سوره الأعراف (7) آیه 44

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 44

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 45
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 43

عربی

وَ نادى أَصْحابُ الْجَنَّةِ أَصْحابَ النَّارِ أَنْ قَدْ وَجَدْنا ما وَعَدَنا رَبُّنا حَقًّا فَهَلْ وَجَدْتُمْ ما وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا قالُوا نَعَمْ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌ بَيْنَهُمْ أَنْ لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ

بدون حرکات عربی

و نادى أصحاب الجنّة أصحاب النّار أن قد وجدنا ما وعدنا ربّنا حقّا فهل وجدتم ما وعد ربّكم حقّا قالوا نعم فأذّن مؤذّن بينهم أن لعنة اللّه على الظّالمين

خوانش

Wanada ashabu aljannati ashaba alnnari an qad wajadna ma waAAadana rabbuna haqqan fahal wajadtum ma waAAada rabbukum haqqan qaloo naAAam faaththana mu-aththinun baynahum an laAAnatu Allahi AAala alththalimeena

آیتی

بهشتيان دوزخيان را آواز دهند که ما به حقيقت يافتيم آنچه را که ، پروردگارمان وعده داده بود ، آيا شما نيز به حقيقت يافته ايد آنچه را که پروردگارتان وعده داده بود ؟ گويند : آري آنگاه آواز دهنده اي در آن ميان آواز دهد که لعنت خدا بر کافران باد ،

خرمشاهی

و بهشتيان دوزخيان را ندا دهند كه ما وعده پروردگارمان را راست و درست يافتيم، آيا شما هر آنچه پروردگارتان وعده داده بود راست و درست يافتيد؟ گويند آرى; آنگاه آوازدهنده اى در ميان آنان آواز دردهد كه لعنت الهى بر ستمگران باد.

کاویانپور

اهل بهشت، دوزخيان را صدا كرده و ميگويند: ما آنچه را كه پروردگارمان براى ما وعده فرموده بود، همه را حق يافتيم، آيا شما نيز آنچه را كه پروردگارتان به شما وعده داده بود، حق يافتيد؟ دوزخيان ميگويند: بلى آنها را حق يافتيم. در اين هنگام ندا دهنده در ميان آنان ندا سر مى‏دهد كه لعنت خدا بر ستمكاران باد.

انصاریان

و بهشتیان، دوزخیان را آواز می دهند که ما آنچه را که پروردگارمان به ما وعده داده بود، حق یافتیم، آیا شما هم آنچه را که پروردگارتان وعده داده بود، حق یافتید؟ گویند: آری؛ پس آواز دهنده ای در میان آنان آواز دهد که لعنت خدا بر ستمکاران باد.

سراج

و بانگ زنند اهل بهشت به اهل دوزخ براستى كه يافتيم آنچه را كه وعده كرده بود بما پروردگار ما راست و درست آيا شما نيز يافتيد آنچه كه وعده داده بود پروردگارتان درست دوزخيان گويند آرى و آواز دهد آواز دهنده‏اى ميان ايشان كه لعنت خدا بر ستمكاران (كافران) باد

فولادوند

و بهشتيان، دوزخيان را آواز مى‏دهند كه: «ما آنچه را پروردگارمان به ما وعده داده بود درست يافتيم؛ آيا شما [نيز] آنچه را پروردگارتان وعده كرده بود راست و درست يافتيد؟» مى‏گويند: «آرى.» پس آوازدهنده‏اى ميان آنان آواز درمى‏دهد كه: «لعنت خدا بر ستمكاران باد.»

پورجوادی

بهشتيان به دوزخيان ندا كنند كه درست بود آنچه پروردگار به ما وعده داد، آيا وعده‏هاى پروردگار به شما نيز درست بود؟ گويند: «آرى!» و آن گاه ندا دهنده‏اى در ميان آنها ندا دهد «لعنت خدا بر ستمكاران،

حلبی

و آواز دهند بهشتيان، دوزخيان را كه ما راست يافتيم آنچه را كه پروردگارمان [از ثواب‏] وعده كرده بود. آيا شما هم آنچه را پروردگارتان از [عذاب‏] وعده كرده بود، راست يافتيد؟ گويند: آرى. پس آواز دهنده‏اى در ميان آن دو بانگ دهد كه: لعنت خدا بر ستمكاران باد.

