‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 47
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 48
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 46
وَ إِذا صُرِفَتْ أَبْصارُهُمْ تِلْقاءَ أَصْحابِ النَّارِ قالُوا رَبَّنا لا تَجْعَلْنا مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
و إذا صرفت أبصارهم تلقاء أصحاب النّار قالوا ربّنا لا تجعلنا مع القوم الظّالمين
Wa-itha surifat absaruhum tilqaa as–habi alnnari qaloo rabbana la tajAAalna maAAa alqawmi alththalimeena
چون چشم به جانب دوزخيان گردانند گويند : اي پروردگار ما ، ما را در شمار ستمکاران قرار مده
و چون چشمان آنان به جانب دوزخيان افتد گويند پروردگارا ما را در زمره [اين] قوم ستمكار مياور.
و هنگامى كه چشم بهشتيان بدوزخيان مىافتد، مىگويند: پروردگارا، ما را با گروه ستمكاران قرار مده.
و چون بهشتیان، چشمانشان ناخواسته به سوی دوزخیان گردانده شود، گویند: پروردگارا! ما را با گروه ستمکاران قرار مده.
و چون گردانيده شود چشمهاى بهشتيان بسوى اهل دوزخ گويند پروردگارا قرار مده ما را با گروه ستمكاران (ميان ما و ايشان در دوزخ جمع مكن)
و چون چشمانشان به سوى دوزخيان گردانيده شود، مىگويند: «پروردگارا، ما را در زمره گروه ستمكاران قرار مده.»
و چون چشمشان به دوزخيان افتد بگويند: «پروردگارا ما را در شمار ستمگران قرار نده.»
و هنگامى كه چشمشان به سوى دوزخيان گردانيده شود، گويند: اى پروردگار ما، ما را با گروه ستمكاران قرار مده.
و چون گردانيده شود چشمهاشان بجانب اهل آتش گويند پروردگار ما مگردان ما را با گروه ستمكاران
و چون چشمانشان به سوى دوزخيان گردانده شود، گويند: پروردگارا، ما را در زمره گروه ستمكاران قرار مده
و هنگامی که چشمشان به دوزخیان میافتد میگویند: «پروردگارا! ما را با گروه ستمگران قرار مده!»
و چون ديدگانشان- ديدگان بهشتيانى كه هنوز به بهشت نرفتهاند- سوى دوزخيان گردانده شود، گويند: پروردگارا، ما را با گروه ستمكاران قرار مده.
و چون گردانيده شود چشمهاشان بجانب اهل آتش گويند پروردگار ما مگردان ما را با گروه ستمكاران
و هرگاه گردانيده شود رويهاى ايشان بسوى ياران آتش گويند پروردگارا نگردان ما را با گروه ستمكاران
و چون نظر آنها بر اهل دوزخ افتد گویند: پروردگارا، ما را با این ستمکاران به یک جای قرار مده.
هنگامى كه نگاهشان را به سوى ساكنان دوزخ مى گردانند، خواهند گفت: پروردگار ما، ما را با اين مردم ستمكار قرار نده.
And if their eye sights/understanding was diverted towards the fire’s company/friends , they said: «Our Lord do not make/put us with the nation the unjust/oppressive .»
And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say: «Our Lord! Place us not with the people who are Zalimoon (polytheists and wrongdoers).»
And when their eyes are turned towards the inhabitants of the Fire they shall say, ‹Our Lord, do not Thou assign us with the people of the evildoers.›
And whenever their eyes are turned towards the inmates of the fire, they will cry: «O our Sustainer! Place us not among the people who have been guilty of evildoing!»
En als zij hunne oogen naar de gezellen van het hellevuur wenden, zullen zij zeggen: O, Heer! plaats ons niet bij de goddeloozen.
And when their eyes are turned towards the dwellers of the Fire, they Say: "Our Lord, do not make us with the wicked people!"
Quando i loro sguardi si rivolgeranno ai compagni del Fuoco, diranno: «O Signor nostro, non metterci con il popolo degli ingiusti».
And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say: "Our Lord! Place us not with the people who are Zalimoon (polytheists and wrongdoers)."
Когда же их взоры обратятся к обитателям Огня, они скажут: «Господь наш! Не помещай нас с людьми несправедливыми!»
Когда же их взоры обратятся к обитателям ада, они воскликнут: «Господи наш Не помещай нас с [этими] грешными людьми!»
And when their eyes shall be turned towards the inmates of the fire, they shall say: Our Lord! place us not with the unjust
And when their eyes are turned toward the dwellers of the Fire, they say: Our Lord! Place us not with the wrong-doing folk.
But when their sight is turned towards the fellows of the Fire, they say, ‹O our Lord! place us not with the unjust people.›
Gözleri ateş halkı tarafına çevrildiğinde de şöyle yakardılar: «Ey Rabbimiz, bizleri, zalimler topluluğuyla birleştirme!»
And when they turn their eyes towards the companions of the Fire, they will say: ‹Lord, do not cast us among the harmdoers! ‹
When they turn to the ones who have been living a hellish life, they will say, «Our Lord! Keep us away from the ways of the wrongdoers and violators of human rights.»
When they turn their eyes towards the dwellers of Hell, they will say, «Our Lord, do not put us with these wicked people.»
And when their eyes are turned towards the inmates of the Fire, they shall say, «O our Lord! place us not with the offending people.»
And when they shall turn their eyes towards the companions of hell fire, they shall say, O Lord, place us not with the ungodly people!
And when their eyes are turned towards the companions of the Fire, they will say, `Our Lord, place us not with the wrongdoing people.›
Und wenn ihre Blicke sich den Bewohnern des Feuers zuwenden, sagen sie: «Unser Herr, mache uns nicht zum Volk der Frevler.»
Когда их взор падет на обитателей Огня, ■ Они воскликнут: «Боже наш! ■ С неправедными нас не помещай!»
Әгъраф-Пәрдә өстендәге ирләрнең күзе җәһәннәм әһеле тарафына төшсә: «Ий Раббыбыз! Безне залим каумнәр белән бергә кылмагыл», – диярләр.
اور جب ان کی نگاہیں پلٹ کر اہل دوزخ کی طرف جائیں گی تو عرض کریں گے کہ اے ہمارے پروردگار ہم کو ظالم لوگوں کے ساتھ شامل نہ کیجیو
اور جب ان کی نگاہیں دوزخ والوں کی طرف پھیری جائیں گی تو وہ کہیں گے: اے ہمارے ربّ! ہمیں ظالم گروہ کے ساتھ (جمع) نہ کر،
‹