‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 45
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 46
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 44
الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَ يَبْغُونَها عِوَجاً وَ هُمْ بِالآْخِرَةِ كافِرُونَ
الّذين يصدّون عن سبيل اللّه و يبغونها عوجا و هم بالآخرة كافرون
Allatheena yasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bial-akhirati kafiroona
آنان که از راه خدا روي بر مي گردانند و آن را کجروي مي پندارند و به قيامت ايمان ندارند
[همان] كسانى كه [مردمان ر] از راه خدا باز مى دارند و آن را ناهموار و ناهنجار مى شمارند و خود منكر آخرت هستند.
بر آن كسانى كه مردم را از راه خدا باز مىداشتند و (با تبليغات مسموم كننده) ميخواستند آن را نادرست و نارسا نشان دهند و منكر آخرت بودند.
هم آنان که مردم را همواره از راه خدا بازمی دارند و می خواهند آن را [با وسوسه و اغواگری] کج نشان دهند، و ایشان به روز قیامت کافرند.
آن ستمكارانى كه بازمىداشتند (مردم را) از راه خدا و مىطلبيدند براى راه خدا كژى را و ايشان به سراى آخرت ناگرويدگان بودند
همانان كه [مردم را] از راه خدا باز مىدارند و آن را كج مىخواهند و آنها آخرت را منكرند.
به بازدارندگان راه خدا و خواستاران راه كج كه به آخرت كافرند.»
آن كسان كه از راه خدا باز مىدارند و براى آن كژى مىطلبند و آنها به آخرت ناباوراند.
آنان كه بازمىدارند از راه خدا و ميخواهند آنرا كج و ايشان به آخرت كافرانند
[همان] كسانى كه [مردم را] از راه خدا باز مىداشتند و آن را كج مىطلبيدند و آنان به آخرت ناباور بودند
همانها که (مردم را) از راه خدا بازمیدارند، و (با القای شبهات) میخواهند آن را کج و معوج نشان دهند؛ و آنها به آخرت کافرند!»
همانها كه [مردم را] از راه خدا باز مىدارند و آن را كج و ناراست مىجويند- بر آنند كه آن را كج جلوه دهند- و به جهان واپسين كافرند.
آنان كه باز مىدارند از راه خدا و ميخواهند آنرا كج و ايشان به آخرت كافرانند
آنان كه بازدارند از راه خدا و خواهندش كج و ايشانند به آخرت كافران
آنهایی که از راه خدا باز میدارند و آن را کج میطلبند (به شبهه راه راست مردم را کج میکنند) و آنها به قیامت ایمان ندارند.
كه از راه خدا باز مى دارند و سعى مى كنند آن را ناهموار كنند و به آخرت كافرند.
Those who prevent/obstruct from God’s way/path and they desire it (be) bent/crookedness , and they are with the end (other life) disbelieving.
Those who hindered (men) from the Path of Allah, and would seek to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter.
who bar from God’s way, desiring to make it crooked, disbelieving in the world to come.
who turn others away from God’s path and try to make it here. As for the word jamal occurring in this sentence, there is hardly any doubt that its translation, in this context, as «camel» is erroneous. As pointed out by Zamakhshari› (and confirmed by other classical commentators, including Razi), Ibn `Abbas used to read the word in the spelling jummal, which signifies «a thick rope» or «a twisted cable»; and the same reading is attributed to ‹Ali ibn Abi Talib (Tdj al= Aras). It is to be noted that there are also several other dialectical spellings of this word, namely, jumal, juml, jumul and, finally, jamal (as in the generally-accepted version of the Qur’an) – all of them signifying «a thick, twwisted rope» (Jawhari), and all of them used in this sense by some of the Prophet’s Companions or their immediate successors (tdbi’un). Ibn `Abbas is also quoted by Zamakhshari as having said that God could not have coined so inappropriate a metaphor as «a camel passing through a needle’s eye»-meaning that there is no relationship whatsoever between a camel and a needle’s eye whereas, on the other hand, there is a definite relationship between the latter and a rope (which, after all, is but an extremely thick thread). On all accounts, therefore, the rendering of jamal as «a twisted rope» is, in this context, infinitely preferable to that of «a camel». The fact that the latter rendering occurs in a somewhat similar phrase in the Greek version of the Synoptic Gospels (Matthew xix, 24, Mark x, 25 and Luke xviii, 25) does not affect this contention. One should remember that the Gospels were originally composed in Aramaic, the language of Palestine at the time of Jesus, and that those Aramaic texts are now lost. It is more than probable that, owing to the customary absence of vowel signs in Aramaic writing, the Greek translator misunderstood the consonant spelling g-m-l (corresponding to the Arabic j-m-l), and took it to mean «a camel»: a mistake repeated since, with regard to the above Qur’an-verse, by many Muslims and all, non-Muslim orientalists as well. appear crooked, and who refuse to acknowledge the truth of the life to come!»
Die de menschen van Gods weg afleidden, en dien bochtig trachtten te maken en niet in het volgende leven geloofden.
"The ones who hinder from the path of God, and sought to make it crooked; and with regard to the Hereafter they were rejecters."
che ponevano ostacoli sul sentiero di Allah e cercavano di renderlo tortuoso e non credevano all’altra vita».
Those who hindered (men) from the Path of Allah, and would seek to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter.
которые сбивали других с пути Аллаха, пытались исказить его и не веровали в Последнюю жизнь».
которые сбивают [людей] с пути Аллаха, стремятся исказить [религию] и не веруют в будущую жизнь».
Who hinder (people) from Allah’s way and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the hereafter.
Who debar (men) from the path of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Last Day.
who turn from the way of God and crave to make it crooked, while in the hereafter they do disbelieve!›
Onlar ki, Allah’ın yolundan geri çevirip yolun eğri-büğrüsünü isterler, onlar âhireti de inkâr edenlerdir.
who have barred others from the Path of Allah and sought to make it crooked, and who had no belief in the Everlasting Life.
They hindered men and women from the Path of Allah and tried to make it crooked, thus practically denying the Law of Requital and the life Hereafter.
«who repel from the path of GOD, and strive to make it crooked, and, with regard to the Hereafter, they are disbelievers.»
Who turn men aside from the way of God, and seek to make it crooked, and who believe not in the life to come!»
who turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked, and who deny the life to come.
`Who hinder men from the path of ALLAH and seek to make it crooked and who are disbelievers in the hereafter.›
Die abhalten von Allahs Weg und ihn zu krümmen suchen und die nicht an das Jenseits glauben!»
На тех, кто уклонил с Его пути (других), ■ Усердствуя в него извилины внести, ■ И в будущую жизнь не верил».
Ул – җәһәннәм әһелләре, кешеләрне Аллаһ юлыннан тыялар, мөселманнарның алар ягына үзгәрүләрен телиләр һәм ахирәтне инкяр итәләр иде.
جو خدا کی راہ سے روکتے اور اس میں کجی ڈھونڈتے اور آخرت سے انکار کرتے تھے
(یہ وہی ہیں) جو (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے روکتے تھے اور اس میں کجی تلاش کرتے تھے اور وہ آخرت کا انکار کرنے والے تھے،
‹