سوره الأعراف (7) آیه 106

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 106

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 107
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 105

عربی

قالَ إِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِها إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

بدون حرکات عربی

قال إن كنت جئت بآية فأت بها إن كنت من الصّادقين

خوانش

Qala in kunta ji/ta bi-ayatin fa/ti biha in kunta mina alssadiqeena

آیتی

گفت : اگر راست مي گويي و معجزه اي به همراه داري ، آن را بياور

خرمشاهی

گفت اگر راست مى گويى كه معجزه اى آورده اى آن را [به ميان] بياور.

کاویانپور

فرعون گفت اگر معجزه‏اى آوردى نشان بده اگر راست مى‏گويى.

انصاریان

[فرعون] گفت: اگر [در ادعای پیامبری] از راستگویانی چنانچه معجزه ای آورده ای آن را ارائه کن.

سراج

فرعون گفت اگر آورده‏اى معجزه‏اى بيار آنرا اگر هستى از راستگويان

فولادوند

[فرعون‏] گفت: «اگر معجزه‏اى آورده‏اى، پس اگر راست مى‏گويى آن را ارائه بده.»

پورجوادی

گفت: «اگر راست مى‏گويى و معجزه‏اى آورده‏اى، آن را بياور.»

حلبی

[فرعون‏] گفت: اگر معجزه‏اى آورده‏اى آن را بيار اگر از راستگويانى.

اشرفی

گفت اگر هستى تو كه آمده‏اى بآيتى پس بياور آنرا اگر هستى از راستگويان

خوشابر مسعود انصاري

گفت: اگر معجزه‏اى آورده‏اى، اگر از راستگويانى آن را [در ميان‏] آور

مکارم

(فرعون) گفت: «اگر نشانه‌ای آورده‌ای، نشان بده اگر از راستگویانی!»

مجتبوی

[فرعون‏] گفت: اگر تو با نشانه‏اى آمده‏اى آن را بيار، اگر از راستگويانى.

مصباح زاده

گفت اگر هستى تو كه آمده‏اى بآيتى پس بياور آنرا اگر هستى از راستگويان

معزی

گفت اگر آيتى آورده اى پس بيارش اگر هستى از راستگويان

قمشه ای

فرعون پاسخ داد که اگر دلیلی برای صدق خود داری بیار اگر از راستگویانی.

رشاد خليفه

او گفت: اگر نشانه اى دارى، آن را ارائه بده، اگر راست مى گويى.

Literal

He said: «If you were came (you had come) with an evidence/sign , so come with it, if you were from the truthful.»

Al-Hilali Khan

(Firaun (Pharaoh)) said: «If you have come with a sign, show it forth, – if you are one of those who tell the truth.»

Arthur John Arberry

Said he, ‹If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly.›

Asad

Said [Pharaoh]: «If thou hast come with a sign, produce it-if thou art a man of truth!»

Dr. Salomo Keyzer

Pharao antwoordde: Indien gij met een wonder komt, toon het, indien gij waarheid spreekt.

Free Minds

He said: "If you have come with a sign then bring it, if you are of the truthful?"

Hamza Roberto Piccardo

«Se hai recato una prova con te, disse [Faraone], allora mostrala, se sei uno che dice la verità».

Hilali Khan

(Firaun (Pharaoh)) said: "If you have come with a sign, show it forth, – if you are one of those who tell the truth."

Kuliev E.

Он сказал: «Если ты принес знамение, то покажи его, если ты говоришь правду».

M.-N.O. Osmanov

[Фир’аун] ответил: «Если ты пришел со знамением, то яви же его, если ты говоришь правду».

Mohammad Habib Shakir

He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth.

Palmer

Said he, ‹If thou hast come with a sign, then bring it, if thou art of those who speak the truth.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Firavun dedi: «Bir mucize getirdinse, doğru sözlülerden isen onu ortaya çıkar!»

Qaribullah

He answered: ‹If you have come with a sign, show it to us if you are of the truthful. ‹

QXP

Pharaoh said, «If you have come with clear evidence, produce it if you are of the truthful.»

Reshad Khalifa

He said, «If you have a sign, then produce it, if you are truthful.»

Rodwell

He said, «If thou comest with a sign, shew it if thou art a man of truth.»

Sale

Pharaoh answered, if thou comest with a sign, produce it, if thou speakest truth.

Sher Ali

Pharaoh replied, `If thou hast indeed come with a Sign, then produce it, if thou art truthful.›

Unknown German

Er erwiderte: «Wenn du wirklich mit einem Zeichen gekommen bist, so weise es vor, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.»

V. Porokhova

(Ему) ответил Фараон: ■ «Коль ты действительно принес знаменье, ■ Представь же нам его, ■ Если в словах твоих есть правда».

Yakub Ibn Nugman

Фиргаун әйтте: «Әгәр могҗиза китергән булсаң, ул могҗизаны хәзер күрсәт, күрик, әгәр мин пәйгамбәр дигән сүзендә дөрес булсаң», – дип.

جالندہری

فرعون نے کہا اگر تم نشانی لے کر آئے ہو تو اگر سچے ہو تو لاؤ (دکھاؤ)

طاہرالقادری

اس (فرعون) نے کہا: اگر تم کوئی نشانی لائے ہو تو اسے (سامنے) لاؤ اگر تم سچے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.