سوره الأعراف (7) آیه 47

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 47

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 48
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 46

عربی

وَ إِذا صُرِفَتْ أَبْصارُهُمْ تِلْقاءَ أَصْحابِ النَّارِ قالُوا رَبَّنا لا تَجْعَلْنا مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

بدون حرکات عربی

و إذا صرفت أبصارهم تلقاء أصحاب النّار قالوا ربّنا لا تجعلنا مع القوم الظّالمين

خوانش

Wa-itha surifat absaruhum tilqaa ashabi alnnari qaloo rabbana la tajAAalna maAAa alqawmi alththalimeena

آیتی

چون چشم به جانب دوزخيان گردانند گويند : اي پروردگار ما ، ما را در شمار ستمکاران قرار مده

خرمشاهی

و چون چشمان آنان به جانب دوزخيان افتد گويند پروردگارا ما را در زمره [اين] قوم ستمكار مياور.

کاویانپور

و هنگامى كه چشم بهشتيان بدوزخيان مى‏افتد، مى‏گويند: پروردگارا، ما را با گروه ستمكاران قرار مده.

انصاریان

و چون بهشتیان، چشمانشان ناخواسته به سوی دوزخیان گردانده شود، گویند: پروردگارا! ما را با گروه ستمکاران قرار مده.

سراج

و چون گردانيده شود چشمهاى بهشتيان بسوى اهل دوزخ گويند پروردگارا قرار مده ما را با گروه ستمكاران (ميان ما و ايشان در دوزخ جمع مكن)

فولادوند

و چون چشمانشان به سوى دوزخيان گردانيده شود، مى‏گويند: «پروردگارا، ما را در زمره گروه ستمكاران قرار مده.»

پورجوادی

و چون چشمشان به دوزخيان افتد بگويند: «پروردگارا ما را در شمار ستمگران قرار نده.»

حلبی

و هنگامى كه چشمشان به سوى دوزخيان گردانيده شود، گويند: اى پروردگار ما، ما را با گروه ستمكاران قرار مده.

اشرفی

و چون گردانيده شود چشمهاشان بجانب اهل آتش گويند پروردگار ما مگردان ما را با گروه ستمكاران

خوشابر مسعود انصاري

و چون چشمانشان به سوى دوزخيان گردانده شود، گويند: پروردگارا، ما را در زمره گروه ستمكاران قرار مده

مکارم

و هنگامی که چشمشان به دوزخیان می‌افتد می‌گویند: «پروردگارا! ما را با گروه ستمگران قرار مده!»

مجتبوی

و چون ديدگانشان- ديدگان بهشتيانى كه هنوز به بهشت نرفته‏اند- سوى دوزخيان گردانده شود، گويند: پروردگارا، ما را با گروه ستمكاران قرار مده.

مصباح زاده

و چون گردانيده شود چشمهاشان بجانب اهل آتش گويند پروردگار ما مگردان ما را با گروه ستمكاران

معزی

و هرگاه گردانيده شود رويهاى ايشان بسوى ياران آتش گويند پروردگارا نگردان ما را با گروه ستمكاران

قمشه ای

و چون نظر آنها بر اهل دوزخ افتد گویند: پروردگارا، ما را با این ستمکاران به یک جای قرار مده.

رشاد خليفه

هنگامى كه نگاهشان را به سوى ساكنان دوزخ مى گردانند، خواهند گفت: پروردگار ما، ما را با اين مردم ستمكار قرار نده.

Literal

And if their eye sights/understanding was diverted towards the fire’s company/friends , they said: «Our Lord do not make/put us with the nation the unjust/oppressive .»

Al-Hilali Khan

And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say: «Our Lord! Place us not with the people who are Zalimoon (polytheists and wrongdoers).»

Arthur John Arberry

And when their eyes are turned towards the inhabitants of the Fire they shall say, ‹Our Lord, do not Thou assign us with the people of the evildoers.›

Asad

And whenever their eyes are turned towards the inmates of the fire, they will cry: «O our Sustainer! Place us not among the people who have been guilty of evildoing!»

Dr. Salomo Keyzer

En als zij hunne oogen naar de gezellen van het hellevuur wenden, zullen zij zeggen: O, Heer! plaats ons niet bij de goddeloozen.

Free Minds

And when their eyes are turned towards the dwellers of the Fire, they Say: "Our Lord, do not make us with the wicked people!"

Hamza Roberto Piccardo

Quando i loro sguardi si rivolgeranno ai compagni del Fuoco, diranno: «O Signor nostro, non metterci con il popolo degli ingiusti».

Hilali Khan

And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say: "Our Lord! Place us not with the people who are Zalimoon (polytheists and wrongdoers)."

Kuliev E.

Когда же их взоры обратятся к обитателям Огня, они скажут: «Господь наш! Не помещай нас с людьми несправедливыми!»

M.-N.O. Osmanov

Когда же их взоры обратятся к обитателям ада, они воскликнут: «Господи наш Не помещай нас с [этими] грешными людьми!»

Mohammad Habib Shakir

And when their eyes shall be turned towards the inmates of the fire, they shall say: Our Lord! place us not with the unjust

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when their eyes are turned toward the dwellers of the Fire, they say: Our Lord! Place us not with the wrong-doing folk.

Palmer

But when their sight is turned towards the fellows of the Fire, they say, ‹O our Lord! place us not with the unjust people.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gözleri ateş halkı tarafına çevrildiğinde de şöyle yakardılar: «Ey Rabbimiz, bizleri, zalimler topluluğuyla birleştirme!»

Qaribullah

And when they turn their eyes towards the companions of the Fire, they will say: ‹Lord, do not cast us among the harmdoers! ‹

QXP

When they turn to the ones who have been living a hellish life, they will say, «Our Lord! Keep us away from the ways of the wrongdoers and violators of human rights.»

Reshad Khalifa

When they turn their eyes towards the dwellers of Hell, they will say, «Our Lord, do not put us with these wicked people.»

Rodwell

And when their eyes are turned towards the inmates of the Fire, they shall say, «O our Lord! place us not with the offending people.»

Sale

And when they shall turn their eyes towards the companions of hell fire, they shall say, O Lord, place us not with the ungodly people!

Sher Ali

And when their eyes are turned towards the companions of the Fire, they will say, `Our Lord, place us not with the wrongdoing people.›

Unknown German

Und wenn ihre Blicke sich den Bewohnern des Feuers zuwenden, sagen sie: «Unser Herr, mache uns nicht zum Volk der Frevler.»

V. Porokhova

Когда их взор падет на обитателей Огня, ■ Они воскликнут: «Боже наш! ■ С неправедными нас не помещай!»

Yakub Ibn Nugman

Әгъраф-Пәрдә өстендәге ирләрнең күзе җәһәннәм әһеле тарафына төшсә: «Ий Раббыбыз! Безне залим каумнәр белән бергә кылмагыл», – диярләр.

جالندہری

اور جب ان کی نگاہیں پلٹ کر اہل دوزخ کی طرف جائیں گی تو عرض کریں گے کہ اے ہمارے پروردگار ہم کو ظالم لوگوں کے ساتھ شامل نہ کیجیو

طاہرالقادری

اور جب ان کی نگاہیں دوزخ والوں کی طرف پھیری جائیں گی تو وہ کہیں گے: اے ہمارے ربّ! ہمیں ظالم گروہ کے ساتھ (جمع) نہ کر،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.