سوره الأعراف (7) آیه 114

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 114

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 115
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 113

عربی

قالَ نَعَمْ وَ إِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ

بدون حرکات عربی

قال نعم و إنّكم لمن المقرّبين

خوانش

Qala naAAam wa-innakum lamina almuqarrabeena

آیتی

گفت : آري ، و شما از مقربان خواهيد بود

خرمشاهی

[فرعون] گفت آرى و شما از نزديكان [من] خواهيد بود.

کاویانپور

فرعون گفت آرى (افزون بر پاداش نقدى) از مقربان (دربار) من خواهيد بود.

انصاریان

گفت: آری، و یقیناً از مقرّبان خواهید بود.

سراج

فرعون گفت آرى البته شما از جمله نزديكان من خواهيد شد

فولادوند

گفت: «آرى، و مسلماً شما از مقربان [دربار من‏] خواهيد بود.»

پورجوادی

گفت: «آرى! شما از مقربان ما خواهيد بود.»

حلبی

گفت: آرى. و بى‏گمان شما از مقربان باشيد.

اشرفی

گفت آرى و بدرستيكه شما هر آينه از مقربانيد

خوشابر مسعود انصاري

گفت: آرى و بى گمان شما از مقرّبان خواهيد بود

مکارم

گفت: «آری، و شما از مقربان خواهید بود!»

مجتبوی

گفت: آرى، و هر آينه شما از نزديكان [درگاه من‏] خواهيد بود.

مصباح زاده

گفت آرى و بدرستى كه شما هر آينه از مقربانيد

معزی

گفت آرى و همانا شمائيد از مقربان

قمشه ای

فرعون پاسخ داد: بلی و علاوه بر آن نزد من از مقربان خواهید گشت.

رشاد خليفه

او گفت: بله، البته؛ شما حتى از نزديكان من خواهيد شد.

Literal

He said: «Yes, and that you are from (E) the neared/closer.»

Al-Hilali Khan

He said: «Yes, and moreover you will (in that case) be of the nearest (to me).»

Arthur John Arberry

He said, ‹Yes, indeed; and you shall be among the near-stationed.›

Asad

Answered [Pharaoh]: «Yes; and, verily, you shall be among those who are near unto me.»

Dr. Salomo Keyzer

Hij antwoordde: ja, en gij zult zeker tot hen behooren, die mijnen troon naderen.

Free Minds

He said: "Yes, and you will be made close to me."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Sì, e inoltre sarete tra i favoriti».

Hilali Khan

He said: "Yes, and moreover you will (in that case) be of the nearest (to me)."

Kuliev E.

Он сказал: «Да, вы станете одними из приближенных».

M.-N.O. Osmanov

[Фир’аун] ответил: «Да, вы непременно станете [моими] приближенными «.

Mohammad Habib Shakir

He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to me).

Palmer

He said, ‹Yea! and ye shall be of those who draw nigh unto me.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Evet, dedi, ayrıca siz benim en yakınlarımdan olacaksınız.»

Qaribullah

‹Yes, ‹ he answered, ‹and you will be among those near. ‹

QXP

He answered, «Yes, verily, and you will be among those who are close to me.»

Reshad Khalifa

He said, «Yes indeed; you will even become close to me.»

Rodwell

He said, «Yes; and ye certainly shall be near my person.»

Sale

He answered, yea; and ye shall certainly be of those who approach near unto my throne.

Sher Ali

He said, `Yes, and you shall also be of those who are placed near to me.›

Unknown German

Er sprach: «Jawohl, und ihr sollt zu den Nächsten gehören.»

V. Porokhova

Он им ответил: ■ «Да. Вы будете приближены к моей персоне».

Yakub Ibn Nugman

Фиргаун әйтте: «Әгәр җиңсәгез, әлбәттә, сезгә бәясе булыр һәм, әлбәттә, минем якыннарымнан булырсыз», – дип.

جالندہری

(فرعون نے) کہا ہاں (ضرور) اور (اس کے علاوہ) تم مقربوں میں داخل کرلیے جاؤ گے

طاہرالقادری

فرعون نے کہا: ہاں! اور بیشک (عام اُجرت تو کیا اس صورت میں) تم (میرے دربار کی) قربت والوں میں سے ہو جاؤ گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.