اشرفی

و ندا كردند اهل بهشت اهل دوزخ را كه بحقيقت يافتيم آنچه وعده كرد ما را پروردگار حق پس آيا يافتيد شما آنچه وعده كرد پروردگار شما حق گويند آرى پس ندا كند ندا كننده ميانشان كه لعنت خدا بر ستمكاران

خوشابر مسعود انصاري

و بهشتيان دوزخيان را ندا دهند: آنچه را كه پروردگارمان به ما وعده داده، حقّ يافتيم. پس آيا [شما نيز] آنچه را كه پروردگارتان به شما وعده داده بود، حقّ يافتيد؟ گويند: آرى. پس آواز دهنده‏اى در ميان آنان آواز دهد كه لعنت خدا بر ستمكاران باد

مکارم

و بهشتیان دوزخیان را صدا می‌زنند که: «آنچه را پروردگارمان به ما وعده داده بود، همه را حق یافتیم؛ آیا شما هم آنچه را پروردگارتان به شما وعده داده بود حق یافتید؟!» در این هنگام، ندادهنده‌ای در میان آنها ندا می‌دهد که: «لعنت خدا بر ستمگران باد!

مجتبوی

و بهشتيان، دوزخيان را آواز دهند كه همانا ما آنچه را پروردگارمان به ما وعده داد راست و درست يافتيم، آيا شما هم آنچه را پروردگارتان وعده داد راست و درست يافتيد؟ گويند: آرى آنگاه آوازدهنده‏اى در ميانشان آواز دهد كه لعنت خدا بر ستمكاران باد

مصباح زاده

و ندا كردند اهل بهشت اهل دوزخ را كه بحقيقت يافتيم آنچه وعده كرد ما را پروردگار حق پس آيا يافتيد شما آنچه وعده كرد پروردگار شما حق گويند آرى پس ندا كند ندا كننده ميانشان كه لعنت خدا بر ستمكاران

معزی

و بانگ برآوردند ياران بهشت به ياران آتش كه همانا يافتيم آنچه وعده داد به ما پروردگار ما حق آيا يافتيد آنچه وعده داده به شما پروردگارتان حق گفتند بلى پس بانگ داد بانگ دهنده اى ميان ايشان كه لعنت خدا باد بر ستمگران

قمشه ای

و بهشتیان دوزخیان را ندا کنند که آنچه پروردگارمان به ما وعده داد (از مقامات بهشتی) ما به حق و حقیقت یافتیم، آیا شما نیز بدانچه پروردگارتان وعده داد (از عذاب دوزخ) به حقیقت رسیدید؟گویند: بلی. آن گاه میان آنها منادیی ندا کند که لعنت خدا بر ستمکاران باد.

رشاد خليفه

بهشتيان، دوزخيان را ندا خواهند داد: ما وعده پروردگارمان را حقيقت يافته‌ايم؛ آيا شما نيز وعده پروردگارتان را برحق يافته ايد؟ آنها خواهند گفت: آرى. ندادهنده اى، ميانشان ندا خواهد داد: لعنت خدا شامل ستمكاران شده است؛

Literal

And the Paradises› owners/company called/cried (to) the fire’s owners/company: «That we had found what our Lord promised us truthful/factually , so did you find what your Lord promised truthfully/factually ?» They said: «Yes.» So an announcer/informer (from) between them announced/informed : «That God’s curse/torture (is) on the unjust/oppressors .»

