‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 49
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 50
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 48
أَ هؤُلاءِ الَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لا يَنالُهُمُ اللَّهُ بِرَحْمَةٍ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ لا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَ لا أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ
أ هؤلاء الّذين أقسمتم لا ينالهم اللّه برحمة ادخلوا الجنّة لا خوف عليكم و لا أنتم تحزنون
Ahaola-i allatheena aqsamtum la yanaluhumu Allahu birahmatin odkhuloo aljannata la khawfun AAalaykum wala antum tahzanoona
آيا اينان همان کسانند که شما سوگند خورده بوديد که رحمت خداوند، نصيبشان نمي شود ؟ داخل در بهشت شويد ، نه بيمي بر شماست و نه غمگين مي شويد
آيا هم اينان بودند كه شما سوگند ياد مى كرديد كه خداوند مشمول هيچ رحمتى قرارشان نمى دهد؟ [و خطاب به آنان گويند] وارد بهشت شويد، نه بيمى بر شماست و نه اندوهگين شويد.
آيا اهل بهشت همانها نيستند كه شما (مشركين) سوگند ياد ميكرديد كه رحمت خدا هرگز شامل آنان نخواهد شد؟ (به اهل بهشت خطاب ميرسد) داخل بهشت شويد، هيچ ترس و اندوهى براى شما نخواهد بود
[سپس با توجه دادن دوزخیان به سوی اهل ایمان می گویند:] آیا اینان کسانی نبودند که در دنیا سوگند یاد می کردید که خدا آنان را به رحمتی نمی رساند؟ [پس به مؤمنان می گویند:] به بهشت در آیید که نه بیمی برشماست و نه اندوهگین می شوید.
آيا اين بهشتيان آنانند كه سوگند ياد مىكرديد كه نرساند بديشان خدا رحمتى (اعرافيان به بهشتيان امر مىكنند كه) درآييد به بهشت هيچ بيمى نيست بر شما و نه اندوهگين خواهيد شد
«آيا اينان همان كسان نبودند كه سوگند ياد مىكرديد كه خدا آنان را به رحمتى نخواهد رسانيد؟» « [اينك] به بهشت درآييد. نه بيمى بر شماست و نه اندوهگين مىشويد.»
آيا اينها همان كسانى هستند كه سوگند ياد مىكرديد كه رحمت خدا هرگز شامل حالشان نخواهد شد؟ بدون بيم و اندوه به بهشت داخل شويد.»
[و باز اهل اعراف به دوزخيان اشاره كرده گويند] آيا اينان [يعنى مستضعفان مؤمن]، آن كسانند كه شما سوگند مىخورديد كه خداوند به آنها رحمتى نرساند؟ [مؤمنان را گويند:] به بهشت در آييد كه بيمى بر شما نيست و نه اندوهگين شويد.
آيا اينها كسانىاند كه سوگند ميخورديد كه نرساندشان خدا برحمتى داخل شويد بهشت را نيست ترسى بر شما و نه شما اندوهناك شويد
آيا اينانند كسانى كه قسم مىخورديد كه خداوند هرگز رحمتى به آنان نمىرساند؟ [گفته شود:] به بهشت در آييد، نه بيمى بر شماست و نه شما اندوهگين شويد
آیا اینها [= این واماندگان بر اعراف] همانان نیستند که سوگند یاد کردید رحمت خدا هرگز شامل حالشان نخواهد شد؟! (ولی خداوند بخاطر ایمان و بعضی اعمال خیرشان، آنها را بخشید؛ هم اکنون به آنها گفته میشود:) داخل بهشت شوید، که نه ترسی دارید و نه غمناک میشوید!
آيا اينان- بهشتيان- همان كسانند كه سوگند مىخورديد كه خدا رحمتى- بخشايش و نعمتى- به ايشان نرساند؟ [اى بهشتيان] به بهشت در آييد نه بيمى بر شماست و نه اندوه مىداريد.
آيا اينها كسانىاند كه سوگند ميخورديد كه نرساندشان خدا برحمتى داخل شويد بهشت را نيست ترسى بر شما و نه شما اندوهناك شويد
آيا اينانند آنان كه سوگند آورديد كه نرساندشان خدا به رحمتى درآئيد بهشت را نيست بر شما بيمى و نه اندوهگين شويد
آیا آنهایی (از مؤمنان) که سوگند یاد میکردید که خدا آنان را مشمول عنایت و رحمت خود نمیگرداند اکنون مقامشان را میبینید؟ (به همانها امروز خطاب شود که) در بهشت بی هیچ خوف و اندیشه و بی هیچ گونه حزن و اندوه داخل شوید.
آيا آنها همان مردمي نيستند که شما سوگند مي خورديد که هرگز مورد رحمت خدا قرار نخواهند گرفت؟ (سپس به برزخيان گفته خواهد شد:) وارد بهشت شويد؛ نه از چيزي بترسيد و نه اندوهگين خواهيد شد.
Are those, those who you swore/made oath (that) God will not take/receive them with a mercy? Enter the Paradise, no fear/fright on you and nor you be sad/grieving.
Are they those, of whom you swore that Allah would never show them mercy. (Behold! It has been said to them): «Enter Paradise, no fear shall be on you, nor shall you grieve.»
