سوره الأعراف (7) آیه 103

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 103

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 104
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 102

عربی

ثُمَّ بَعَثْنا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسى بِآياتِنا إِلى فِرْعَوْنَ وَ مَلاَئِهِ فَظَلَمُوا بِها فَانْظُرْ كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ

بدون حرکات عربی

ثمّ بعثنا من بعدهم موسى بآياتنا إلى فرعون و ملائه فظلموا بها فانظر كيف كان عاقبة المفسدين

خوانش

Thumma baAAathna min baAAdihim moosa bi-ayatina ila firAAawna wamala-ihi fathalamoo biha faonuthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena

آیتی

بعد از آنها موسي را با آياتمان بر فرعون و قومش مبعوث داشتيم به خلافش برخاستند اينک بنگر که عاقبت مفسدان چگونه بوده است

خرمشاهی

سپس بعد از آنان موسى را همراه با معجزات خويش به سوى فرعون و بزرگان قومش فرستاديم و در حق آيات ما ستم كردند; پس بنگر كه سرانجام اهل فساد چگونه بوده است.

کاویانپور

سپس بعد از پيامبران پيشين، موسى را با آيات خود بسوى فرعون و بزرگان قوم او فرستاديم. ولى آنها (با عدم قبول ايمان) بر خود ستم روا داشتند. پس بنگر سرانجام عقوبت فسادكاران، چقدر سخت و دردناك بود.

انصاریان

سپس بعد از پیامبران گذشته موسی را با آیات خود به سوی فرعون و اشراف و سران قومش فرستادیم؛ ولی آنان به آن آیات ستم ورزیدند. پس با تأمل بنگر که سرانجام مفسدین و تبهکاران چگونه بود؟

سراج

سپس برانگيختيم از پس پيمبران گذشته موسى را با نشانه‏هاى خود بسوى فرعون و اشراف قوم او پس ستم كردند به آن معجزات (انكار آن كردند) و بنگر چگونه بود سر انجام تبهكاران

فولادوند

آنگاه بعد از آنان، موسى را با آيات خود به سوى فرعون و سران قومش فرستاديم. ولى آنها به آن [آيات‏] كفر ورزيدند. پس ببين فرجام مفسدان چگونه بود.

پورجوادی

بعد از ايشان موسى را با آياتى به سوى فرعون و اشراف قومش فرستاديم و آنها نيز بر آن آيات ستم كردند، ببين عاقبت تبهكاران چگونه بود.

حلبی

سپس موسى را بعد از آن، با آيات خودمان به سوى فرعون و كسان او فرستاديم و بدان كافر شدند، پس بنگر كه سرانجام تبهكاران چگونه بوده است.

اشرفی

پس برانگيختيم از پس ايشان موسى را بآيت‏هاى ما بسوى فرعون و جماعتش پس ستم كردند بآن پس بنگر چگونه بود انجام كار فساد كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

سپس بعد از آنان موسى را با نشانه‏هاى خويش به سوى فرعون و قومش فرستاديم، آن گاه به آن [نشانه‏ها] كافر شدند. بنگر سرانجام مفسدان چگونه بود؟

مکارم

سپس بدنبال آنها [= پیامبران پیشین‌] موسی را با آیات خویش به سوی فرعون و اطرافیان او فرستادیم؛ اما آنها (با عدم پذیرش)، به آن (آیات) ظلم کردند. ببین عاقبت مفسدان چگونه بود!

مجتبوی

سپس از پس ايشان- پيامبران گذشته- موسى را با نشانه‏هاى خويش به سوى فرعون و مهتران [قوم‏] او فرستاديم، اما به آن نشانه‏ها ستم- انكار- كردند پس بنگر كه سرانجام تباهكاران چگونه بود.

مصباح زاده

پس برانگيختيم از پس ايشان موسى را بآيت‏هاى ما بسوى فرعون و جماعتش پس ستم كردند بان پس بنگر چگونه بود انجام كار فساد كنندگان

معزی

سپس برانگيختيم پس از ايشان موسى را به آيتهاى ما بسوى فرعون و قومش پس ستم نمودند بدانها بنگر تا چگونه شد فرجام تبهكاران

قمشه ای

بعد از آن رسولان، باز ما موسی را با آیات و ادلّه روشن خود به سوی فرعون و مهتران قومش فرستادیم، آنها هم با آن آیات مخالفت و به آنها ستم کردند بنگر تا عاقبت به روزگار آن تبهکاران چه رسید!

رشاد خليفه

پس (از آن رسولان،) موسي را با نشانه هاي خود نزد فرعون و قومش فرستاديم، ولي آنها ستم کردند. به عاقبت ستمکاران توجه کن.

Literal

Then We sent from after them Moses with Our verses/evidences , to Pharaoh, and his nobles/assembly, so they caused injustice/oppression with it, so see/wonder about how was the corruptings’/disrepairings› end/turn (result).

