سوره الأعراف (7) آیه 48

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 48

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 49
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 47

عربی

وَ نادى أَصْحابُ الأَْعْرافِ رِجالاً يَعْرِفُونَهُمْ بِسِيماهُمْ قالُوا ما أَغْنى عَنْكُمْ جَمْعُكُمْ وَ ما كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ

بدون حرکات عربی

و نادى أصحاب الأعراف رجالا يعرفونهم بسيماهم قالوا ما أغنى عنكم جمعكم و ما كنتم تستكبرون

خوانش

Wanada ashabu al-aAArafi rijalan yaAArifoonahum biseemahum qaloo ma aghna AAankum jamAAukum wama kuntum tastakbiroona

آیتی

ساکنان اعراف مرداني را که از نشانيشان مي شناسند آواز دهند و گويند :آن خواسته که گرد آورده بوديد و آن همه سرکشي که داشتيد شما را فايده اي نبخشيد

خرمشاهی

و اهل اعراف مردانى را كه به نشانه هايشان مى شناسند ندا دهند و گويند مال اندوزى شما و تكبرورزيدنتان به كارتان نيامد.

کاویانپور

و اهل اعراف (نگهبانان اطراف) مردانى را كه (زمانى از بزرگان كفار بودند و) آنها را از سيمايشان ميشناسند، صدا ميكنند و ميگويند: ديديد كه جمع آورى (مال و ثروت) و تكبر و غرورتان براى شما سودى نبخشيد؟

انصاریان

و اهل اعراف مردانی را که از نشانه هایشان می شناسند، آواز می دهند [و به عنوان سرزنش] می گویند: [امکانات مادیو] جمعیت [انسانی] شما و تکبّری که می ورزیدید، عذابی را از شما دفع نکرد.

سراج

و بانگ آنند اهل اعراف مردانى را كه مى‏شناسندشان بعلاعمشان گويند دفع نكرد از شما (عذاب را) اموال و افراد شما و سركشى كردنتان (از پرستش خدا)

فولادوند

و اهل اَعراف، مردانى را كه آنان را از سيمايشان مى‏شناسند، ندا مى دهند [و] مى‏گويند: «جمعيّت شما و آن [همه‏] گردنكشى كه مى‏كرديد، به حال شما سودى نداشت.»

پورجوادی

و بر بلندى ايستادگان مردانى را كه از سيمايشان مى‏شناسند ندا دهند و گويند: «مال اندوزى و كبر به حالتان سودمند نبود،

حلبی

و اهل اعراف، مردانى را كه به سيمايشان مى‏شناسند آواز دهند، گويند: نه جمعيت شما به كارتان آيد و نه آنچه بدان مى‏نازيديد.

اشرفی

و ندا كردند اصحاب اعراف مردانى را كه مى‏شناختند ايشان را بعلامتشان گويند كفايت نكرد از شما جمع كردن مال و نه آنچه بوديد سركشى ميكرديد

خوشابر مسعود انصاري

و اعرافيان مردمى را كه آنان را به سيمايشان مى‏شناسند، ندا دهند. گويند: «جمعيّت شما و آنكه كبر مى‏ورزيديد به كارتان نيامد»

مکارم

و اصحاب اعراف، مردانی (از دوزخیان را) که از سیمایشان آنها را می‌شناسند، صدا می‌زنند و می‌گویند: «(دیدید که) گردآوری شما (از مال و ثروت و آن و فرزند) و تکبّرهای شما، به حالتان سودی نداد!»

مجتبوی

و آنان كه بر اعرافند، مردانى را كه به نشان چهره‏هاشان مى‏شناسند آواز دهند، گويند: فراهم‏آمدن شما- جمعيت شما يا گردآوردن اموالتان- و آن گردنكشى و بزرگ‏منشى كه مى‏نموديد هيچ به كارتان نيامد.

مصباح زاده

و ندا كردند اصحاب اعراف مردانى را كه مى‏شناختند ايشان را بعلامتشان گويند كفايت نكرد از شما جمع كردن مال و نه آنچه بوديد سركشى ميكرديد

معزی

و بانگ دهند ياران اعراف مردانى را كه بشناسندشان به سيماشان گويند بى نيازتان نكرد گردآوردنتان و آنچه بوديد كبر مىورزيديد

قمشه ای

و اهل اعراف مردانی را که به سیمایشان می‌شناسند آواز دهند و گویند: (دیدید که) جمع مال و جاه و آن فخر و تکبّرتان به حال شما اصلا سودمند نبود!

رشاد خليفه

ساکنان برزخ مردمى را که از چهره هايشان مي شناسند، ندا مى دهند و مى گويند: نه کثرت نفرات شما به حالتان سودى داشت و نه تکبر شما.

Literal

And company/friends (of) the fence between Heaven and Hell/the highest tip of anything called/cried (to) men (that) they know them by their marks/identifications/expressions. They said: «Your gatherings/collecting/group and what you were being arrogant did not enrich/satisfy from you.»

