سوره الأعراف (7) آیه 111

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 111

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 112
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 110

عربی

قالُوا أَرْجِهْ وَ أَخاهُ وَ أَرْسِلْ فِي الْمَدائِنِ حاشِرِينَ

بدون حرکات عربی

قالوا أرجه و أخاه و أرسل في المدائن حاشرين

خوانش

Qaloo arjih waakhahu waarsil fee almada-ini hashireena

آیتی

گفتند : او و برادرش را نگه دار و کسان به شهرها بفرست

خرمشاهی

گفتند او و برادرش را [به نحوى] باز دار و گردآورندگان [جادوگران] را به شهرها بفرست.

کاویانپور

بزرگان قوم او گفتند كار او و برادرش را بتأخير انداز و مأمورانى بشهرها بفرست.

انصاریان

گفتند: [می ازات] او و برادرش را به تأخیر انداز و نیروهای گردآورنده را به شهرها روانه کن.

سراج

گفتند (بفرعون) مهلت ده موسى و برادرش را و بفرست در شهرها گرد آورندگان جادوگران را

فولادوند

گفتند: «او و برادرش را بازداشت كن، و گردآورندگانى را به شهرها بفرست.

پورجوادی

گفتند: او و برادرش را نگاهدار و فراخوانها را به شهرها بفرست،

حلبی

گفتند: [اى فرعون‏] او و برادرش را باز دار، و گرد آورندگانى به شهرها بفرست.

اشرفی

گفتند بازدار او را و برادرش را و بفرست در شهرها جمع آورندگان

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: [اى فرعون‏] او و برادرش را بازداشت كن و گرد آورندگان [جادوگران‏] را در شهرها بفرست

مکارم

(سپس به فرعون) گفتند: «(کار) او و برادرش را به تأخیر انداز، و جمع‌آوری‌کنندگان را به همه شهرها بفرست…

مجتبوی

گفتند: [كار] او و برادرش را واپس دار و گردآوران را در شهرها فرست

مصباح زاده

گفتند باز دار او را و برادرش را و بفرست در شهرها جمع آورندگان

معزی

گفتند بگذار او و برادرش را و بفرست در شهرها گردآورندگان

قمشه ای

قوم به فرعون گفتند که موسی و برادرش (هارون) را زمانی بازدار و گردآورانی به شهرها بفرست.

رشاد خليفه

گفتند: او و برادرش را مهلت بده و مأمورانى به تمام شهرها بفرست.

Literal

They said: «Delay/postpone him and his brother and send in the cities/towns gatherers.»

Al-Hilali Khan

They said: «Put him and his brother off (for a time), and send callers (men) to the cities to collect (and) –

Arthur John Arberry

They said, ‹Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers,

Asad

They answered: «Let him and his brother 17 wait awhile, and send unto all cities heralds

Dr. Salomo Keyzer

Zij antwoordden: Stel hem en zijn broeder door ijdele beloften voor eenigen tijd uit, en zend, in dien tusschentijd, personen naar de steden.

Free Minds

They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «Fai attendere lui e suo fratello e manda nunzi nelle città:

Hilali Khan

They said: "Put him and his brother off (for a time), and send callers (men) to the cities to collect (and) –

Kuliev E.

Они сказали: «Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков,

M.-N.O. Osmanov

Они ответили: «Вели ему и его брату подождать [немного] и разошли по городам глашатаев,

Mohammad Habib Shakir

They said: Put him off and his brother, and send collectors into the cities:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) – him and his brother – and send into the cities summoners,

Palmer

They said, ‹Give him and his brother some hope; and send into the cities to collect

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler ki: «Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder.»

Qaribullah

Others said: ‹Put them off a while, he and his brother, and send forth to your cities gatherers

QXP

After consulting among themselves, the chiefs said, «Put his and his brother, Aaron’s matter on hold and send to cities couriers.

Reshad Khalifa

They said, «Respite him and his brother, and send summoners to every city.

Rodwell

They said, «Put him and his brother off awhile, and send round men to your cities who shall muster

Sale

They answered, put off him and his brother by fair promises for some time, and in the mean while send unto the cities, and assemble the inhabitants,

Sher Ali

They said, `Put him off and his brother awhile, and send into the city summoners,

Unknown German

Sie sprachen: «Halte ihn und seinen Bruder hin und sende Vorlader in die Städte aus,

V. Porokhova

Они ответили: ■ «Отсрочь ему и его брату ■ И созывателей пошли по городам,

Yakub Ibn Nugman

Фиргаунга әйттеләр: «Муса белән кардәш Һарунның эшләрен ашыктырма вә шәһәрләргә кешеләр җибәр, Муса янына җыелсыннар.

جالندہری

انہوں نے (فرعون سے) کہا کہ فی الحال موسیٰ اور اس کے بھائی کے معاملے کو معاف رکھیے اور شہروں میں نقیب روانہ کر دیجیے

طاہرالقادری

انہوں نے کہا: (ابھی) اس کے اور اس کے بھائی (کے معاملہ) کو مؤخر کر دو اور (مختلف) شہروں میں (جادوگروں کو) جمع کرنے والے افراد بھیج دو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.