Al-Hilali Khan

Then after them We sent Moosa (Moses) with Our Signs to Firaun (Pharaoh) and his chiefs, but they wrongfully rejected them. So see how was the end of the Mufsidoon (mischief-makers, corrupts, etc.).

Arthur John Arberry

Then We sent, after them, Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, but they did them wrong; so behold thou, how was the end of the workers of corruption!

Asad

AND AFTER those [early people] We sent Moses with Our messages unto Pharaoh and his great ones, and they wilfully rejected them:» and behold what happened in the end to those spreaders of corruption!

Dr. Salomo Keyzer

Daarom zonden wij, na de bovengenoemde apostelen, Mozes met onze teekens tot Pharao en zijne prinsen, die hen onrechtvaardig behandelden; doch ziet hoe het einde der zondaren was.

Free Minds

Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his leaders. But they did wrong in them, so see how is the end of the corrupters.

Hamza Roberto Piccardo

Poi, dopo di loro, inviammo Mosè, con i Nostri segni, a Faraone e ai suoi notabili, ma essi trasgredirono. Guarda dunque ciò che è accaduto ai perversi.

Hilali Khan

Then after them We sent Moosa (Moses) with Our Signs to Firaun (Pharaoh) and his chiefs, but they wrongfully rejected them. So see how was the end of the Mufsidoon (mischief-makers, corrupts, etc.).

Kuliev E.

После них Мы отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями к Фараону и его знати, но они поступили с ними несправедливо. Посмотри же, каким был конец злодеев!

M.-N.O. Osmanov

После них Мы послали к Фир’ауну и его сановникам Мусу с Нашими знамениями, но они отнеслись к ним несправедливо. Так посмотри же, каков был конец нечестивцев!

Mohammad Habib Shakir

Then we raised after them Musa with Our communications to Firon and his chiefs, but they disbelieved in them; consider then what was the end of the mischief makers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then, after them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh and his chiefs, but they repelled them. Now, see the nature of the consequence for the corrupters!

Palmer

Then we raised up after them Moses with our signs to Pharaoh and his chiefs; but they dealt unjustly therewith, and see what was the end of the evildoers!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onların ardından Mûsa’yı, ayetlerimizle Firavun’a ve kodamanlarına gönderdik de ayetlerimiz karşısında zulme saptılar. Bir bak, nasıl olmuştur bozguncuların sonu!

Qaribullah

After those We sent forth Moses with Our signs to Pharaoh and his assembly, but with it they harmed. Look at the end of the corrupters.

QXP

(Here is another historical account. Moses was the next generation to Shoaib. After the Midyans had risen and declined in the previous millennium), We sent Moses to Pharaoh and his chiefs with Our Revelations and they willfully rejected them. Now see the consequence of the corrupters.

Reshad Khalifa

After (those messengers,) we sent Moses with our signs to Pharaoh and his people, but they transgressed. Note the consequences for the wicked.

Rodwell

Then after them we sent Moses with our signs to Pharaoh and his nobles, who acted unjustly in their regard. But see what was the end of the corrupt doers!

Sale

Then we sent, after the abovenamed Apostles, Moses with our signs unto Pharaoh and his princes; who treated them unjustly: But behold what was the end of the corrupt doers.

Sher Ali

Then, after them, WE sent Moses with Our Signs to Pharaoh and his chiefs, but they unjustly rejected them. Behold, then, what was the end of those who created disorder !

Unknown German

Später dann, nach ihnen, entsandten Wir Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Häuptern, doch sie trieben Frevel mit ihnen. Nun schau, wie das Ende derer war, die Unfrieden stifteten!

V. Porokhova

Потом же после них ■ Мы Мусу с ясными знаменьями от Нас ■ Послали к Фараону и его вельможам. ■ Они ж несправедливо их отвергли. ■ Ты посмотри, какой конец был тех, ■ Которые нечестие творили!

Yakub Ibn Nugman

Вә югарыда сөйләнгән пәйгамбәрләрдән соң Фиргаун белән аның олыларын хак дингә өндәр өчен хәзрәти Мусаны пәйгамбәр итеп җибәрдек аятьләребез вә могҗизаларыбыз белән, без җибәргән нәрсәләргә золым кылдылар. Гыйбрәт күзе илә карагыз, бозыклык кылучыларның ахыры ничек булды?

جالندہری

پھر ان (پیغمبروں) کے بعد ہم نے موسیٰ کو نشانیاں دے کر فرعون اور اس کے اعیانِ سلطنت کے پاس بھیجا تو انہوں نے ان کے ساتھ کفر کیا۔ سو دیکھ لو کہ خرابی کرنے والوں کا انجام کیا ہوا

طاہرالقادری

پھر ہم نے ان کے بعد موسٰی (علیہ السلام) کو اپنی نشانیوں کے ساتھ فرعون اور اس کے (درباری) سرداروں کے پاس بھیجا تو انہوں نے ان (دلائل اور معجزات) کے ساتھ ظلم کیا، پھر آپ دیکھئے کہ فساد پھیلانے والوں کا انجام کیسا ہوا؟،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.