سوره الأعراف (7) آیه 53

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 53

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 54
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 52

عربی

هَلْ يَنْظُرُونَ إِلاَّ تَأْوِيلَهُ يَوْمَ يَأْتِي تَأْوِيلُهُ يَقُولُ الَّذِينَ نَسُوهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جاءَتْ رُسُلُ رَبِّنا بِالْحَقِّ فَهَلْ لَنا مِنْ شُفَعاءَ فَيَشْفَعُوا لَنا أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ قَدْ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَ ضَلَّ عَنْهُمْ ما كانُوا يَفْتَرُونَ

بدون حرکات عربی

هل ينظرون إلاّ تأويله يوم يأتي تأويله يقول الّذين نسوه من قبل قد جاءت رسل ربّنا بالحقّ فهل لنا من شفعاء فيشفعوا لنا أو نردّ فنعمل غير الّذي كنّا نعمل قد خسروا أنفسهم و ضلّ عنهم ما كانوا يفترون

خوانش

Hal yanthuroona illa ta/weelahu yawma ya/tee ta/weeluhu yaqoolu allatheena nasoohu min qablu qad jaat rusulu rabbina bialhaqqi fahal lana min shufaAAaa fayashfaAAoo lana aw nuraddu fanaAAmala ghayra allathee kunna naAAmalu qad khasiroo anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona

آیتی

آيا جز نتيجه اعمال انتظاري دارند ؟ روزي که نتيجه اعمال پديدار شود ، کساني که آن روز را از ياد برده بودند مي گويند : پيامبران پروردگار ما به حق آمدند آيا شفيعاني هستند که ما را شفاعت کنند ؟ يا آنکه کسي هست که ما را بازگرداند تا کارهاي ديگري جز آن کارها که مي کرديم ، انجام دهيم ؟ به خود زيان رسانيدند و آن بتان را که شريک خدا مي خواندند اينک ازدست داده اند

خرمشاهی

فقط منتظر سرانجام آن هستند، روزى كه سرانجام آن درآيد، كسانى كه پيشتر آن را فراموش كرده بودند، گويند بيشك فرستادگان پروردگارمان حق [و حقيقت] را آورده بودند آيا شفيعانى داريم كه براى ما شفاعت كنند يا [به دني] بازگردانده مى شويم كه [اين بار] كارى جز آنچه مى

کاویانپور

آيا آنها انتظار دارند كه سرانجام وعده و وعيد خدا را مشاهده كنند؟ روزى كه اين امر تحقق يابد (ديگر راه بازگشتى نخواهند داشت) كسانى كه آن را فراموش كردند، خواهند گفت: در حقيقت فرستادگان پروردگار ما، براى هدايت ما آمدند ولى ما آنان را مورد تكذيب قرار داديم. آيا امروز شفيعانى براى ما خواهند بود؟ كه از ما شفاعت كنند؟ يا (امكان اين هست كه به دنيا) باز گرديم؟ تا اعمالى غير از آنچه انجام مى‏داديم بعمل آوريم؟ ولى آنان بخودشان ضرر زدند و آنچه را كه افترا مى‏بستند (و معبودانى كه ساخته و پرداخته خودشان بودند) همگى از آنان دور و ناپديد مى‏شوند.

انصاریان

آیا [منکران قرآن برای باور کردن آن] جز تحقّق وعده هایش را انتظار می برند؟! روزی که حقایق بیان شده در آن [به صورتی ظاهر و آشکار] بیاید، کسانی که از پیش، آن را فراموش کرده بودند، می گویند: یقیناً فرستادگان پروردگارمان حق را آوردند [ولی ما آن را نپذیرفتیم،] پس آیا [در چنین روزی] شفاعت کنندگانی برای ما هست که ما را شفاعت کنند یا [به دنیا] بازگردانده می شویم تا کاری غیر آنچه انجام می دادیم، انجام دهیم؟! به راستی آنان [سرمایه] وجودشان را تباه کردند و آنچه را به دروغ [به عنوان شریک خدا به خدا] نسبت می دادند [از دستشان رفت و] گم شد.