Are these the ones that you swore God would never reach with mercy?› ‹Enter Paradise; no fear upon you, nor shall you sorrow.
Are those [blessed ones] the self-same people of whom you once solemnly declared, «Never will God bestow His grace upon them» [For now they have been told,] «Enter paradise; no fear need you have, and neither shall you grieve!»
Zijn dit de menschen nopens wie gij hebt gezworen, dat God hun geene genade zou schenken? Treedt gij in het paradijs, geene vrees zal over u komen; nimmer zult gij bedroefd worden.
Weren’t these the ones whom you swore God would not grant them of His mercy? "Enter Paradise, there is no fear for you nor will you grieve."
Sono essi coloro che, giuravate, non sarebbero stati raggiunti dalla misericordia di Allah?». [Verrà detto loro]: «Entrate nel Giardino! Non avrete niente da temere e non sarete afflitti.
Are they those, of whom you swore that Allah would never show them mercy. (Behold! It has been said to them): "Enter Paradise, no fear shall be on you, nor shall you grieve."
Разве это не те, о которых вы клялись, что Аллах никогда не проявит к ним милости?» Им будет сказано: «Войдите в Рай! Вы не познаете страха и не будете опечалены».
А не тем ли, о которых вы твердили и клялись, что Господь не осенит их Своей милостью, [будет сказано]: «Войдите в рай. Вам нечего страшиться, и не будете вы опечалены».
Are these they about whom you swore that Allah will not bestow mercy on them? Enter the garden; you shall have no fear, nor shall you grieve.
Are these they of whom ye swore that Allah would not show them mercy? (Unto them it hath been said): Enter the Garden. No fear shall come upon you nor is it ye who will grieve.
are these those ye swore that God would not extend mercy to? Enter ye Paradise; there is no fear for you, nor shall ye be grieved.›
«Şunlar mıydı o, ‹Allah kendilerini hiçbir rahmete erdirmeyecek› diye yemin ettikleriniz?» Ey cennetliler! Siz de girin cennete. Ne bir korku var size ne de kederleneceksiniz.
Are these whom you swore that Allah would never have mercy upon them? ‹ (To them it will be said:) ‹Enter Paradise. You have nothing to fear neither will you be saddened. ‹
And pointing to the dwellers of the Garden, they will say, «Are these not the people about whom you used to swear that Allah will never bestow His Grace upon them? They are entering the Garden where there will be no fear or grief.» (They will make it clear that the Divine Law favors no particular peoples. Obeying His Laws brings His Grace and Bounties»). Follow His Laws and, «Enter the paradise of your own making, the society where there shall be no fear nor grief.»
«Are those the people you swore that GOD will never touch them with mercy?» (The people in the Purgatory will then be told,) «Enter Paradise; you have nothing to fear, nor will you grieve.»
Are these they on whom ye sware God would not bestow mercy? Enter ye into Paradise! where no fear shall be upon you, neither shall ye be put to grief.»
Are these the men on whom ye sware that God would not bestow mercy? Enter ye into paradise; there shall come no fear on you, neither shall ye be grieved.
`Are these the men about whom you swore that ALLAH would not extend mercy to them ?› To them God will say, `Enter Paradise; no fear shall come upon you, nor shall you grieve.›
Sind das jene, von denen ihr schwuret, Allah würde ihnen nicht Barmherzigkeit erweisen?» Gehet ein in das Paradies; keine Furcht soll über euch kommen, noch sollet ihr trauern.
И не они ли те, о коих клятвенно вы заверяли, ■ Что их Господня милость не постигнет?» ■ (И, обратясь к благочестивым, скажут): ■ «Вступите ж в Рай, (служители Господни!), ■ На вас не ляжет страх, печаль не отягчит».
«Ий сез җәһәннәм әһелләре! Дөньяда вакытта хәзрәти Билал бик көчле иманлы булып та, кол яки ярлы булганы өчен генә әнә шундыйларга Аллаһ рәхмәтен ирештермәс», – дип ант итеп әйтә идегез, хәлбуки алар җәннәттәләр. Ә сез хур булып җәһәннәмдәсез», – диярләр. Шул вакытта көчле иманлы ярлы мөселманнарга: «Җәннәткә керегез! Сезгә курку булмас һәм кайгылы да булмассыз», – диелде.
(پھر مومنوں کی طرف اشارہ کر کے کہیں گے) کیا یہ وہی لوگ ہیں جن کے بارے میں تم قسمیں کھایا کرتے تھے کہ خدا اپنی رحمت سے ان کی دستگیری نہیں کرے گا (تو مومنو) تم بہشت میں داخل ہو جاؤ تمہیں کچھ خوف نہیں اور نہ تم کو کچھ رنج واندوہ ہوگا
کیا یہی وہ لوگ ہیں (جن کی خستہ حالت دیکھ کر) تم قَسمیں کھایا کرتے تھے کہ اﷲ انہیں اپنی رحمت سے (کبھی) نہیں نوازے گا؟ (سن لو! اب انہی کو کہا جا رہا ہے:) تم جنت میں داخل ہو جاؤ نہ تم پر کوئی خوف ہوگا اور نہ تم غمگین ہوگے،
‹