مقام رهبری کردند) . و اهل بهشت را ندا کنند که این است بهشتی که از اعمال صالح شما را به ارث داده‌اند.

رشاد خليفه

ما هر حسادتى را از دل‌هايشان پاك مى كنيم. رودخانه ها زير پايشان جارى خواهند بود و آنها خواهند گفت: ستايش خدا را كه ما را هدايت كرد. اگر خدا ما را هدايت نكرده بود، ممكن نبود هدايت شويم. رسولان پروردگارمان واقعاً حقيقت را آوردند. آنها را ندا مى دهند: اين بهشت شماست كه آن را به پاس اعمالتان به ارث برده‌ايد.

Literal

And We removed/took away what (is) in their chests (innermosts) from hatred/spite/animosity , the rivers flow from beneath them , and they said: «The praise/gratitude/thanks (is) to God who guided us to this, and we were not to (be) guided had it not been for that God guided us. Our Lord’s messengers had come with the truth .» And they (those who believed) were called: «That (is) the Paradise you were made to inherit it becuase (of) what you were making/doing/working.»

Al-Hilali Khan

And We shall remove from their breasts any (mutual) hatred or sense of injury (which they had, if at all, in the life of this world); rivers flowing under them, and they will say: «All the praises and thanks be to Allah, Who has guided us to this, never could we have found guidance, were it not that Allah had guided us! Indeed, the Messengers of our Lord did come with the truth.» And it will be cried out to them: «This is the Paradise which you have inherited for what you used to do.»

Arthur John Arberry

We shall strip away all rancour that is in their breasts; and underneath them rivers flowing; and they will say, ‹Praise belongs to God, who guided us unto this; had God not guided us, we had surely never been guided. Indeed, our Lord’s Messengers came with the truth.› And it will be proclaimed: ‹This is your Paradise; you have been given it as your inheritance for what you did.›

Asad

after We shall have removed whatever unworthy thoughts or feelings may have been [lingering] in their bosoms. Running waters will flow at their feet;› and they will say: «All praise is due to God, who has guided us unto this; for we would certainly not have found the right path unless God had guided us! Indeed, our Sustainer’s apostles have told us the truth!» And [a voice] will call out unto them: «This is the paradise which you have inherited by virtue of your past deeds!»

Dr. Salomo Keyzer

En wij zullen alle wrok van hunne harten wegnemen. Rivieren zullen aan hunnen voet stroomen, en zij zullen zeggen: Geloofd zij God, die ons tot zijne zaligheid heeft geleid; want wij zouden niet recht zijn geleid geworden, indien God ons niet geleid had; thans zijn wij door bewijzen overtuigd, dat de profeten van onzen Heer met waarheid tot ons kwamen. En het zal hun worden verkondigd: Dit is het paradijs, waarvan gij de erfgenamen zijt geworden, als eene belooning voor hetgeen gij gedaan hebt.

Free Minds

And We removed what was in their chests of hate; rivers will flow beneath them; and they will Say: "Praise be to God who has guided us to this, and we would not have been guided unless God guided us. The messengers of our Lord had come with truth." And it was called to them: "This is Paradise; you have inherited it for what you have done."

Hamza Roberto Piccardo

Cancelleremo il rancore dai loro petti, mentre ai loro piedi scorreranno i ruscelli e diranno: «La lode [appartiene] ad Allah, Che ci ha guidati a ciò! Non saremmo stati guidati, se Allah non ci avesse guidato. I messaggeri del nostro Signore sono venuti con la verità». Verrà affermato a gran voce: «Ecco, il Giardino vi è dato in eredità per quello che avete fatto».

Hilali Khan

And We shall remove from their breasts any (mutual) hatred or sense of injury (which they had, if at all, in the life of this world); rivers flowing under them, and they will say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has guided us to this, never could we have found guidance, were it not that Allah had guided us! Indeed, the Messengers of our Lord did come with the truth." And it will be cried out to them: "This is the Paradise which you have inherited for what you used to do."