سراج

كافران انتظار نمى‏كشند جز سر انجام كتاب را روزى كه بيايد تاويل آن (از وعده و وعيد) مى‏گويند آنان كه ترك كردند كتاب را پيش از اين (در دنيا) حقا كه آمده بودند فرستادگان پروردگار ما براستى پس آيا براى ما درخواست كنندگانى هست تا شفاعت كند براى ما يا بازگردانيده شويم (بدنيا) تا بكنيم غير آنچه بجا مى‏آورديم حقا كه خسارت زدند بخويشتن و ناپديد گشت از ايشان آن دروغها كه به هم مى‏بافتند (كه بتان شفاعت مى‏كنند)

فولادوند

آيا [آنان‏] جز در انتظار تأويل آنند؟ روزى كه تأويلش فرا رسد، كسانى كه آن را پيش از آن به فراموشى سپرده‏اند مى‏گويند: «حقاً فرستادگان پروردگار ما حق را آوردند. پس آيا [امروز] ما را شفاعتگرانى هست كه براى ما شفاعت كنند يا [ممكن است به دنيا] بازگردانيده شويم، تا غير از آنچه انجام مى‏داديم انجام دهيم؟» به راستى كه [آنان‏] به خويشتن زيان زدند، و آنچه را به دروغ مى‏ساختند از كف دادند.

پورجوادی

آيا انتظار سرانجام اعمال را دارند؟ روزى كه نتيجه آن معلوم شود، كسانى كه پيشاپيش آن را فراموش كرده‏اند گويند: «فرستادگان پروردگار ما به حق آمدند، آيا شفيعانى داريم كه شفاعتمان كنند يا بازگرديم و اعمالى غير از آنچه مى‏كرديم انجام دهيم؟» آنها به خود زيان رساندند و دروغهايى كه مى‏ساختند همه نابود شد.

حلبی

آيا انتظارى بجز يافتن تأويل [قيامت‏] دارند؟ آن روز كه تأويل آن پديد آيد، آنان كه پيش از اين قيامت را فراموش كردند، خواهند گفت: پيامبران پروردگار ما براستى آمدند. آيا شفيعانى براى ما باشد كه از براى ما شفاعت كنند يا برگردانده شويم تا جز آن كنيم كه مى‏كرديم بيقين خود را [به عذاب‏] هلاك كردند و [امكان شفاعت‏] از دستشان رفت بدانچه افترا مى‏كردند.

اشرفی

آيا انتظار ميبرند مگر تأويلش را روزى كه بيايد تأويلش خواهند گفت آنانكه فراموش كردند آنرا از پيش بتحقيق آمدند رسولان پروردگار ما بحق پس آيا باشد مر ما را از شفيعان پس شفاعت كنند از براى ما يا برگردانيده شويم بدنيا پس كنيم جز آنچه بوديم ميكرديم بحقيقت زيان كردند بنفسهاشان و گمشد از ايشان آنچه بودند افتراء مى‏كردند

خوشابر مسعود انصاري

جز در انتظار تأويلش نيستند. روزى كه تأويلش [در ميان‏] آيد كسانى كه آن را پيش از اين فراموش كرده بودند، گويند: بى گمان فرستادگان پروردگارمان به حقّ آمده بودند. پس آيا براى ما شفيعانى هستند تا برايمان شفاعت كنند يا [به دنيا] باز گردانيده شويم، آن گاه اعمالى غير از آنچه مى‏كرديم، انجام دهيم؟ بى گمان به خود زيان زدند و آنچه افترا مى‏زدند، از [نظر] آنان ناپديد شد

