‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 109
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 110
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 108
قالَ الْمَلأَُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هذا لَساحِرٌ عَلِيمٌ
قال الملأ من قوم فرعون إنّ هذا لساحر عليم
Qala almalao min qawmi firAAawna inna hatha lasahirun AAaleemun
مهتران قوم فرعون گفتند : اين جادوگري است دانا
بزرگان قوم فرعون گفتند اين [مرد] جادوگرى داناست.
بزرگان قوم فرعون گفتند واقعا جادوگر استاد و ماهرى است.
اشراف و سران قوم فرعون گفتند: قطعاً این جادوگری [زبردست و] داناست.
گفتند بزرگان از قوم فرعون بطور قطع اين موسى جادوگريست دانا
سران قوم فرعون گفتند: «بىشك، اين [مرد] ساحرى داناست.»
بزرگان قوم فرعون گفتند: «به راستى اين جادوگرى ماهر است.
سران قوم فرعون گفتند: بىگمان اين، ساحرى داناست.
گفتند جمعى از قوم فرعون بدرستيكه اين هر آينه جادوگريست دانا
سران قوم فرعون گفتند: اين [شخص] جادوگرى داناست
اطرافیان فرعون گفتند: «بیشک، این ساحری ماهر و دانا است!
مهتران قوم فرعون گفتند: همانا اين جادوگرى داناست
گفتند جمعى از قوم فرعون بدرستى كه اين هر آينه جادوگريست دانا
گفتند توده اى از قوم فرعون اين است جادوگرى دانشمند
مهتران قوم فرعون گفتند که این شخص ساحری سخت ماهر و داناست.
پيشوايان در ميان قوم فرعون گفتند: اين بيش از يك شعبده باز زيرك نيست.
The nobles/assembly from Pharaoh’s nation said: «That truly that (is a) knowledgeable magician/sorcerer (E).»
The chiefs of the people of Firaun (Pharaoh) said: «This is indeed a well-versed sorcerer;
Said the Council of the people of Pharaoh, ‹Surely this man is a cunning sorcerer
The great ones among Pharaoh’s people said: «Verily, this is indeed a sorcerer of great knowledge,
De opperhoofden van het volk van Pharao zeiden: Deze man is waarlijk een behendig toovenaar.
The commanders from among the people of Pharaoh said: "This is a knowledgeable magician!"
I notabili del popolo di Faraone dissero: «Si tratta certamente di un mago sapiente
The chiefs of the people of Firaun (Pharaoh) said: "This is indeed a well-versed sorcerer;
Знать из народа Фараона сказала: «Воистину, он – знающий колдун.
Вельможи из людей Фир’ауна воскликнули: «Воистину, он – искусный волшебник.
The chiefs of Firon’s people said: most surely this is an enchanter possessed of knowledge:
The chiefs of Pharaoh’s people said: Lo! this is some knowing wizard,
Said the chiefs of Pharaoh’s people, ‹Verily, this is surely a knowing magician;
Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: «Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü.»
The assembly of Pharaoh’s nation said: ‹This man is a wellversed sorcerer
The chiefs of Pharaoh’s nation said, «This is some knowing wizard!
The leaders among Pharaoh’s people said, «This is no more than a clever magician.
The nobles of Pharaoh’s people said, «Verily, this is an expert enchanter:
The chiefs of the people of Pharaoh said, this man is certainly an expert magician:
The chiefs of Pharaoh’s people said, `This is most surely a skillful sorcerer;
Die Häupter von Pharaos Volk sprachen: «Wahrlich, das ist ein geschickter auberer.
Тогда вельможи из народа Фараона Сказали: ■ «Сие, поистине, искусный чародей,
Фиргаун кауменең олылары әйттеләр: «Тәхкыйк бу Муса бик оста сихерчедер», – дип.
تو قوم فرعون میں جو سردار تھے وہ کہنے لگے کہ یہ بڑا علامہ جادوگر ہے
قومِ فرعون کے سردار بولے: بیشک یہ (تو کوئی) بڑا ماہر جادوگر ہے،
‹