سوره الأعراف (7) آیه 54

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 54

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 55
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 53

عربی

إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّماواتِ وَ الأَْرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهارَ يَطْلُبُهُ حَثِيثاً وَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ وَ النُّجُومَ مُسَخَّراتٍ بِأَمْرِهِ أَلا لَهُ الْخَلْقُ وَ الأَْمْرُ تَبارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

إنّ ربّكم اللّه الّذي خلق السّماوات و الأرض في ستّة أيّام ثمّ استوى على العرش يغشي اللّيل النّهار يطلبه حثيثا و الشّمس و القمر و النّجوم مسخّرات بأمره ألا له الخلق و الأمر تبارك اللّه ربّ العالمين

خوانش

Inna rabbakumu Allahu allathee khalaqa alssamawati waal-arda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi yughshee allayla alnnahara yatlubuhu hatheethan waalshshamsa waalqamara waalnnujooma musakhkharatin bi-amrihi ala lahu alkhalqu waal-amru tabaraka Allahu rabbu alAAalameena

آیتی

پروردگار شما الله است که آسمانها و زمين را در شش روز آفريد پس به عرش ، پرداخت شب را در روز مي پوشاند و روز شتابان آن را مي طلبد وآفتاب و ماه و ستارگان مسخر فرمان او هستند آگاه باشيد که او راست آفرينش و فرمانروايي خدا آن پروردگار جهانيان به غايت بزرگ است

خرمشاهی

همانا پروردگار شما خداوند است كه آسمانها و زمين را در شش روز آفريد، سپس بر عرش استيلا يافت، شب را به روز [و روز را به شب] -كه آن را شتابان مى جويد- مى پوشاند، و خورشيد و ماه و ستارگان را [آفريد] كه رام شده فرمان اويند، بدانيد كه خلق و امر او راست، بزرگا خ

کاویانپور

پروردگار شما خدايى است كه آسمانها و زمين را در شش روز آفريد. سپس به تدبير امور جهان هستى پرداخت. شب، روز را كه شتابان بدنبال آنست، مى‏پوشاند و خورشيد و ماه و ستارگان تحت فرمانند. آگاه باشيد كه تمام آفرينش و تدبير امور از اوست. برتر و والاست خدايى كه پروردگار جهانيان است.

انصاریان

به یقین پروردگار شما خداست که آسمان ها و زمین را در شش روز آفرید، سپس بر تخت [فرمانروایی و تدبیر امور آفرینش] چیره و مسلط شد، شب را در حالی که همواره با شتابْ روز را می جوید بر روز می پوشاند، و خورشید و ماه و ستارگان را که مُسخّر فرمان اویند [پدید آورد]؛ آگاه باشید که آفریدن و فرمان [نافذ نسبت به همه موجودات] مخصوص اوست؛ همیشه سودمند و با برکت است، پروردگار عالمیان.

سراج

البته پروردگارتان خداست كه آفريد آسمانها و زمين را در (مقدار) شش روز سپس استيلاء و تسلط و احاطه بر عرش (بر ملك خود) دارد مى‏پوشاند به تاريكى شب روشنى روز را مى‏جويد شب روز را شتابان و نيز مهر و ماه و ستارگان را در حاليكه رام شدگانند به فرمان او بدانيد تنها از آن اوست آفرينش و فرمان نافذ داراى بركاتى است خدا كه پروردگار جهانيان است

فولادوند

در حقيقت، پروردگار شما آن خدايى است كه آسمانها و زمين را در شش روز آفريد؛ سپس بر عرش [جهاندارى‏] استيلا يافت. روز را به شب -كه شتابان آن را مى طلبد- مى‏پوشاند، و [نيز] خورشيد و ماه و ستارگان را كه به فرمان او رام شده‏اند [پديد آورد]. آگاه باش كه [عالم‏] خلق و امر از آن اوست. فرخنده خدايى است پروردگار جهانيان.

پورجوادی

پروردگار شما خدايى است كه آسمانها و زمين را در شش روز آفريد، آن گاه به عرش بپرداخت. روز را به شب مى‏پوشاند كه شتابان در پى آن مى‏رود، خورشيد و ماه و ستارگان را آفريد كه به فرمانش هستند. آگاه باشيد كه آفرينش به فرمان اوست- خدا پروردگار جهانيان ثابت و پايدار در خير است.

حلبی

بى‏گمان پروردگار شما خدايى است كه آسمانها و زمين را در شش وقت يا [دور] آفريد و سپس قصد آفريدن عرش كرد. در مى‏كشد شب تاريك را در سر روز [روشن‏] كه آن را شتابان مى‏جويد، و خورشيد و ماه و ستارگان رام شدگان اويند. آگاه باشيد كه آفرينش و فرمان او راست، و بزرگ است خداى پروردگار جهانيان.

