‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 107
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 108
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 106
فَأَلْقى عَصاهُ فَإِذا هِيَ ثُعْبانٌ مُبِينٌ
فألقى عصاه فإذا هي ثعبان مبين
Faalqa AAasahu fa-itha hiya thuAAbanun mubeenun
عصايش را انداخت ، اژدهايي راستين شد
آنگاه عصايش را درانداخت و ناگهان به صورت اژدهايى آشكار درآمد.
موسى عصاى خود را انداخت ناگهان اژدهايى آشكار شد (كه بهر سو مىجهيد).
پس موسی عصایش را انداخت، پس به ناگاه اژدهایی آشکار شد.
پس موسى بيفكند عصايش را ناگاه آن عصا اژدهائى آشكار گرديد
پس [موسى] عصايش را افكند و بناگاه اژدهايى آشكار شد.
آن گاه چوبدست خود را انداخت كه ناگاه به صورت اژدهايى آشكار درآمد.
پس عصاى خود را بيفگند و ناگهان اژدهايى شد آشكارا.
پس انداخت عصاى خود را پس آنگاه آن اژدهائى شد هويدا
آن گاه عصاى خود را انداخت ناگهان آن [عصا] اژدهايى آشكار شد
(موسی) عصای خود را افکند؛ ناگهان اژدهای آشکاری شد!
پس عصاى خود را بيفكند كه ناگاه اژدهايى هويدا شد
پس انداخت عصاى خود را پس آنگاه آن اژدهائى شد هويدا
پس بيفكند عصايش را ناگاه آن اژدهائى است آشكار
موسی هم عصای خود را بیفکند به ناگاه آن عصا اژدهایی عظیم پدیدار گردید.
او چوبدست خود را انداخت و آن به ماري هولناک تبديل شد.
So he threw away/threw his stick/cane, so then it is (an) evident/clear snake.
Then (Moosa (Moses)) threw his stick and behold! it was a serpent, manifest!
So he cast his staff; and behold, it was a serpent manifest.
Thereupon [Moses] threw down his staff, and lo! it was a serpent, plainly visible;
Hij wierp daarom zijn staf weg en, onthoud het, hij werd eene slang.
He threw down his staff and it manifested into a serpent.
Gettò il bastone, ed ecco che si trasformò in un serpente [ben] evidente.
Then (Moosa (Moses)) threw his stick and behold! it was a serpent, manifest!
Он бросил свой посох, и тот превратился в явную змею.
[Муса] бросил свой посох, и он тут же явно обернулся змеем.
So he threw his rod, then lo! it was a clear serpent.
Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest;
Then he threw his rod down, and lo! it was an obvious snake;
Bunun üzerine Mûsa, asasını yere attı; birden korkunç bir ejderha oluverdi o.
He threw down his staff, and it was clearly a serpent.
Moses presented his argument that he held fast, with vibrant confidence and logic.
He threw down his staff, and it turned into a tremendous serpent.
So he threw down his rod, and lo! it distinctly became a serpent.
Wherefore he cast down his rod; and behold, it became a visible serpent.
So he flung his rod and behold ! it was a serpent plainly visible.
Da warf er seinen Stab nieder und siehe; er ward deutlich eine Schlange.
И бросил (Муса) жезл свой, ■ И (на глазах у всех) он в змея обратился.
Муса таягын җиргә салды, шул вакыт таяк зур ала елан булды, барчасы качтылар. Фиргаун үтенгәч, Муса таягын тотты, янә таяк булды.
موسیٰ نے اپنی لاٹھی (زمین پر) ڈال دی تو وہ اسی وقت صریح اژدھا (ہوگیا)
پس موسٰی (علیہ السلام) نے اپنا عصا (نیچے) ڈال دیا تو اسی وقت صریحاً اژدہا بن گیا،
‹