Al-Hilali Khan

And the dwellers of Paradise will call out to the dwellers of the Fire (saying): «We have indeed found true what our Lord had promised us; have you also found true, what your Lord promised (warnings, etc.)?» They shall say: «Yes.» Then a crier will proclaim between them: «The Curse of Allah is on the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.),»

Arthur John Arberry

The inhabitants of Paradise will call to the inhabitants of the Fire: ‹We have found that. which our Lord promised us true; have you found what your Lord promised you true?› ‹Yes,› they will say. And then a herald shall proclaim between them: ‹God’s curse is on the evildoers

Asad

And the inmates of paradise will call out to the inmates of the fire: «Now we have found that what our Sustainer promised us has come true; have you. too, found that what your Sustainer promised you has come true?» [The others] will answer, «Yes!»-whereupon from their midst a voice» will loudly proclaim: «God’s rejection is the due of the evildoers

Dr. Salomo Keyzer

En de bewoners van het paradijs zullen de bewoners der hel toeroepen: Nu hebben wij gevonden, dat hetgeen onze Heer ons heeft beloofd, waarheid is, hebt gij ook gevonden, dat hetgeen uw Heer u heeft beloofd, waarheid is? Zij zullen antwoorden: Ja, een heraut zal deze woorden tusschen hen uitroepen: Gods vloek zij over de boozen.

Free Minds

And the dwellers of Paradise called the dwellers of the Fire: "We have found what our Lord promised us to be true; did you find what your Lord promised to be true?" They said: "Indeed!" Then a caller announced between them: "God’s curse is on the wicked."

Hamza Roberto Piccardo

E quelli del Giardino grideranno ai compagni del Fuoco: «Abbiamo verificato quello che il nostro Signore ci aveva promesso. E voi avete verificato quello che vi era stato promesso?». «Sì» diranno. Poi un nunzio proclamerà in mezzo a loro: «Maledizione di Allah sugli ingiusti,

Hilali Khan

And the dwellers of Paradise will call out to the dwellers of the Fire (saying): "We have indeed found true what our Lord had promised us; have you also found true, what your Lord promised (warnings, etc.)?" They shall say: "Yes." Then a crier will proclaim between them: "The Curse of Allah is on the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.),"

Kuliev E.

Обитатели Рая воззовут к обитателям Огня: «Мы уже убедились в том, что обещанное нам Аллахом было истиной. Убедились ли вы в том, что обещанное Аллахом было истиной?» Они скажут: «Да». Тогда глашатай возвестит среди них: «Да пребудет проклятие Аллаха над беззаконниками,

M.-N.O. Osmanov

Обитатели рая воззовут к тем, кто в аду: «Вот мы убедились, что обещанное нам Аллахом – истина. Убедились ли вы, что обещанное Аллахом – истина?» [Обитатели ада] ответят: «Да». И возвестит глашатай и обитателям рая, и обитателям ада: «Проклятие Аллаха [да падет] на грешников,

Mohammad Habib Shakir

And the dwellers of the garden will call out to the inmates of the fire: Surely we have found what our Lord promised us to be true; have you too found what your Lord promised to be true? They will say: Yes. Then a crier will cry out among them that the curse of Allah is on the unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the dwellers of the Garden cry unto the dwellers of the Fire: We have found that which our Lord promised us (to be) the Truth. Have ye (too) found that which your Lord promised the Truth? They say: Yea, verily. And a crier in between them crieth: The curse of Allah is on evil-doers,

Palmer

And the fellows of Paradise will call out to the fellows of the Fire, ‹We have now found that what our Lord promised us is true; have ye found that what your Lord promised you is true?› They will say, ‹Yea!› And a crier from amongst them will cry out, ‹The curse of God is on the unjust

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Cennet halkı ateş halkına şöyle seslenir: «Biz, Rabbimiziin bize vaat ettiğini gerçek bulduk. Peki siz, Rabbinizin size vaat ettiğini gerçek buldunuz mu?» Onlar, «Evet!» derler. Aralarından bir duyurucu şunu ilan eder: «Allah’ın laneti, zalimlerin üzerine olsun!»