Kuliev E.

Мы исторгнем из их сердец злобу, и под ними будут протекать реки. Они скажут: «Хвала Аллаху, Который привел нас к этому! Мы не последовали бы прямым путем, если бы Аллах не наставил нас. Посланники нашего Господа приходили с истиной». Им будет возвещено: «Вот Рай, который вы унаследовали за то, что совершали».

M.-N.O. Osmanov

И удалили Мы из их сердец злобу, [и теперь] пред ними текут ручьи, и они произносят: «Слава Аллаху, который привел нас к этому. Мы не следовали бы прямым путем, если бы Аллах не направил нас. [К нам] пришли посланцы Господа нашего с Откровением». Им будет возвещено [от имени Аллаха]: «Этот рай дан вам в вознаграждение за то, что вы совершили».

Mohammad Habib Shakir

And We will remove whatever of ill-feeling is in their breasts; the rivers shall flow beneath them and they shall say: All praise is due to Allah Who guided us to this, and we would not have found the way had it not been that Allah had guided us; certainly the messengers of our Lord brought the truth; and it shall be cried out to them that this is the garden of which you are made heirs for what you did.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We remove whatever rancour may be in their hearts. Rivers flow beneath them. And they say: The praise to Allah, Who hath guided us to this. We could not truly have been led aright if Allah had not guided us. Verily the messengers of our Lord did bring the Truth. And it is cried unto them: This is the Garden. Ye inherit it for what ye used to do.

Palmer

We will strip away what ill feeling is in their breasts – there shall flow beneath them rivers, and they shall say, ‹Praise belongs to God who guided us to this! for we should not have been guided had not God guided us! – the apostles of our Lord did come to us with truth!› And it shall be cried out to them, ‹This is Paradise which ye have as an inheritance for that which ye have done!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göğüslerinde düşmanlıktan ne varsa söküp atmışızdır. Irmaklar akar altlarından. Şöyle derler: «Hamt olsun bizi buraya ulaştıran Allah’a. Eğer Allah bize kılavuzluk etmeseydi, biz buraya ulaşamazdık. Yemin olsun ki, Rabbimizin resulleri gerçeği getirmişler.» Şöyle seslenilir: «İşte size, yaptıklarınıza karşılık mirasçı kılındığınız cennet!»

Qaribullah

We shall strip away all rancor from their chests. Rivers shall flow underneath them, and they shall say: ‹Praise be to Allah who has guided us to this. Had Allah not given us guidance we should not have been guided. The Messengers of our Lord surely came with the truth. ‹ Then they are called: ‹This is the Paradise which you have inherited for what you did. ‹

QXP

(In earthly life human beings conceal many negative feelings that they have towards others even though they may have cordial relations with them). We will remove all negative emotions from their hearts. There will be no such feelings amongst the dwellers of earthly and heavenly Paradise wherein streams will flow. (The blessings of such a Social Order would be everlasting!) They will say: «All Praise is due to Allah Who has guided us to such a beautiful destination. Without Divine guidance we would never have reached this place. Allah’s Messengers brought to us this Truth. It will be proclaimed: «This is the Paradise which you have inherited; and since you have inherited this Paradise as a result of your own effort, you will not be expelled from it.»

Reshad Khalifa

We will remove all jealousy from their hearts. Rivers will flow beneath them, and they will say, «GOD be praised for guiding us. We could not possibly be guided, if it were not that GOD has guided us. The messengers of our Lord did bring the truth.» They will be called: «This is your Paradise. You have inherited it, in return for your works.»

Rodwell

And we will remove whatever rancour was in their bosoms: rivers shall roll at their feet: and they shall say, «Praise be to God who hath guided us hither! We had not been guided had not God guided us! Of a surety the Apostles of our Lord came to us with truth.» And a voice shall cry to them, «This is Paradise, of which, as the meed of your works, ye are made heirs.»

