سوره الأعراف (7) آیه 112

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 112

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 113
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 111

عربی

يَأْتُوكَ بِكُلِّ ساحِرٍ عَلِيمٍ

بدون حرکات عربی

يأتوك بكلّ ساحر عليم

خوانش

Ya/tooka bikulli sahirin AAaleemin

آیتی

تا همه جادوگران دانا را نزد تو بياورند

خرمشاهی

تا هر جادوگر دانايى را به حضورت بياورند.

کاویانپور

تا همه جادوگران ماهر را پيش تو بياورند.

انصاریان

تا هر جادوگری دانا را به نزد تو آورند.

سراج

تا بيارند پيش تو هر جادوگرى كه داناست

فولادوند

تا هر ساحر دانايى را نزد تو آرند.

پورجوادی

تا ساحران دانا را به حضورت بياورند.

حلبی

تا هر ساحر دانايى را پيش تو آرند.

اشرفی

كه بيارند ترا هر جادوگر دانائى است

خوشابر مسعود انصاري

تا هر جادوگر دانايى را به نزد تو آورند

مکارم

تا هر ساحر دانا (و کارآزموده‌ای) را به خدمت تو بیاورند!»

مجتبوی

تا هر جادوگر دانا را نزد تو آرند.

مصباح زاده

كه بيارند ترا هر جادوگر دانائى است

معزی

تا آرندت به هر جادوگرى دانا

قمشه ای

تا ساحران زبردست دانا را به حضور تو جمع آورند.

رشاد خليفه

بگذار تا هر شعبده باز باتجربه اى را احضار كنند.

Literal

They come to you with every knowledgeable magician/sorcerer.

Al-Hilali Khan

«That they bring up to you all well-versed sorcerers.»

Arthur John Arberry

to bring thee every cunning sorcerer.›

Asad

who shall bring before thee every sorcerer of great knowledge.»

Dr. Salomo Keyzer

Die alle behendige toovenaars zullen verzamelen en tot u voeren.

Free Minds

"They will come to you with every knowledgeable magician."

Hamza Roberto Piccardo

che ti conducano tutti i maghi più esperti».

Hilali Khan

"That they bring up to you all well-versed sorcerers."

Kuliev E.

чтобы они привели к тебе всех знающих колдунов».

M.-N.O. Osmanov

чтобы они созвали к тебе всех искусных волшебников».

Mohammad Habib Shakir

That they may bring to you every enchanter possessed of knowledge.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

To bring each knowing wizard unto thee.

Palmer

and bring you every knowing magician.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Her bilgin büyücüyü sana getirsinler.»

Qaribullah

to summon every wellversed sorcerer to you. ‹

QXP

To bring all master debaters to your court.»

Reshad Khalifa

«Let them summon every experienced magician.»

Rodwell

And bring to thee every skilled enchanter.»

Sale

that they may bring unto thee every expert magician.

Sher Ali

`Who should bring to thee every skillful sorcerer.›

Unknown German

Daß sie jeden kundigen Zauberer zu dir bringen sollen.»

V. Porokhova

Чтоб привели они к тебе ■ Самых искусных чародеев».

Yakub Ibn Nugman

Сиңа һәр оста сихерчене китерерләр», – дип.

جالندہری

کہ تمام ماہر جادوگروں کو آپ کے پاس لے آئیں

طاہرالقادری

وہ تمہارے پاس ہر ماہر جادوگر کو لے آئیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.