مکارم

آیا آنها جز انتظار تأویل آیات (و فرا رسیدن تهدیدهای الهی) دارند؟ آن روز که تأویل آنها فرا رسد، (کار از کار گذشته، و پشیمانی سودی ندارد؛ و) کسانی که قبلاً آن را فراموش کرده بودند می‌گویند: «فرستادگان پروردگار ما، حق را آوردند؛ آیا (امروز) شفیعانی برای ما وجود دارند که برای ما شفاعت کنند؟ یا (به ما اجازه داده شود به دنیا) بازگردیم، و اعمالی غیر از آنچه انجام می‌دادیم، انجام دهیم؟!» (ولی) آنها سرمایه وجود خود را از دست داده‌اند؛ و معبودهایی را که به دروغ ساخته بودند، همگی از نظرشان :گم می‌شوند. (نه راه بازگشتی دارند، و نه شفیعانی!)

مجتبوی

آيا جز تأويل آن- تحقق و وقوع وعده‏هاى قرآن، از رستاخيز و حساب و جزا- را انتظار مى‏برند؟ آن روز كه تأويل آن فرا رسد آنها كه از پيش آن را فراموش كردند گويند: همانا فرستادگان پروردگارمان براستى و درستى آمدند آيا ما را شفيعانى هست كه از بهر ما شفاعت كنند، يا بازگردانده شويم و جز آن كنيم كه مى‏كرديم؟ براستى كه خويشتن را زيان كردند و آنچه به دروغ مى‏ساختند- يعنى بتها كه شفيعان خود مى‏پنداشتند- از آنها گم شد.

مصباح زاده

آيا انتظار ميبرند مگر تأويلش را روزى كه بيايد تأويلش خواهند گفت آنانكه فراموش كردند آنرا از پيش بتحقيق آمدند رسولان پروردگار ما بحق پس آيا باشد مر ما را از شفيعان پس شفاعت كنند از براى ما يا بر گردانيده شويم بدنيا پس كنيم جز آنچه بوديم ميكرديم بحقيقت زيان كردند بنفسهاشان و گمشد از ايشان آنچه بودند افتراء ميكردند

معزی

آيا انتظارى جز تأويل آن دارند روزى كه رسد تأويلش گويند آنان كه فراموشش نمودند از پيش همانا بيامد فرستادگان پروردگار ما به حقّ آيا ما را است شفيعانى كه شفاعت كنند براى ما يا بازگردانيده شويم تا بكنيم جز آنچه را بوديم مى كرديم همانا زيان كردند خويشتن را و گم شد از ايشان آنچه بودند دروغ مى بستند

قمشه ای

آیا جز این انتظار دارند که تأویل آن (آیات و مآل اعمال آنها هنگام مرگ یا ظهور قیامت) به آنان برسد؟آن روز که تأویل آن فرا رسد کسانی که آن را پیش از این فراموش کرده بودند خواهند گفت: همانا رسولان پروردگارمان حق را برای ما آوردند (کاش مخالفت نمی‌کردیم) آیا کسی به شفاعت ما بر خواهد خاست یا بار دیگر به دنیا باز می‌گردیم تا غیر از این اعمال زشت به اعمال صالحی بپردازیم؟راستی که آن کافران خود را در زیان سخت افکنده‌اند و آنچه به دروغ می‌بافتند همه نابود شده و از دستشان رفته است.

رشاد خليفه

آيا منتظرند که تمام (پيش بيني هاي) آن به وقوع بپيوندد؟ روزي که چنين وعده اى تحقق يابد، کساني که در گذشته به آن اعتنا نکردند، خواهند گفت: رسولان پروردگار ما حقيقت را آورده اند. اينک آيا شفيعانى هستند که براى ما شفاعت کنند؟ آيا ممكن است ما را بازگرداني، تا رفتار خود را تغيير دهيم و بهتر از آنچه کرديم، عمل کنيم؟ آنها نفس خود را از دست داد اند و بدعت هايشان باعث نابودى آنها شد است.

Literal

Do they wait/watch except (for) its interpretation/explanation? (On) a day its interpretation/explanation comes, those who forgot it from before say: «Our Lord’s messengers had come with the truth . So are99(there) for us from mediators, so they mediate for us, or we be returned so we make/do other than what we were making/doing?» They had lost themselves, and what they were fabricating/cutting and splitting (was) misguided/wasted/lost from them.