اشرفی

بدرستيكه پروردگار شما خدائى است كه آفريد آسمانها و زمين را در شش روز پس مستولى شد بر عرش ميپوشاند پرده شب روز را كه ميجويد آنرا شتاب كنان و آفتاب و ماه و ستارگان را تسخير شده‏ها بامر او آگاه باشيد مر او راست آفرينش و فرمان بزرگست خدا پروردگار جهانيان

خوشابر مسعود انصاري

پروردگارتان، خدايى است كه آسمانها و زمين را در شش روز آفريد، آن گاه بر عرش استيلا يافت، شب را به روز مى‏پوشاند در حالى كه آن را به شتاب مى‏طلبد. و خورشيد و ماه و ستارگان را در حالى كه به فرمان او مسخّرند [آفريد] بدان كه خلق و فرمانروايى خاصّ اوست. بس بزرگ است خداوند، پروردگار جهانيان

مکارم

پروردگار شما، خداوندی است که آسمانها و زمین را در شش روز [= شش دوران‌] آفرید؛ سپس به تدبیر جهان هستی پرداخت؛ با (پرده تاریک) شب، روز را می پوشاند؛ و شب به دنبال روز، به سرعت در حرکت است؛ و خورشید و ماه و ستارگان را آفرید، که مسخّر فرمان او هستند. آگاه باشید که آفرینش و تدبیر (جهان)، از آن او (و به فرمان او)ست! پر برکت (و زوال‌ناپذیر) است خداوندی که پروردگار جهانیان است!

مجتبوی

همانا پروردگارتان خدايى است كه آسمانها و زمين را در شش روز- شش دوره- بيافريد سپس بر عرش- در مقام استيلا و تدبير امور جهان- برآمد شب را به روز مى‏پوشاند كه شتابان در پى آن است، و خورشيد و ماه و ستارگان را [بيافريد] در حالى كه رام فرمان اويند آگاه باشيد كه آفريدن و فرمان ويژه اوست. بس بزرگ و بزرگوار- يا با بركت در آفرينش خويش- است خداى، پروردگار جهانيان.

مصباح زاده

بدرستى كه پروردگار شما خدائى است كه آفريد آسمانها و زمين را در شش روز پس مستولى شد بر عرش ميپوشاند پرده شب روز را كه ميجويد آنرا شتاب كنان و آفتاب و ماه و ستارگان را تسخير شده‏ها بامر او آگاه باشيد مر او راست آفرينش و فرمان بزرگست خدا پروردگار جهانيان

معزی

همانا پروردگار شما خداوندى است كه آفريد آسمانها و زمين را در شش روز سپس پرداخت به عرش مى پوشاند (فرامى گيرد) شب را به روز كه در پى آن است به شتاب و مهر و ماه و ستارگان مسخّرند به فرمانش همانا او راست آفرينش و امر بزرگ است خداوند پروردگار جهانيان

قمشه ای

پروردگار شما آن خدایی است که آسمانها و زمین را در شش روز خلق کرد، آن گاه بر عرش (فرمانروایی) قرار گرفت، روز را به پرده شب (و به عکس) در پوشاند که با شتاب در پی آن پوید، و نیز خورشید و ماه و ستارگان را مسخّر فرمان خود آفرید. آگاه باشید که ملک آفرینش خاص خداست و حکم نافذ فرمان اوست، بس منزه و بلند مرتبه است خدای یکتا که پروردگار عالمیان است.

رشاد خليفه

پروردگار شما خداى واحد است، يكتايى كه آسمان ها و زمين را در شش روز آفريد، سپس اقتدار را به دست گرفت. شب، همواره در پى روز است و آن را در بر مى گيرد و خورشيد، ماه و ستارگان به فرمان او براى خدمت متعهد شده اند. تمام خلقت و تمام اوامر مطلقاً تحت كنترل اوست. بلندمرتبه ترين خداست، پروردگار عالم.

Literal

That your Lord (is) God who created the skies/space and the earth/Planet Earth in six days/times, then He aimed to/sat on/straightened on the throne/royal bed/palace , the daytime covers/darkens the night, it seeks/wants it quickly/urgently , and the sun and the moon and the stars/planets (are) manipulated/subjugated with His order/command, is (it) not to Him the creation and the order/command/matter/affair? Blessed (is) God the creatures all together’s/(universes›) Lord.

