سوره الأعراف (7) آیه 113

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 113

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 114
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 112

عربی

وَ جاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قالُوا إِنَّ لَنا لأََجْراً إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغالِبِينَ

بدون حرکات عربی

و جاء السّحرة فرعون قالوا إنّ لنا لأجرا إن كنّا نحن الغالبين

خوانش

Wajaa alssaharatu firAAawna qaloo inna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena

آیتی

جادوگران نزد فرعون آمدند و گفتند : اگر غلبه يابيم ، ما را پاداشي هست ؟

خرمشاهی

و [سرانجام] جادوگران به نزد فرعون آمدند [و] گفتند آيا اگر ما پيروز شويم، پاداشى داريم؟

کاویانپور

هنگامى كه جادوگران نزد فرعون آمدند، گفتند اگر ما پيروز شويم، آيا پاداشى براى ما خواهد بود؟

انصاریان

و جادوگران نزد فرعون آمدند [و] گفتند: آیا اگر پیروز شویم، حتماً برای ما پاداش و مزد قابل توجهی خواهد بود؟

سراج

و آمدند جادوگران بنزد فرعون گفتند البته ما را پاداشى خواهد بود اگر باشيم (بر موسى و برادرش) غلبه كنندگان

فولادوند

و ساحران نزد فرعون آمدند [و] گفتند: «[آيا] اگر ما پيروز شويم براى ما پاداشى خواهد بود؟»

پورجوادی

ساحران نزد فرعون آمدند و گفتند: «اگر پيروز شديم پاداشى براى ما خواهد بود؟»

حلبی

و ساحران نزد فرعون آمدند و گفتند: براى ما مزدى [بزرگ‏] باشد اگر پيروز شويم؟

اشرفی

و آمدند ساحران فرعون را گفتند هر آينه باشد از براى ما مزدى اگر باشيم ما غالبان

خوشابر مسعود انصاري

و جادوگران به نزد فرعون آمدند. گفتند: آيا اگر چيره گرديم سزاوار پاداشى هستيم؟

مکارم

ساحران نزد فرعون آمدند و گفتند: «آیا اگر ما پیروز گردیم، اجر و پاداش مهمی خواهیم داشت؟!»

مجتبوی

جادوگران نزد فرعون آمده گفتند: اگر ما پيروز شديم بى‏گمان ما را مزدى هست.

مصباح زاده

و آمدند ساحران فرعون را گفتند هر آينه باشد از براى ما مزدى اگر باشيم ما غالبان

معزی

و بر فرعون درآمدند جادوگران گفتند همانا ما را است پاداشى اگر شديم پيروزمندان

قمشه ای

و عدّه بسیاری ساحران به حضور فرعون گرد آمده، فرعون را گفتند: اگر بر موسی غالب آییم برای ما اجر و مزد شایان خواهد بود؟

رشاد خليفه

شعبده بازان نزد فرعون آمدند و گفتند: آيا اگر ما برنده شويم، مزدى دريافت خواهيم كرد؟

Literal

And the magicians/sorcerers came (to) Pharaoh, and they said: «That truly for us (is) a reward/fee (E) if we, we were the defeators .»

Al-Hilali Khan

And so the sorcerers came to Firaun (Pharaoh). They said: «Indeed there will be a (good) reward for us if we are the victors.»

Arthur John Arberry

And the sorcerers came to Pharaoh, saying, ‹We shall surely have a wage, if we should be the victors?›

Asad

And the sorcerers came unto Pharaoh [and] said: «Verily, we ought to have a great reward» if it is we who prevail.»

Dr. Salomo Keyzer

Zoo kwamen de toovenaars tot Pharao en zij zeiden: zullen wij zekerlijk eene belooning ontvangen, indien wij de zege over hem behalen?

Free Minds

And the magicians came to Pharaoh, they said: "We require a reward if we are the victors."

Hamza Roberto Piccardo

I maghi si presentarono a Faraone e dissero: «Davvero ci sarà un premio per noi se saremo i vincitori?».

Hilali Khan

And so the sorcerers came to Firaun (Pharaoh). They said: "Indeed there will be a (good) reward for us if we are the victors."

Kuliev E.

Колдуны пришли к Фараону и сказали: «Если мы одержим верх, то нам полагается вознаграждение!»

M.-N.O. Osmanov

К Фир’ауну пришли волшебники и заявили: «Воистину, если мы выйдем победителями, нам полагается награда!»

Mohammad Habib Shakir

And the enchanters came to Firon (and) said: We must surely have a reward if we are the prevailing ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we are victors.

Palmer

And the magician came to Pharaoh and said, ‹Is there indeed a reward for us if we are conquerors?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Büyücüler Firavun’a gelip dediler ki: «Eğer galip gelen biz olursak bize iyi bir ödül var mı?»

Qaribullah

The sorcerers came to Pharaoh. They said: ‹Shall we be rewarded if we are the winners? ‹

QXP

The master debaters came to Pharaoh. They said, «Surely there will be reward for us if we are victors.»

Reshad Khalifa

The magicians came to Pharaoh and said, «Do we get paid if we are the winners?»

Rodwell

And the enchanters came to Pharaoh. Said they, «Shall we surely be rewarded if we prevail?»

Sale

So the magicians came unto Pharaoh; and they said, shall we surely receive a reward, if we do overcome?

Sher Ali

And the sorcerers came to Pharaoh and said:`We shall, of course, have a reward, if we prevail,›

Unknown German

Und die Zauberer kamen zu Pharao (und) sprachen: «Uns wird doch gewiß eine Belohnung zuteil, wenn wir obsiegen?»

V. Porokhova

И вот явились чародеи к Фараону И сказали: ■ «Нам, несомненно, полагается награда, ■ Если его мы превзойдем».

Yakub Ibn Nugman

Сихерчеләр Фиргаунга җыелып килделәр вә әйттеләр: «Әгәр Мусаны җиңсәк, әлбәттә, безгә бәясе кирәк булыр», – дип.

جالندہری

(چنانچہ ایسا ہی کیا گیا) اور جادوگر فرعون کے پاس آپہنچے اور کہنے لگے کہ اگر ہم جیت گئے تو ہمیں صلہ عطا کیا جائے

طاہرالقادری

اور جادوگر فرعون کے پاس آئے تو انہوں نے کہا: یقیناً ہمارے لئے کچھ اُجرت ہونی چاہیے بشرطیکہ ہم غالب آجائیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.