Al-Hilali Khan

Await they just for the final fulfillment of the event? On the Day the event is finally fulfilled (i.e. the Day of Resurrection), those who neglected it before will say: «Verily, the Messengers of our Lord did come with the truth, now are there any intercessors for us that they might intercede on our behalf? Or could we be sent back (to the first life of the world) so that we might do (good) deeds other than those (evil) deeds which we used to do?» Verily, they have lost their ownselves (i.e. de

Arthur John Arberry

Do they look for aught else but its interpretation? The day its interpretation comes, those who before forgot it shall say, ‹Indeed, our Lord’s Messengers came with the truth. Have we then any intercessors to intercede for us, or shall we be returned, to do other than that we have done?› They have indeed lost their souls, and that which they were forging has gone astray from them.

Asad

Are [the unbelievers] but waiting for the final meaning of that [Day of Judgment] to unfold? [But] on the Day when its final meaning is unfolded, those who aforetime had been oblivious thereof will say: «Our Sustainer’s apostles have indeed told us the truth! Have we, then, any intercessors who could intercede in our behalf? Or could we be brought back [to life] so that we might act otherwise than we were wont to act? Indeed, they will have squandered their own selves, and all their false imagery will have forsaken them.

Dr. Salomo Keyzer

Wacht gij van iemand anders de uitlegging daarvan? Op den dag, waarop de verklaring daarvan zal komen, zullen zij die haar vroeger vergaten, zeggen: Thans zijn wij door bewijzen overtuigd, dat de profeten van onzen Heer met waarheid tot ons kwamen; zouden wij dus middenpersonen hebben, die voor ons tusschenbeiden treden? of zouden wij in de wereld teruggezonden worden, opdat wij andere werken zouden mogen doen, dan hetgeen wij gedurende onzen leeftijd deden? Doch thans hebben zij hunne zielen verdorven, en dat wat zij goddeloos uitdachten, is hun ontvlucht.

Free Minds

Are they waiting for what it says to come true? On the day it comes true, those who previously forgot it will Say: "Our Lord’s messengers have come with truth! Are there any intercessors to intercede for us? or can we be sent back and we will work differently than what we did?" They have lost their souls and what they have invented has abandoned them.

Hamza Roberto Piccardo

Aspettano forse l’adempiersi [dell’evento]? Il Giorno in cui si sarà compiuto, coloro che prima lo smentivano diranno: «I messaggeri del nostro Signore erano venuti con la verità. Ci sono intercessori che possano intercedere per noi, o potremo ritornare per poterci comportare diversamente da come ci siamo comportati?». Si sono rovinati da loro stessi e quello che inventavano li ha abbandonati.

Hilali Khan

Await they just for the final fulfillment of the event? On the Day the event is finally fulfilled (i.e. the Day of Resurrection), those who neglected it before will say: "Verily, the Messengers of our Lord did come with the truth, now are there any intercessors for us that they might intercede on our behalf? Or could we be sent back (to the first life of the world) so that we might do (good) deeds other than those (evil) deeds which we used to do?" Verily, they have lost their ownselves (i.e. destroyed themselves) and that which they used to fabricate (invoking and worshipping others besides Allah) has gone away from them.

Kuliev E.

Неужели они дожидаются чего-либо, кроме исполнения пророчества? В тот день, когда оно исполнится, те, которые предали его забвению прежде, скажут: «Посланники нашего Господа приходили с истиной. Найдутся ли для нас заступники, которые заступились бы за нас? И не вернут ли нас обратно, чтобы мы совершили не то, что совершили прежде?» Они потеряли самих себя, и покинуло их то, что они измышляли.