Qaribullah

Then the companions of Paradise will call out to the companions of the Fire: ‹What our Lord promised we have found to be true, have you too, found the promise of your Lord to be true? ‹ ‹Yes, ‹ they shall answer, and a Caller will announce between them that the curse of Allah is upon the harmdoers,

QXP

The dwellers of the Garden will call out to the dwellers of the Fire, «We have found that what our Sustainer promised us has come true. Have you too, found that what your Sustainer promised you has come true?» They will answer, «Yes!» Then from their midst a voice will proclaim, «Allah rejects the oppressors who wrongfully violated human rights.»

Reshad Khalifa

The dwellers of Paradise will call the dwellers of Hell: «We have found our Lord’s promise to be the truth; have you found your Lord’s promise to be the truth?» They will say, «Yes.» An announcer between them will announce: «GOD’s condemnation has befallen the transgressors;

Rodwell

And the inmates of Paradise shall cry to the inmates of the fire, «Now have we found what our Lord promised us to be true. Have ye too found what your Lord promised you to be true?» And they shall answer, «Yes.» And a Herald shall proclaim between them: «The curse of God be upon the evil doers,

Sale

And the inhabitants of paradise shall call out to the inhabitants of hell fire, saying, now have we found that which our Lord promised us, to be true: Have ye also found that which your Lord promised you, to be true? They shall answer, yea. And a cryer shall proclaim between them, the curse of God shall be on the wicked;

Sher Ali

And the inmates of Heaven will call out to the inmates of Hell, saying, `We have indeed found what our Lord promised us to be true. Have you also found what your Lord promised you to be true ?› They shall say, `Yea !› Then a proclaimer shall proclaim between them, saying, `The curse of ALLAH is on the wrongdoers –

Unknown German

Und die Bewohner des Himmels werden den Bewohnern der Hölle zurufen: «Seht, wir haben als Wahrheit erfunden, was unser Herr uns verhieß Habt ihr auch als Wahrheit erfunden, was euer Herr verhieß?» Jene werden sprechen: «Ja.» Dann wird ein Ausrufer zwischen ihnen rufen: «Der Fluch Allahs über die Missetäter,

V. Porokhova

И воззовут из Рая обитатели его ■ К тем, кто в Огне (горит за злодеянья): ■ «Уверились мы в истине того, ■ Что наш Господь нам обещал. ■ Но испытали ль вы всю истину ■ Его обетований?» ■ Они ответят: «Да!» ■ И возгласит глашатай среди них: ■ «Проклятие Аллаха на неверных –

Yakub Ibn Nugman

Җәннәт әһеле, җәһәннәм әһеленә әйтер: «Тәхкыйк без Аллаһ вәгъдә кылган җәннәтне менә инде таптык, сез дә Раббыгыз вәгъдә кылган җәһәннәмне таптыгызмы инде?» Алар: «Әйе, таптык», – диярләр. Алар арасыннан берәү: «Аллаһуның ләгънәте залимнәргә тиешле булды», – дип кычкырыр.

جالندہری

اور اہل بہشت دوزخیوں سے پکار کر کہیں گے کہ جو وعدہ ہمارے پروردگار نے ہم سے کیا تھا ہم نے تو اسے سچا پالیا۔ بھلا جو وعدہ تمہارے پروردگار نے تم سے کیا تھا تم نے بھی اسے سچا پایا؟ وہ کہیں گے ہاں تو (اس وقت) ان میں ایک پکارنے والا پکارے گا کہ بےانصافوں پر خدا کی لعنت

طاہرالقادری

اور اہلِ جنت دوزخ والوں کو پکار کر کہیں گے: ہم نے تو واقعتاً اسے سچّا پالیا جو وعدہ ہمارے رب نے ہم سے فرمایا تھا، سو کیا تم نے (بھی) اسے سچّا پایا جو وعدہ تمہارے ربّ نے (تم سے) کیا تھا؟ وہ کہیں گے: ہاں۔ پھر ان کے درمیان ایک آواز دینے والا آواز دے گا کہ ظالموں پر اﷲ کی لعنت ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.