Al-Hilali Khan

Indeed your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in Six Days, and then He Istawa (rose over) the Throne (really in a manner that suits His Majesty). He brings the night as a cover over the day, seeking it rapidly, and (He created) the sun, the moon, the stars subjected to His Command. Surely, His is the Creation and Commandment. Blessed be Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)!

Arthur John Arberry

Surely your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days — then sat Himself upon the Throne, covering the day with the night it pursues urgently — and the sun, and the moon, and the stars subservient, by His command. Verily, His are the creation and the command. Blessed be God, the Lord of all Being.

Asad

VERILY, your Sustainer is God, who has created the heavens and the earth in six aeons, and is established on the throne of His almightiness.

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, uw Heer is God, die de hemelen en de aarde in zes dagen heeft geschapen, en daarna zijn troon beklom. Hij bestemde den nacht om den dag te omhullen, en de dag volgt dien snel op. Hij schiep ook de zon en de maan en de sterren, die geheel aan zijn bevel zijn onderworpen. Is niet de geheele schepping en hare besturing de zijne? Geloofd zij God, de Heer van alle schepselen.

Free Minds

Your Lord is God who created the heavens and Earth in six days, then He settled upon the throne. The night runs from the day, which seeks it continually; and the sun and the moon and the stars are all subjected by His command; to Him is the creation and the command. Glory be to God, the Lord of the worlds.

Hamza Roberto Piccardo

Allah è il vostro Signore, Colui che in sei giorni ha creato i cieli e la terra e poi si è innalzato sul Trono. Ha coperto il giorno con la notte ed essi si susseguono instancabilmente. Il sole e la luna e le stelle sono sottomesse ai Suoi comandi. Non è a Lui che appartengono la creazione e l’ordine? La lode [appartiene] ad Allah Signore dei mondi!

Hilali Khan

Indeed your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in Six Days, and then He Istawa (rose over) the Throne (really in a manner that suits His Majesty). He brings the night as a cover over the day, seeking it rapidly, and (He created) the sun, the moon, the stars subjected to His Command. Surely, His is the Creation and Commandment. Blessed be Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)!

Kuliev E.

Воистину, ваш Господь – Аллах, Который сотворил небеса и землю за шесть дней, а затем вознесся на Трон (или утвердился на Троне). Он покрывает ночью день, который поспешно за ней следует. Солнце, луна и звезды – все они покорны Его воле. Несомненно, Он творит и повелевает. Благословен Аллах, Господь миров!

M.-N.O. Osmanov

Воистину, ваш Господь – Аллах, который сотворил небеса и землю за шесть дней. Потом он утвердился на престоле. Он покрывает ночью день, который поспешно за ней следует. [Он сотворил] солнце, луну и звезды , покорные Его воле. И разве не Ему дано творить и повелевать? Благословен Аллах, Господь [обитателей] миров.

Mohammad Habib Shakir

Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods of time, and He is firm in power; He throws the veil of night over the day, which it pursues incessantly; and (He created) the sun and the moon and the stars, made subservient by His command; surely His is the creation and the command; blessed is Allah, the Lord of the worlds.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then mounted He the Throne. He covereth the night with the day, which is in haste to follow it, and hath made the sun and the moon and the stars subservient by His command. His verily is all creation and commandment. Blessed be Allah, the Lord of the Worlds!

Palmer

Verily, your Lord is God who created the heavens and the earth in six days; then He made for the Throne. He covers night with the day – it pursues it incessantly – and the sun and the moon and the stars are subject to His bidding. Aye!- His is the creation and the bidding,- blessed be God the Lord of the worlds!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbiniz o Allah’tır ki, gökleri ve yeri altı günde yaratmış, sonra da arş üzerinde egemenlik kurmuştur. Geceyi gündüze bürüyüp örter. O bunu, bu da onu aralıksız ve titiz bir biçimde kovalar durur. Güneş, Ay, yıldızlar O’nun emrine boyun eğmiş. Gözünüzü açın; yaratış da O’nundur, emir veriş de/yaratış da O’nun içindir, emir veriş de. Âlemlerin Rabbi olan Allah çok yücedir.

Qaribullah

Your Lord is Allah, who, in six days created the heavens and the earth, and then willed to the Throne. He throws the veil of night over the day. Swiftly they follow one another. The sun, the moon, and the stars are compelled to His order. His is the creation, His is the command. Blessed is Allah, the Lord of the Worlds.

QXP

Verily, your Sustainer is Allah Who has created the heavens and the earth in six stages, and is established on the Throne of His Almightiness (10:3), (13:2). He draws the night over the day, each seeking the other in rapid succession. The sun, the moon, the stars are committed to serve by His Command. Listen and remember, to Him belongs the World of Creation, and to Him belongs the World of Command. Exalted, He is the Lord of the Worlds.