M.-N.O. Osmanov

Неужели неверные надеются, что не осуществится [наказание, предсказанное] в Писании? В тот день, когда осуществится предсказанное в Писании, те, которые забыли об этом прежде, скажут: «Посланники Господа нашего приходили и [вещали] истину. Найдутся ли для нас заступники, которые вступились бы за нас? Или же нас вернут [в земной мир], чтобы мы творили противоположное тому, что творили [прежде] ?» Они сами причинили себе вред, и бросили их те, кого они измышляли.

Mohammad Habib Shakir

Do they wait for aught but its final sequel? On the day when its final sequel comes about, those who neglected it before will say: Indeed the messengers of our Lord brought the truth; are there for us then any intercessors so that they should intercede on our behalf? Or could we be sent back so that we should do (deeds) other than those which we did? Indeed they have lost their souls and that which they forged has gone away from them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Await they aught save the fulfilment thereof? On the day when the fulfilment thereof cometh, those who were before forgetful thereof will say: The messengers of our Lord did bring the Truth! Have we any intercessors, that they may intercede for us? Or can we be returned (to life on earth), that we may act otherwise than we used to act? They have lost their souls, and that which they devised hath failed them.

Palmer

Do they wait now for aught but its interpretation?- on the day when its interpretation shall come, those who forgot it before will say, There did come to us the apostles of our Lord in truth, have we intercessors to intercede for us? or, could we return, we would do otherwise than we did.› They have lost themselves, and that which they devised has strayed away from them.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onun yalnız tevilini gözetirler. Onun tevili geldiği gün, daha önce onu unutanlar şöyle derler: «İnan olsun, Rabbimizin resulleri gerçeği getirmişler! Acaba bizim için şefaatçılar var mı ki, bize şefaat etsinler; yahut daha önce yaptıklarımızdan başkasını yapalım diye geri gönderilebilir miyiz?» Öz benliklerini hüsrana ittiler. İftiralarına âlet ettikleri, onlardan uzaklaşıp kayboldu.

Qaribullah

Are they waiting but for its fulfillment? On the Day when it is realized, those who have forgotten it will say: ‹The Messengers of our Lord have surely come with the truth. Have we then any intercessors to intercede for us, or shall we be returned to do other than that we have done? ‹ They have lost their souls, and that which they invented will have gone astray from them.

QXP

Are they waiting until the consequences stare them in their eyes? The Day the consequences appear, those who disregarded it will say, «The Messengers of our Lord did bring the Truth. Are there any intercessors to intercede on our behalf? Or can we be returned that we behave differently from our past?» They have put their «Self» in loss and their own forgery fails them. (They will seek mediation for their mutual conflicts and long for starting from scratch. Since they have hurt their «Self», they have lost the power of judgment and they would need help. They have been fabricating unworkable systems).

Reshad Khalifa

Are they waiting until all (prophecies) are fulfilled? The day such fulfillment comes to pass, those who disregarded it in the past will say, «The messengers of our Lord have brought the truth. Are there any intercessors to intercede on our behalf? Would you send us back, so that we change our behavior, and do better works than what we did?» They have lost their souls, and their own innovations have caused their doom.

Rodwell

What have they to wait for now but its interpretation? When its interpretation shall come, they who aforetime were oblivious of it shall say, «The Prophets of our Lord did indeed bring the truth; shall we have any intercessor to intercede for us? or could we not be sent back? Then would we act otherwise than we have acted.» But they have ruined themselves; and the deities of their own devising have fled from them!

Sale

Do they wait for any other than the interpretation thereof? On the day whereon the interpretation thereof shall come, they who had forgotten the same before, shall say, now are we convinced by demonstration that the messengers of our Lord came unto us with truth: Shall we therefore have any intercessors, who will intercede for us? Or shall we be sent back into the world, that we may do other works than what we did in our life-time? But now have they lost their souls; and that which they impiousl

Sher Ali

Do they wait only for the fulfillment of warnings thereof ? On the day when the fulfillment thereof shall come, those who had forgotten it before shall say, `The Messengers of our Lord did indeed bring the Truth. Have we then any intercessors to intercede for us ? Or could we be sent back so that we might do good deeds, other than that which we used to do ?› They have indeed ruined their souls and that which they used to fabricate has failed them.

