سوره الأعراف (7) آیه 108

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 108

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 109
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 107

عربی

وَ نَزَعَ يَدَهُ فَإِذا هِيَ بَيْضاءُ لِلنَّاظِرِينَ

بدون حرکات عربی

و نزع يده فإذا هي بيضاء للنّاظرين

خوانش

WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydao lilnnathireena

آیتی

و دستش را بيرون آورد ، در نظر آنان که مي ديدند سفيد و درخشان بود

خرمشاهی

و دستش را [از بغلش] بيرون آورد، و ناگهان سپيد و درخشان در ديد تماشاگران پديدار شد.

کاویانپور

و دست خود را (از زير بغل) بيرون آورد، آن گاه براى بينندگان سفيد و درخشان گشت.

انصاریان

و دستش را از گریبانش بیرون کشید که ناگاه دست برای بینندگان سپید و درخشان گشت.

سراج

و موسى بيرون كشيد دستش را (از گريبان) پس در آن هنگام آن دست سپيد تابنده شد براى بينندگان

فولادوند

و دست خود را [از گريبان‏] بيرون كشيد و ناگهان براى تماشاگران سپيد [و درخشنده‏] بود.

پورجوادی

و دستش را بيرون آورد كه در مقابل بينندگان مى‏درخشيد.

حلبی

و دست خود را [از گريبان‏]، بيرون كشيد كه ناگهان براى بينندگان نورانى نمود.

اشرفی

و بيرون كرد دستش را پس آنگاه آن نورانى بود مر نگرندگان را

خوشابر مسعود انصاري

و دستش را بيرون آورد، پس ناگهان آن [دست‏] براى تماشاگران نورانى گشت

مکارم

و دست خود را (از گریبان) بیرون آورد؛ سفید (و درخشان) برای بینندگان بود!

مجتبوی

و دست خويش [از گريبان‏] بيرون آورد، پس آن براى بينندگان سفيد و تابان مى‏نمود.

مصباح زاده

و بيرون كرد دستش را پس آنگاه آن نورانى بود مر نگرندگان را

معزی

و برآورد دستش را ناگهان آن پرتوى است براى بينندگان

قمشه ای

و دست (از گریبان خود) برآورد که ناگاه بینندگان را سپید و رخشان بود.

رشاد خليفه

او دست خود را بيرون آورد و براي بينندگان سپيد بود.

Literal

And he removed/pulled his hand, so then it is white to the lookers/watchers . (DOES THIS MEAN THAT MOSES WAS A BLACK MAN?)

Al-Hilali Khan

And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.

Arthur John Arberry

And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.

Asad

and he drew forth his hand, and lo! it appeared [shining] white to the beholders.»

Dr. Salomo Keyzer

Hij trok zijne hand uit zijne borst en, onthoud het, zij was voor de toeschouwers wit geworden

Free Minds

And he drew out his hand, and it became pure white for the onlookers.

Hamza Roberto Piccardo

Stese la mano, ed ecco che apparve bianca agli astanti.

Hilali Khan

And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.

Kuliev E.

Затем он вытащил руку, и она стала белой для смотрящих.

M.-N.O. Osmanov

Затем он извлек руку [из-за пазухи], и она была [совершенно] белой для тех, кто смотрел.

Mohammad Habib Shakir

And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders.

Palmer

and he drew out his hand, and lo! it was white to the beholders.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Elini çekip çıkardı; birden o el, bakanların önünde bembeyaz kesildi.

Qaribullah

Then he drew out his hand and it was luminous to the onlookers.

QXP

The strength of his conviction shone bright to those present (20:17-21).

Reshad Khalifa

He took out his hand, and it was white to the beholders.

Rodwell

Then drew he forth his hand, and lo! it was white to the beholders.

Sale

And he drew forth his hand out of his bosom; and behold it appeared white unto the spectators.

Sher Ali

And he drew forth his hand, and lo ! it appeared white to the beholders.

Unknown German

Dann zog er seine Hand hervor und siehe, sie ward den Beschauern weiß.

V. Porokhova

Он руку вытянул, ■ И белизной она сверкнула ■ Перед глазами всех смотрящих.

Yakub Ibn Nugman

Янә Муса изүеннән кулын чыгарды, шул вакыт аның кулын кояш кеби ялтырый торган итеп күрделәр.

جالندہری

اور اپنا ہاتھ باہر نکالا تو اسی دم دیکھنے والوں کی نگاہوں میں سفید براق (تھا)

طاہرالقادری

اور اپنا ہاتھ (گریبان میں ڈال کر) نکالا تو وہ (بھی) اسی وقت دیکھنے والوں کے لئے (چمک دار) سفید ہوگیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.