سوره الأعراف (7) آیه 52

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 52

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 53
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 51

عربی

وَ لَقَدْ جِئْناهُمْ بِكِتابٍ فَصَّلْناهُ عَلى عِلْمٍ هُدىً وَ رَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

بدون حرکات عربی

و لقد جئناهم بكتاب فصّلناه على علم هدى و رحمة لقوم يؤمنون

خوانش

Walaqad ji/nahum bikitabin fassalnahu AAala AAilmin hudan warahmatan liqawmin yu/minoona

آیتی

براي هدايت مؤمنان و بخشايش به ايشان کتابي آورديم که در آن هر چيز، رااز روي دانش به تفصيل بيان کرده ايم

خرمشاهی

و به راستى كه براى آنان كتابى آورده ايم كه از روى علم، روشن و شيوايش ساخته ايم، كه رهنمود و رحمتى است براى اهل ايمان.

کاویانپور

ما كتابى براى آنان فرستاديم و با آگاهى كامل آن را شرح داديم كه اين كتاب وسيله هدايت و رحمت براى جماعتى است كه ايمان ميآورند.

انصاریان

و برای آنان کتابی [عظیم و با ارزش] آوردیم که آن را از روی دانشی [گسترده و دقیق] بیان کردیم، در حالی که برای گروهی که ایمان آوردند، سراسر هدایت و رحمت است.

سراج

و بعزتم سوگند آورديم براى ايشان كتابى كه بيان كرديم (معانى) آن را در حالى كه دانا بوديم آن كتاب راهنما و رحمتى است براى گروه مؤمنان

فولادوند

و در حقيقت، ما براى آنان كتابى آورديم كه آن را از روى دانش، روشن و شيوايش ساخته‏ايم، و براى گروهى كه ايمان مى‏آورند هدايت و رحمتى است.

پورجوادی

ما كتابى برايشان آورديم و با آگاهى آن را بيان كرديم كه براى مؤمنان هدايت و رحمت است.

حلبی

و بتحقيق ما بر ايشان كتابى فرود آورديم، كه آن را از روى دانش تفصيل داديم، تا هدايت و رحمتى باشد براى گروهى كه ايمان مى‏آورند.

اشرفی

و بتحقيق داديم ايشانرا كتابى كه تفصيل داديم آنرا بر علم هدايت و رحمت از براى گروهى كه مى‏گروند

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى كتابى براى آنان آورديم كه آن را از روى دانش براى راهنمايى و بخشايش مؤمنان به روشنى بيان كرده‏ايم

مکارم

ما کتابی برای آنها آوردیم که (اسرار و رموز) آن را با آگاهی شرح دادیم؛ (کتابی) که مایه هدایت و رحمت برای جمعیّتی است که ایمان می‌آورند.

مجتبوی

و هر آينه كتابى بديشان آورديم كه آن را از روى دانش به تفصيل بيان كرديم تا براى گروهى كه ايمان مى‏آورند راهنمايى و بخشايشى باشد.

مصباح زاده

و بتحقيق داديم ايشان را كتابى كه تفصيل داديم آنرا بر علم هدايت و رحمت از براى گروهى كه ميگروند

معزی

و همانا آورديمشان به كتابى كه تفصيلش داديم بر دانش هدايت و رحمتى براى قومى كه ايمان آرند

قمشه ای

و محققا ما برای ایشان کتابی آوردیم که در آن هر چیز را بر اساس علم و دانش تفصیل دادیم برای هدایت و رحمت آن گروه که ایمان می‌آورند.

رشاد خليفه

ما به آنها کتابي آسماني داده ايم که با تمام جزئيات توضيح داده شده است، با دانش، هدايت و رحمت براي مردمي که ايمان دارند.

Literal

And We had come to them with a Book (that) We detailed/explained it on knowledge ,guidance and mercy to a nation believing.

Al-Hilali Khan

Certainly, We have brought to them a Book (the Quran) which We have explained in detail with knowledge, – a guidance and a mercy to a people who believe.

Arthur John Arberry

And We have brought to them a Book that We have well distinguished, resting on knowledge, a guidance and a mercy unto a people that believe.

Asad

for, indeed, We did convey unto them a divine writ which We clearly, and wisely,» spelled out – a guidance and a grace unto people who will believe.»

Dr. Salomo Keyzer

En thans hebben wij die van Mekka een boek met openbaringen gebracht; wij hebben het met kennis verklaard, als eene richting en eene genade voor hen, die gelooven zullen.

Free Minds

And We have come to them with a Scripture which We have detailed with knowledge; a guide and a mercy to those who believe.

Hamza Roberto Piccardo

Facemmo loro giungere un Libro e lo abbiamo spiegato nei particolari, ché fosse guida e misericordia per coloro che credono.

Hilali Khan

Certainly, We have brought to them a Book (the Quran) which We have explained in detail with knowledge, – a guidance and a mercy to a people who believe.

Kuliev E.

Мы преподнесли им Писание, которое разъяснили на основании знания, как верное руководство и милость для верующих людей.

M.-N.O. Osmanov

А ранее Мы даровали им Писание, которое разъяснили им в соответствии со знанием как [наставление на] прямой путь и милость для верующих.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We have brought them a Book which We have made clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.

Palmer

Now we have brought them a book explaining it in knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun ki, biz onlara, ilme uygun biçimde, ayrıntılı kıldığımız bir Kitap getirdik. İnanan bir topluluk için bir kılavuz, bir rahmettir o.

Qaribullah

We have brought to them a Book which We have made plain based upon knowledge, a guidance and a mercy to believers.

QXP

We have given them a Book of Knowledge that explains the Guidance in full detail. It is a Mercy for those who accept it. (It has the Power to change hellish societies into paradise on earth).

Reshad Khalifa

We have given them a scripture that is fully detailed, with knowledge, guidance, and mercy for the people who believe.

Rodwell

And now have we brought them the Book: with knowledge have we explained it; a guidance and a mercy to them that believe.

Sale

And now have we brought unto those of Mecca a book of divine revelations: We have explained it with knowledge; a direction and mercy unto people who shall believe.

Sher Ali

And surely WE have brought them a Book which WE have expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.

Unknown German

Und fürwahr, Wir haben ihnen ein Buch gebracht, das Wir mit Wissen darlegten, als eine Richtschnur und eine Barmherzigkeit für Leute, die da glauben.

V. Porokhova

Ведь Мы, поистине, доставили им Книгу, ■ Которую Мы изложили ■ С (Господним) ведением (всякой сути), ■ Как милосердие и Руководство ■ Для тех, которые уверовали (в Бога).

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Без аларга китап белән килдек, ул китапны белеп, ачык аңлатып бәян кылдык, ул Коръән һидәят вә рәхмәт аның хаклыгына ышанып гамәл кылучы мөэминнәр өчен.

جالندہری

اور ہم نے ان کے پاس کتاب پہنچا دی ہے جس کو علم ودانش کے ساتھ کھول کھول کر بیان کر دیا ہے (اور) وہ مومن لوگوں کے لیے ہدایت اور رحمت ہے

طاہرالقادری

اور بیشک ہم ان کے پاس ایسی کتاب (قرآن) لائے جسے ہم نے (اپنے) علم (کی بنا) پر مفصّل (یعنی واضح) کیا، وہ ایمان والوں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.