Unknown German

Warten sie auf etwas denn seine Erfüllung? An dem Tage, da seine Erfüllung kommt, werden jene, die es vordem vergessen hatten, sagen: «Die Gesandten unseres Herrn haben in der Tat die Wahrheit gebracht. Haben wir wohl Fürsprecher, die für uns Fürsprache einlegen? Oder könnten wir zurückgeschickt werden, auf daß wir anderes tun möchten, als wir zu tun pflegten?» Sie haben ihre Seelen zugrunde gerichtet, und das, was sie zu erdichten gewohnt waren, hat sie im Stich gelassen.

V. Porokhova

Неужто они ждут чего-то, ■ Помимо исполнения (Его обетований)? ■ В тот День, когда оно наступит, ■ Все те, кто им пренебрегал дотоле, скажут: ■ «К нам с Истиной посланники Господни приходили. ■ Найдутся ли у нас заступники сейчас, ■ Которые за нас вступиться могут? ■ Иль будем мы возвращены (на землю)? ■ Тогда б мы делали не так, как делали мы прежде». ■ Но уж погублены их души, ■ И их покинут те, которых они чтили, (кроме Бога).

Yakub Ibn Nugman

Коръән белән гамәл кылмаучылар көтмиләр һичнәрсәне, мәгәр Коръәндә хәбәр бирелгән Аллаһуның ґәзабын көтәләр, Коръән хәбәр биргән кыямәт көне килсә, дөньяда вакытта Коръәнне онытып йөргән кешеләр әйттеләр: «Тәхкыйк Раббыбызның рәсүлләре безгә хакны китергән булганнар икән, без кабул итмичә һәлак булган икәнбез, әйә безгә шәфәгать итүчеләр бармы? Булса безгә шәфәгать итәр иделәр, яки безгә дөньяга кире кайту бармы? Әгәр кире кайтсак, әүвәлдә кылган эшләребездән башка яхшы эшләрне кылыр идек», – дип. Тәхкыйк бөтен гамәлләрен шайтан юлына сарыф итеп һәлак булдылар, вә алардан Аллаһуга тиңдәш кылган затлары гаеп булдылар.

جالندہری

کیا یہ لوگ اس کے وعدہٴ عذاب کے منتظر ہیں۔ جس دن وہ وعدہ آجائے گا تو جو لوگ اس کو پہلے سے بھولے ہوئے ہوں گے وہ بول اٹھیں گے کہ بےشک ہمارے پروردگار کے رسول حق لے کر آئے تھے۔ بھلا (آج) ہمارا کوئی سفارشی ہیں کہ ہماری سفارش کریں یا ہم (دنیا میں) پھر لوٹا دیئے جائیں کہ جو عمل (بد) ہم (پہلے) کرتے تھے (وہ نہ کریں بلکہ) ان کے سوا اور (نیک) عمل کریں۔ بےشک ان لوگوں نے اپنا نقصان کیا اور جو کچھ یہ افتراء کیا کرتے تھے ان سے سب جاتا رہا

طاہرالقادری

وہ صرف اس (کہی ہوئی بات) کے انجام کے منتظر ہیں، جس دن اس (بات) کا انجام سامنے آجائے گا وہ لوگ جو اس سے قبل اسے بھلا چکے تھے کہیں گے: بیشک ہمارے رب کے رسول حق (بات) لے کر آئے تھے، سو کیا (آج) ہمارے کوئی سفارشی ہیں جو ہمارے لئے سفارش کر دیں یا ہم (پھر دنیا میں) لوٹا دیئے جائیں تاکہ ہم (اس مرتبہ) ان (اعمال) سے مختلف عمل کریں جو (پہلے) کرتے رہے تھے۔ بیشک انہوں نے اپنے آپ کو نقصان پہنچایا اور وہ (بہتان و افتراء) ان سے جاتا رہا جو وہ گھڑا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.