‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 108
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 109
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 107
وَ نَزَعَ يَدَهُ فَإِذا هِيَ بَيْضاءُ لِلنَّاظِرِينَ
و نزع يده فإذا هي بيضاء للنّاظرين
WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydao lilnnathireena
و دستش را بيرون آورد ، در نظر آنان که مي ديدند سفيد و درخشان بود
و دستش را [از بغلش] بيرون آورد، و ناگهان سپيد و درخشان در ديد تماشاگران پديدار شد.
و دست خود را (از زير بغل) بيرون آورد، آن گاه براى بينندگان سفيد و درخشان گشت.
و دستش را از گریبانش بیرون کشید که ناگاه دست برای بینندگان سپید و درخشان گشت.
و موسى بيرون كشيد دستش را (از گريبان) پس در آن هنگام آن دست سپيد تابنده شد براى بينندگان
و دست خود را [از گريبان] بيرون كشيد و ناگهان براى تماشاگران سپيد [و درخشنده] بود.
و دستش را بيرون آورد كه در مقابل بينندگان مىدرخشيد.
و دست خود را [از گريبان]، بيرون كشيد كه ناگهان براى بينندگان نورانى نمود.
و بيرون كرد دستش را پس آنگاه آن نورانى بود مر نگرندگان را
و دستش را بيرون آورد، پس ناگهان آن [دست] براى تماشاگران نورانى گشت
و دست خود را (از گریبان) بیرون آورد؛ سفید (و درخشان) برای بینندگان بود!
و دست خويش [از گريبان] بيرون آورد، پس آن براى بينندگان سفيد و تابان مىنمود.
و بيرون كرد دستش را پس آنگاه آن نورانى بود مر نگرندگان را
و برآورد دستش را ناگهان آن پرتوى است براى بينندگان
و دست (از گریبان خود) برآورد که ناگاه بینندگان را سپید و رخشان بود.
او دست خود را بيرون آورد و براي بينندگان سپيد بود.
And he removed/pulled his hand, so then it is white to the lookers/watchers . (DOES THIS MEAN THAT MOSES WAS A BLACK MAN?)
And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.
And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.
and he drew forth his hand, and lo! it appeared [shining] white to the beholders.»
Hij trok zijne hand uit zijne borst en, onthoud het, zij was voor de toeschouwers wit geworden
And he drew out his hand, and it became pure white for the onlookers.
Stese la mano, ed ecco che apparve bianca agli astanti.
And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.
Затем он вытащил руку, и она стала белой для смотрящих.
Затем он извлек руку [из-за пазухи], и она была [совершенно] белой для тех, кто смотрел.
And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders.
And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders.
and he drew out his hand, and lo! it was white to the beholders.
Elini çekip çıkardı; birden o el, bakanların önünde bembeyaz kesildi.
Then he drew out his hand and it was luminous to the onlookers.
The strength of his conviction shone bright to those present (20:17-21).
He took out his hand, and it was white to the beholders.
Then drew he forth his hand, and lo! it was white to the beholders.
And he drew forth his hand out of his bosom; and behold it appeared white unto the spectators.
And he drew forth his hand, and lo ! it appeared white to the beholders.
Dann zog er seine Hand hervor und siehe, sie ward den Beschauern weiß.
Он руку вытянул, ■ И белизной она сверкнула ■ Перед глазами всех смотрящих.
Янә Муса изүеннән кулын чыгарды, шул вакыт аның кулын кояш кеби ялтырый торган итеп күрделәр.
اور اپنا ہاتھ باہر نکالا تو اسی دم دیکھنے والوں کی نگاہوں میں سفید براق (تھا)
اور اپنا ہاتھ (گریبان میں ڈال کر) نکالا تو وہ (بھی) اسی وقت دیکھنے والوں کے لئے (چمک دار) سفید ہوگیا،
‹