سوره الأعراف (7) آیه 109

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 109

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 110
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 108

عربی

قالَ الْمَلأَُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هذا لَساحِرٌ عَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

قال الملأ من قوم فرعون إنّ هذا لساحر عليم

خوانش

Qala almalao min qawmi firAAawna inna hatha lasahirun AAaleemun

آیتی

مهتران قوم فرعون گفتند : اين جادوگري است دانا

خرمشاهی

بزرگان قوم فرعون گفتند اين [مرد] جادوگرى داناست.

کاویانپور

بزرگان قوم فرعون گفتند واقعا جادوگر استاد و ماهرى است.

انصاریان

اشراف و سران قوم فرعون گفتند: قطعاً این جادوگری [زبردست و] داناست.

سراج

گفتند بزرگان از قوم فرعون بطور قطع اين موسى جادوگريست دانا

فولادوند

سران قوم فرعون گفتند: «بى‏شك، اين [مرد] ساحرى داناست.»

پورجوادی

بزرگان قوم فرعون گفتند: «به راستى اين جادوگرى ماهر است.

حلبی

سران قوم فرعون گفتند: بى‏گمان اين، ساحرى داناست.

اشرفی

گفتند جمعى از قوم فرعون بدرستيكه اين هر آينه جادوگريست دانا

خوشابر مسعود انصاري

سران قوم فرعون گفتند: اين [شخص‏] جادوگرى داناست

مکارم

اطرافیان فرعون گفتند: «بی‌شک، این ساحری ماهر و دانا است!

مجتبوی

مهتران قوم فرعون گفتند: همانا اين جادوگرى داناست

مصباح زاده

گفتند جمعى از قوم فرعون بدرستى كه اين هر آينه جادوگريست دانا

معزی

گفتند توده اى از قوم فرعون اين است جادوگرى دانشمند

قمشه ای

مهتران قوم فرعون گفتند که این شخص ساحری سخت ماهر و داناست.

رشاد خليفه

پيشوايان در ميان قوم فرعون گفتند: اين بيش از يك شعبده باز زيرك نيست.

Literal

The nobles/assembly from Pharaoh’s nation said: «That truly that (is a) knowledgeable magician/sorcerer (E).»

Al-Hilali Khan

The chiefs of the people of Firaun (Pharaoh) said: «This is indeed a well-versed sorcerer;

Arthur John Arberry

Said the Council of the people of Pharaoh, ‹Surely this man is a cunning sorcerer

Asad

The great ones among Pharaoh’s people said: «Verily, this is indeed a sorcerer of great knowledge,

Dr. Salomo Keyzer

De opperhoofden van het volk van Pharao zeiden: Deze man is waarlijk een behendig toovenaar.

Free Minds

The commanders from among the people of Pharaoh said: "This is a knowledgeable magician!"

Hamza Roberto Piccardo

I notabili del popolo di Faraone dissero: «Si tratta certamente di un mago sapiente

Hilali Khan

The chiefs of the people of Firaun (Pharaoh) said: "This is indeed a well-versed sorcerer;

Kuliev E.

Знать из народа Фараона сказала: «Воистину, он – знающий колдун.

M.-N.O. Osmanov

Вельможи из людей Фир’ауна воскликнули: «Воистину, он – искусный волшебник.

Mohammad Habib Shakir

The chiefs of Firon’s people said: most surely this is an enchanter possessed of knowledge:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The chiefs of Pharaoh’s people said: Lo! this is some knowing wizard,

Palmer

Said the chiefs of Pharaoh’s people, ‹Verily, this is surely a knowing magician;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: «Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü.»

Qaribullah

The assembly of Pharaoh’s nation said: ‹This man is a wellversed sorcerer

QXP

The chiefs of Pharaoh’s nation said, «This is some knowing wizard!

Reshad Khalifa

The leaders among Pharaoh’s people said, «This is no more than a clever magician.

Rodwell

The nobles of Pharaoh’s people said, «Verily, this is an expert enchanter:

Sale

The chiefs of the people of Pharaoh said, this man is certainly an expert magician:

Sher Ali

The chiefs of Pharaoh’s people said, `This is most surely a skillful sorcerer;

Unknown German

Die Häupter von Pharaos Volk sprachen: «Wahrlich, das ist ein geschickter auberer.

V. Porokhova

Тогда вельможи из народа Фараона Сказали: ■ «Сие, поистине, искусный чародей,

Yakub Ibn Nugman

Фиргаун кауменең олылары әйттеләр: «Тәхкыйк бу Муса бик оста сихерчедер», – дип.

جالندہری

تو قوم فرعون میں جو سردار تھے وہ کہنے لگے کہ یہ بڑا علامہ جادوگر ہے

طاہرالقادری

قومِ فرعون کے سردار بولے: بیشک یہ (تو کوئی) بڑا ماہر جادوگر ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.