Sale

And we will remove all grudges from their minds; rivers shall run at their feet, and they shall say, praised be God, who hath directed us unto this felicity! For we should not have been rightly directed, if God had not directed us: Now are we convinced by demonstration that the Apostles of our Lord came unto us with truth. And it shall be proclaimed unto them, this is paradise, whereof ye are made heirs, as a reward for that which ye have wrought.

Sher Ali

And WE shall remove whatever rancour may be in their hearts. Beneath them shall flow rivers. And they shall say, `All praise belongs to ALLAH who has guided us to this paradise. And we could not have found guidance, if ALLAH had not guided us. The Messengers of our Lord did indeed bring the truth.› And it shall be proclaimed unto them, `This is the heaven to which you have been made heirs as a reward for what you did.›

Unknown German

Und Wir wollen alles hinwegräumen, was an Groll in ihren Herzen sein mag. Unter ihnen sollen Ströme fließen. Und sie werden sprechen: «Aller Preis gehört Allah, Der uns zu diesem geleitet hat! Wir hätten nicht den Weg zu finden vermocht, hätte Allah uns nicht geleitet. Die Gesandten unseres Herrn haben in der Tat die Wahrheit gebracht.» Und es soll ihnen zugerufen werden: «Das ist der Himmel, der euch zum Erbe gegeben ward für das, was ihr gewirkt.»

V. Porokhova

Мы удалим из их сердец обиды, ■ У ног их реки разольем, ■ И будут говорить они: «Хвала Аллаху, ■ Который вывел нас на эту (благодать); ■ Мы б никогда сюда не вышли сами, ■ Если б Аллах не вывел нас к сему. ■ Нам возвестили Истину посланники Его». ■ И будет им возглашено: ■ «Вот Рай, что дан в наследство вам ■ За ваши добрые деянья».

Yakub Ibn Nugman

Без аларның күңелләрендә булган хөседне суырып алдык, аларның аяк асларыннан елгалар агар, әйтерләр: «Безне бу җәннәткә күндерүче Аллаһуга мактау булсын, әгәр Аллаһ күндермәсә, үзебез белеп күнелүче булмас идек, тәхкыйк Раббыбызның рәсүлләре дөньяда безгә хак аятьләрне китерделәр, без Аллаһуның рәхмәте белән кабул иттек», – дип. Аларга нида кылыныр: «Бу җәннәт белән варис ителдегез кылган гамәлләрегез өчен», – дип.

جالندہری

اور جو کینے ان کے دلوں میں ہوں گے ہم سب نکال ڈالیں گے۔ ان کے محلوں کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی اور کہیں گے کہ خدا کا شکر ہے جس نے ہم کو یہاں کا راستہ دکھایا اور اگر خدا ہم کو رستہ نہ دکھاتا تو ہم رستہ نہ پا سکتے۔ بےشک ہمارا پروردگار کے رسول حق بات لے کر آئے تھے اور (اس روز) منادی کر دی جائے گی کہ تم ان اعمال کے صلے میں جو دنیا میں کرتے تھے اس بہشت کے وارث بنا دیئے گئے ہو

طاہرالقادری

اور ہم وہ (رنجش و) کینہ جو ان کے سینوں میں (دنیا کے اندر ایک دوسرے کے لئے) تھا نکال (کے دور کر) دیں گے ان کے (محلوں کے) نیچے نہریں جاری ہوں گی، اور وہ کہیں گے: سب تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں جس نے ہمیں یہاں تک پہنچا دیا، اور ہم (اس مقام تک کبھی) راہ نہ پا سکتے تھے اگر اﷲ ہمیں ہدایت نہ فرماتا، بیشک ہمارے رب کے رسول حق (کا پیغام) لائے تھے، اور (اس دن) ندا دی جائے گی کہ تم لوگ اس جنت کے وارث بنا دیئے گئے ہو ان (نیک) اعمال کے باعث جو تم انجام دیتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.