‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 48
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 49
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 47
وَ نادى أَصْحابُ الأَْعْرافِ رِجالاً يَعْرِفُونَهُمْ بِسِيماهُمْ قالُوا ما أَغْنى عَنْكُمْ جَمْعُكُمْ وَ ما كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ
و نادى أصحاب الأعراف رجالا يعرفونهم بسيماهم قالوا ما أغنى عنكم جمعكم و ما كنتم تستكبرون
Wanada as–habu al-aAArafi rijalan yaAArifoonahum biseemahum qaloo ma aghna AAankum jamAAukum wama kuntum tastakbiroona
ساکنان اعراف مرداني را که از نشانيشان مي شناسند آواز دهند و گويند :آن خواسته که گرد آورده بوديد و آن همه سرکشي که داشتيد شما را فايده اي نبخشيد
و اهل اعراف مردانى را كه به نشانه هايشان مى شناسند ندا دهند و گويند مال اندوزى شما و تكبرورزيدنتان به كارتان نيامد.
و اهل اعراف (نگهبانان اطراف) مردانى را كه (زمانى از بزرگان كفار بودند و) آنها را از سيمايشان ميشناسند، صدا ميكنند و ميگويند: ديديد كه جمع آورى (مال و ثروت) و تكبر و غرورتان براى شما سودى نبخشيد؟
و اهل اعراف مردانی را که از نشانه هایشان می شناسند، آواز می دهند [و به عنوان سرزنش] می گویند: [امکانات مادیو] جمعیت [انسانی] شما و تکبّری که می ورزیدید، عذابی را از شما دفع نکرد.
و بانگ آنند اهل اعراف مردانى را كه مىشناسندشان بعلاعمشان گويند دفع نكرد از شما (عذاب را) اموال و افراد شما و سركشى كردنتان (از پرستش خدا)
و اهل اَعراف، مردانى را كه آنان را از سيمايشان مىشناسند، ندا مى دهند [و] مىگويند: «جمعيّت شما و آن [همه] گردنكشى كه مىكرديد، به حال شما سودى نداشت.»
و بر بلندى ايستادگان مردانى را كه از سيمايشان مىشناسند ندا دهند و گويند: «مال اندوزى و كبر به حالتان سودمند نبود،
و اهل اعراف، مردانى را كه به سيمايشان مىشناسند آواز دهند، گويند: نه جمعيت شما به كارتان آيد و نه آنچه بدان مىنازيديد.
و ندا كردند اصحاب اعراف مردانى را كه مىشناختند ايشان را بعلامتشان گويند كفايت نكرد از شما جمع كردن مال و نه آنچه بوديد سركشى ميكرديد
و اعرافيان مردمى را كه آنان را به سيمايشان مىشناسند، ندا دهند. گويند: «جمعيّت شما و آنكه كبر مىورزيديد به كارتان نيامد»
و اصحاب اعراف، مردانی (از دوزخیان را) که از سیمایشان آنها را میشناسند، صدا میزنند و میگویند: «(دیدید که) گردآوری شما (از مال و ثروت و آن و فرزند) و تکبّرهای شما، به حالتان سودی نداد!»
و آنان كه بر اعرافند، مردانى را كه به نشان چهرههاشان مىشناسند آواز دهند، گويند: فراهمآمدن شما- جمعيت شما يا گردآوردن اموالتان- و آن گردنكشى و بزرگمنشى كه مىنموديد هيچ به كارتان نيامد.
و ندا كردند اصحاب اعراف مردانى را كه مىشناختند ايشان را بعلامتشان گويند كفايت نكرد از شما جمع كردن مال و نه آنچه بوديد سركشى ميكرديد
و بانگ دهند ياران اعراف مردانى را كه بشناسندشان به سيماشان گويند بى نيازتان نكرد گردآوردنتان و آنچه بوديد كبر مىورزيديد
و اهل اعراف مردانی را که به سیمایشان میشناسند آواز دهند و گویند: (دیدید که) جمع مال و جاه و آن فخر و تکبّرتان به حال شما اصلا سودمند نبود!
ساکنان برزخ مردمى را که از چهره هايشان مي شناسند، ندا مى دهند و مى گويند: نه کثرت نفرات شما به حالتان سودى داشت و نه تکبر شما.
And company/friends (of) the fence between Heaven and Hell/the highest tip of anything called/cried (to) men (that) they know them by their marks/identifications/expressions. They said: «Your gatherings/collecting/group and what you were being arrogant did not enrich/satisfy from you.»