Reshad Khalifa

Your Lord is the one GOD, who created the heavens and the earth in six days, then assumed all authority. The night overtakes the day, as it pursues it persistently, and the sun, the moon, and the stars are committed to serve by His command. Absolutely, He controls all creation and all commands. Most Exalted is GOD, Lord of the universe.

Rodwell

Your Lord is God, who in six days created the Heavens and the Earth, and then mounted the throne: He throweth the veil of night over the day: it pursueth it swiftly: and he created the sun and the moon and the stars, subjected to laws by His behest: Is not all creation and its empire His? Blessed be God the Lord of the Worlds!

Sale

Verily your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days; and then ascended his throne: He causeth the night to cover the day; it succeedeth the same swiftly: He also created the sun and the moon, and the stars, which are absolutly subject unto his command. Is not the whole creation, and the empire thereof, his? Blessed be God, the Lord of all creatures!

Sher Ali

Surely, your Lord is ALLAH, who created the heavens and the earth in six periods, then HE settled Himself firmly on the Throne. HE makes the night cover the day, which it pursues swiftly, And HE created the sun and the moon and the stars – all made subservient by HIS command. Verily, HIS is the creation and the command. Blessed is ALLAH, Lord of the worlds.

Unknown German

Siehe, euer Herr ist Allah, Der in sechs Zeiten die Himmel und die Erde erschuf; dann setzte Er Sich auf den Thron. Er läßt die Nacht den Tag verhüllen, der ihr eilends folgt. Und (erschuf) die Sonne und den Mond und die Sterne, Seinem Gesetz dienstbar. Wahrlich, Sein ist die Schöpfung und das Gesetz! Segensreich ist Allah, der Herr der Welten.

V. Porokhova

Господь ваш, истинно, Аллах, ■ Кто небеса и землю сотворил за шесть (небесных) дней ■ И после утвердил Себя на Троне (Вседержавья). ■ Он день окутывает ночью ■ И вновь стремительно сменяет ее днем. ■ Он солнце сотворил, луну и землю ■ И под Свою управу их поставил. ■ И не Его ли (Слово) все творит и правит?! ■ Благословен Аллах, Господь миров!

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Раббыгыз – Аллаһ, алты көн эчендә Җирне вә Күкләрне төзеде, соңра боерыгы Ґәрешкә карарланды. Аллаһу тәгалә төн караңгысы белән көнне каплар, ул төн көнне ашыгып өстәр, ягъни туктамыйча бер-бер артлы килеп торырлар, Кояш, Ай вә йолдызлар Аллаһ әмере буенча йөриләр, әгаһ булыгыз! Халык кылмак, һәр эшкә әмер бирмәк Аллаһ эше түгелме? Барча галәмне тәрбия итүче Аллаһ бәрәкәт иясе булды.

جالندہری

کچھ شک نہیں کہ تمہارا پروردگار خدا ہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دن میں پیدا کیا پھر عرش پر جا ٹھہرا۔ وہی رات کو دن کا لباس پہناتا ہے کہ وہ اس کے پیچھے دوڑتا چلا آتا ہے۔ اور اسی نے سورج اور چاند ستاروں کو پیدا کیا سب اس کے حکم کے مطابق کام میں لگے ہوئے ہیں۔ دیکھو سب مخلوق بھی اسی کی ہے اور حکم بھی (اسی کا ہے)۔ یہ خدا رب العالمین بڑی برکت والا ہے

طاہرالقادری

بیشک تمہارا رب اﷲ ہے جس نے آسمانوں اور زمین (کی کائنات) کو چھ مدتوں (یعنی چھ اَدوار) میں پیدا فرمایا پھر (اپنی شان کے مطابق) عرش پر استواء (یعنی اس کائنات میں اپنے حکم و اقتدار کے نظام کا اجراء) فرمایا۔ وہی رات سے دن کو ڈھانک دیتا ہے (درآنحالیکہ دن رات میں سے) ہر ایک دوسرے کے تعاقب میں تیزی سے لگا رہتا ہے اور سورج اور چاند اور ستارے (سب) اسی کے حکم (سے ایک نظام) کے پابند بنا دیئے گئے ہیں۔ خبردار! (ہر چیز کی) تخلیق اور حکم و تدبیر کا نظام چلانا اسی کا کام ہے۔ اﷲ بڑی برکت والا ہے جو تمام جہانوں کی (تدریجاً) پرورش فرمانے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.