‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 52
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 53
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 51
وَ لَقَدْ جِئْناهُمْ بِكِتابٍ فَصَّلْناهُ عَلى عِلْمٍ هُدىً وَ رَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
و لقد جئناهم بكتاب فصّلناه على علم هدى و رحمة لقوم يؤمنون
Walaqad ji/nahum bikitabin fassalnahu AAala AAilmin hudan warahmatan liqawmin yu/minoona
براي هدايت مؤمنان و بخشايش به ايشان کتابي آورديم که در آن هر چيز، رااز روي دانش به تفصيل بيان کرده ايم
و به راستى كه براى آنان كتابى آورده ايم كه از روى علم، روشن و شيوايش ساخته ايم، كه رهنمود و رحمتى است براى اهل ايمان.
ما كتابى براى آنان فرستاديم و با آگاهى كامل آن را شرح داديم كه اين كتاب وسيله هدايت و رحمت براى جماعتى است كه ايمان ميآورند.
و برای آنان کتابی [عظیم و با ارزش] آوردیم که آن را از روی دانشی [گسترده و دقیق] بیان کردیم، در حالی که برای گروهی که ایمان آوردند، سراسر هدایت و رحمت است.
و بعزتم سوگند آورديم براى ايشان كتابى كه بيان كرديم (معانى) آن را در حالى كه دانا بوديم آن كتاب راهنما و رحمتى است براى گروه مؤمنان
و در حقيقت، ما براى آنان كتابى آورديم كه آن را از روى دانش، روشن و شيوايش ساختهايم، و براى گروهى كه ايمان مىآورند هدايت و رحمتى است.
ما كتابى برايشان آورديم و با آگاهى آن را بيان كرديم كه براى مؤمنان هدايت و رحمت است.
و بتحقيق ما بر ايشان كتابى فرود آورديم، كه آن را از روى دانش تفصيل داديم، تا هدايت و رحمتى باشد براى گروهى كه ايمان مىآورند.
و بتحقيق داديم ايشانرا كتابى كه تفصيل داديم آنرا بر علم هدايت و رحمت از براى گروهى كه مىگروند
و به راستى كتابى براى آنان آورديم كه آن را از روى دانش براى راهنمايى و بخشايش مؤمنان به روشنى بيان كردهايم
ما کتابی برای آنها آوردیم که (اسرار و رموز) آن را با آگاهی شرح دادیم؛ (کتابی) که مایه هدایت و رحمت برای جمعیّتی است که ایمان میآورند.
و هر آينه كتابى بديشان آورديم كه آن را از روى دانش به تفصيل بيان كرديم تا براى گروهى كه ايمان مىآورند راهنمايى و بخشايشى باشد.
و بتحقيق داديم ايشان را كتابى كه تفصيل داديم آنرا بر علم هدايت و رحمت از براى گروهى كه ميگروند
و همانا آورديمشان به كتابى كه تفصيلش داديم بر دانش هدايت و رحمتى براى قومى كه ايمان آرند
و محققا ما برای ایشان کتابی آوردیم که در آن هر چیز را بر اساس علم و دانش تفصیل دادیم برای هدایت و رحمت آن گروه که ایمان میآورند.
ما به آنها کتابي آسماني داده ايم که با تمام جزئيات توضيح داده شده است، با دانش، هدايت و رحمت براي مردمي که ايمان دارند.
And We had come to them with a Book (that) We detailed/explained it on knowledge ,guidance and mercy to a nation believing.
Certainly, We have brought to them a Book (the Quran) which We have explained in detail with knowledge, – a guidance and a mercy to a people who believe.
And We have brought to them a Book that We have well distinguished, resting on knowledge, a guidance and a mercy unto a people that believe.
for, indeed, We did convey unto them a divine writ which We clearly, and wisely,» spelled out – a guidance and a grace unto people who will believe.»
En thans hebben wij die van Mekka een boek met openbaringen gebracht; wij hebben het met kennis verklaard, als eene richting en eene genade voor hen, die gelooven zullen.
And We have come to them with a Scripture which We have detailed with knowledge; a guide and a mercy to those who believe.
Facemmo loro giungere un Libro e lo abbiamo spiegato nei particolari, ché fosse guida e misericordia per coloro che credono.
Certainly, We have brought to them a Book (the Quran) which We have explained in detail with knowledge, – a guidance and a mercy to a people who believe.
Мы преподнесли им Писание, которое разъяснили на основании знания, как верное руководство и милость для верующих людей.
А ранее Мы даровали им Писание, которое разъяснили им в соответствии со знанием как [наставление на] прямой путь и милость для верующих.
And certainly We have brought them a Book which We have made clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.
Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.
Now we have brought them a book explaining it in knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe.
Yemin olsun ki, biz onlara, ilme uygun biçimde, ayrıntılı kıldığımız bir Kitap getirdik. İnanan bir topluluk için bir kılavuz, bir rahmettir o.
We have brought to them a Book which We have made plain based upon knowledge, a guidance and a mercy to believers.
We have given them a Book of Knowledge that explains the Guidance in full detail. It is a Mercy for those who accept it. (It has the Power to change hellish societies into paradise on earth).
We have given them a scripture that is fully detailed, with knowledge, guidance, and mercy for the people who believe.
And now have we brought them the Book: with knowledge have we explained it; a guidance and a mercy to them that believe.
And now have we brought unto those of Mecca a book of divine revelations: We have explained it with knowledge; a direction and mercy unto people who shall believe.
And surely WE have brought them a Book which WE have expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.
Und fürwahr, Wir haben ihnen ein Buch gebracht, das Wir mit Wissen darlegten, als eine Richtschnur und eine Barmherzigkeit für Leute, die da glauben.
Ведь Мы, поистине, доставили им Книгу, ■ Которую Мы изложили ■ С (Господним) ведением (всякой сути), ■ Как милосердие и Руководство ■ Для тех, которые уверовали (в Бога).
Тәхкыйк Без аларга китап белән килдек, ул китапны белеп, ачык аңлатып бәян кылдык, ул Коръән һидәят вә рәхмәт аның хаклыгына ышанып гамәл кылучы мөэминнәр өчен.
اور ہم نے ان کے پاس کتاب پہنچا دی ہے جس کو علم ودانش کے ساتھ کھول کھول کر بیان کر دیا ہے (اور) وہ مومن لوگوں کے لیے ہدایت اور رحمت ہے
اور بیشک ہم ان کے پاس ایسی کتاب (قرآن) لائے جسے ہم نے (اپنے) علم (کی بنا) پر مفصّل (یعنی واضح) کیا، وہ ایمان والوں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے،
‹