And the men on AlAraf (the wall) will call unto the men whom they would recognise by their marks, saying: «Of what benefit to you were your great numbers (and hoards of wealth), and your arrogance against Faith?»
And the dwellers on the Battlements shall call to certain men they know by their sign: ‹Your amassing has not availed you, neither your waxing proud.
And they who [in life] had possessed this faculty of discernment will call out to those whom they recognize by their marks [as sinners], saying: «What has your amassing [of wealth] availed you, and all the false pride of your past?
En zij, die op Al Araf staan, zullen tot zekere menschen roepen, die zij aan hunne onderscheidingsmerken zullen herkennen; zeggende: Waartoe hebben uwe opeengehoopte rijkdommen en uw hoogmoed u gediend?
And the people standing on the elevated platform called on men they recognized by their features, they said: "What good did your large number do for you, or what you were arrogant for?"
E i compagni dell’A’râf chiameranno gli uomini che riconosceranno per il loro aspetto, dicendo: «Le ricchezze e l’orgoglio non vi hanno giovato in nulla.
And the men on AlAraf (the wall) will call unto the men whom they would recognise by their marks, saying: "Of what benefit to you were your great numbers (and hoards of wealth), and your arrogance against Faith?"
Люди на оградах обратятся к мужчинам, которых они узнают по их признакам, и скажут: «Не помогло вам то, что вы собирали, и ваше высокомерие.
Мужи, что на оградах, воззовут к мужам [ада], которых они узнают по их обличью, со словами: «Не помогло вам то, что вы накопили, и то, чем вы [так] кичились».
And the dwellers of the most elevated places shall ca!l out to men whom they will recognize by their marks saying: Of no avail were to you your amassings and your behaving haughtily:
And the dwellers on the Heights call unto men whom they know by their marks, (saying): What did your multitude and that in which ye took your pride avail you?
And the fellows on al Aaraf will cry out to the men whom they know by their marks, and say, ‹Of no avail to you were your collections, and what ye were so big with pride about;
A’raf halkı, yüzlerinden tanıdıkları bazı erkeklere seslenip şöyle derler: «Bir araya gelmeniz de büyüklük taslamanız da size hiçbir yarar sağlamadı.»
And the companions of the ramparts call to men whose marks they recognize: ‹Neither your amassing nor your pride have availed you.
The people on the Heights will recognize another group and say to them, «How did your multitude, the wealth you amassed and the things you took pride in, help you?»
The dwellers of the Purgatory will call on people they recognize by their looks, saying, «Your great numbers did not avail you in any way, nor did your arrogance.
And they who are upon Al Araf shall cry to those whom they shall know by their tokens, «Your amassings and your pride have availed you nothing.
And those who stand on Al Araf shall call unto certain men, whom they shall know by their marks, and shall say, what hath your gathering of riches availed you, and that ye were puffed up with pride?
And the occupants of the Elevated Places will call out to men, whom they will know by their marks, and say, `Your numbers availed you not, nor your arrogance.
Und die in den Höhen werden den Leuten, die sie an ihren Merkmalen erkennen, zurufen (und) sprechen: «Nichts hat euch eure Menge gefruchtet, noch eure Hoffart.
И те, кто на Аль А’Арафе будет находиться, ■ Воскликнут, обращаясь к людям, ■ Которых по особым знакам ■ Они признают (осужденными на Ад): ■ «Какую пользу принесло добро, накопленное вами, ■ И то, чем величались вы?
Янә Әгърафдагы ирләр, залим ирләрне галәмәтләре белән танырлар һәм әйтерләр: «Дөньяда җыйган малыгыз вә тәкәбберләнүегез бүген сезгә файда бирмәде», – дип.
اور اہل اعراف (کافر) لوگوں کو جنہیں ان کی صورتوں سے شناخت کرتے ہوں گے پکاریں گے اور کہیں گے (کہ آج) نہ تو تمہاری جماعت ہی تمہارے کچھ کام آئی اور نہ تمہارا تکبّر (ہی سودمند ہوا)
اور اہلِ اعراف (ان دوزخی) مردوں کو پکاریں گے جنہیں وہ ان کی نشانیوں سے پہچان رہے ہوں گے (ان سے) کہیں گے: تمہاری جماعتیں تمہارے کام نہ آسکیں اور نہ (وہ) تکبّر (تمہیں بچا سکا) جو تم کیا کرتے تھے،
‹