Al-Hilali Khan

And the men on AlAraf (the wall) will call unto the men whom they would recognise by their marks, saying: «Of what benefit to you were your great numbers (and hoards of wealth), and your arrogance against Faith?»

Arthur John Arberry

And the dwellers on the Battlements shall call to certain men they know by their sign: ‹Your amassing has not availed you, neither your waxing proud.

Asad

And they who [in life] had possessed this faculty of discernment will call out to those whom they recognize by their marks [as sinners], saying: «What has your amassing [of wealth] availed you, and all the false pride of your past?

Dr. Salomo Keyzer

En zij, die op Al Araf staan, zullen tot zekere menschen roepen, die zij aan hunne onderscheidingsmerken zullen herkennen; zeggende: Waartoe hebben uwe opeengehoopte rijkdommen en uw hoogmoed u gediend?

Free Minds

And the people standing on the elevated platform called on men they recognized by their features, they said: "What good did your large number do for you, or what you were arrogant for?"

Hamza Roberto Piccardo

E i compagni dell’A’râf chiameranno gli uomini che riconosceranno per il loro aspetto, dicendo: «Le ricchezze e l’orgoglio non vi hanno giovato in nulla.

Hilali Khan

And the men on AlAraf (the wall) will call unto the men whom they would recognise by their marks, saying: "Of what benefit to you were your great numbers (and hoards of wealth), and your arrogance against Faith?"

Kuliev E.

Люди на оградах обратятся к мужчинам, которых они узнают по их признакам, и скажут: «Не помогло вам то, что вы собирали, и ваше высокомерие.

M.-N.O. Osmanov

Мужи, что на оградах, воззовут к мужам [ада], которых они узнают по их обличью, со словами: «Не помогло вам то, что вы накопили, и то, чем вы [так] кичились».

Mohammad Habib Shakir

And the dwellers of the most elevated places shall ca!l out to men whom they will recognize by their marks saying: Of no avail were to you your amassings and your behaving haughtily:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the dwellers on the Heights call unto men whom they know by their marks, (saying): What did your multitude and that in which ye took your pride avail you?

Palmer

And the fellows on al Aaraf will cry out to the men whom they know by their marks, and say, ‹Of no avail to you were your collections, and what ye were so big with pride about;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

A’raf halkı, yüzlerinden tanıdıkları bazı erkeklere seslenip şöyle derler: «Bir araya gelmeniz de büyüklük taslamanız da size hiçbir yarar sağlamadı.»

Qaribullah

And the companions of the ramparts call to men whose marks they recognize: ‹Neither your amassing nor your pride have availed you.

QXP

The people on the Heights will recognize another group and say to them, «How did your multitude, the wealth you amassed and the things you took pride in, help you?»

Reshad Khalifa

The dwellers of the Purgatory will call on people they recognize by their looks, saying, «Your great numbers did not avail you in any way, nor did your arrogance.

Rodwell

And they who are upon Al Araf shall cry to those whom they shall know by their tokens, «Your amassings and your pride have availed you nothing.

Sale

And those who stand on Al Araf shall call unto certain men, whom they shall know by their marks, and shall say, what hath your gathering of riches availed you, and that ye were puffed up with pride?

Sher Ali

And the occupants of the Elevated Places will call out to men, whom they will know by their marks, and say, `Your numbers availed you not, nor your arrogance.

Unknown German

Und die in den Höhen werden den Leuten, die sie an ihren Merkmalen erkennen, zurufen (und) sprechen: «Nichts hat euch eure Menge gefruchtet, noch eure Hoffart.

V. Porokhova

И те, кто на Аль А’Арафе будет находиться, ■ Воскликнут, обращаясь к людям, ■ Которых по особым знакам ■ Они признают (осужденными на Ад): ■ «Какую пользу принесло добро, накопленное вами, ■ И то, чем величались вы?

Yakub Ibn Nugman

Янә Әгърафдагы ирләр, залим ирләрне галәмәтләре белән танырлар һәм әйтерләр: «Дөньяда җыйган малыгыз вә тәкәбберләнүегез бүген сезгә файда бирмәде», – дип.

جالندہری

اور اہل اعراف (کافر) لوگوں کو جنہیں ان کی صورتوں سے شناخت کرتے ہوں گے پکاریں گے اور کہیں گے (کہ آج) نہ تو تمہاری جماعت ہی تمہارے کچھ کام آئی اور نہ تمہارا تکبّر (ہی سودمند ہوا)

طاہرالقادری

اور اہلِ اعراف (ان دوزخی) مردوں کو پکاریں گے جنہیں وہ ان کی نشانیوں سے پہچان رہے ہوں گے (ان سے) کہیں گے: تمہاری جماعتیں تمہارے کام نہ آسکیں اور نہ (وہ) تکبّر (تمہیں بچا سکا) جو تم کیا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.