‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 115
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 116
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 114
قالُوا يا مُوسى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَ إِمَّا أَنْ نَكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ
قالوا يا موسى إمّا أن تلقي و إمّا أن نكون نحن الملقين
Qaloo ya moosa imma an tulqiya wa-imma an nakoona nahnu almulqeena
گفتند : اي موسي ، آيا نخست تو مي افکني ، يا ما بيفکنيم ؟
گفتند اى موسى اول تو مى اندازى يا ما بايد اندازنده باشيم؟
جادوگران گفتند، يا موسى اول تو بينداز، يا ما مىاندازيم.
جادوگران گفتند: ای موسی! یا تو [چوب دست خود را] بینداز، یا اینکه ما می اندازیم.
جادوگران گفتند اى موسى آيا نخست تو (عصاى خود را) مىافكنى يا آنكه ما باشيم افكنندگان (ابزار خود را)
گفتند: «اى موسى، آيا تو مىافكنى و يا اينكه ما مىافكنيم؟»
گفتند: «اى موسى نخست تو مىافكنى يا ما بيفكنيم؟»
گفتند: اى موسى! آيا تو عصاى خويش را مىافكنى يا ما بيفكنيم؟
گفتند اى موسى يا اينست كه مياندازى و يا آنكه باشيم ما اندازندگان
گفتند: اى موسى، يا بايد [نخست] تو افكنى يا ما افكننده باشيم
(روز مبارزه فرا رسید. ساحران) گفتند: «ای موسی! یا تو (وسایل سحرت را) بیفکن، یا ما میافکنیم!»
گفتند: اى موسى، تو مىافكنى يا ما بيفكنيم؟
گفتند اى موسى يا اينست كه مياندازى و يا آنكه باشيم ما اندازندگان
گفتند اى موسى يا تو افكن و يا ما باشيم افكنندگان
ساحران به موسی گفتند: اکنون خواهی نخست تو عصای خود بیفکن یا ما بساط سحر خویش بیندازیم.
آنها گفتند: اى موسى، يا تو بينداز، يا ما مى اندازيم.
They said: «You Moses, either that you throw/throw away, or we, we be the throwing/throwing away.»
They said: «O Moosa (Moses)! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw?»
They said, ‹Moses, wilt thou cast, or shall we be the casters?›
They said: «O Moses! Either thou shalt throw [thy staff first], or we shall [be the first to] throw.»
Zij zeiden: O Mozes! zult gij uwen staf wegwerpen, of zullen wij dit vooraf doen?
They said: "O Moses, either you cast, or we will cast?"
Dissero: «O Mosè, getti tu o tocca a noi gettare?».
They said: "O Moosa (Moses)! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw?"
Они сказали: «О Муса (Моисей)! Либо ты бросишь, либо бросим мы».
[Волшебники] предложили: «О Муса! Либо ты бросишь [посох], либо бросим мы».
They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to cast?
They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers?
They said, ‹O Moses! wilt thou cast down (thy rod) or shall we be (first) to throw?›
Sihirbazlar şöyle dediler: «Ey Mûsa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?»
They said: ‹Moses, will you throw first or shall we be the throwers? ‹
The debaters said, «O Moses! Either you begin or let us be the first to present our case.»
They said, «O Moses, either you throw, or we are throwing.»
They said, «O Moses! either cast thou down thy rod first, or we will cast down ours.»
They said, O Moses, either do thou cast down thy rod first, or we will cast down ours.
They said, `O Moses, wilt thou throw first or shall we be the first throwers ?›
Sie sprachen: «O Moses, entweder wirf du oder wir werfen (zuerst).»
О Муса! Бросишь (первым) ты ■ Иль мы будем бросать? – они сказали.
Сихерчеләр әйттеләр: «Ий Муса, синме әүвәл таягыңны ташлыйсың? Яки без әүвәл ташлыйкмы?»
(جب فریقین روزِ مقررہ پر جمع ہوئے تو) جادوگروں نے کہا کہ موسیٰ یا تو تم (جادو کی چیز) ڈالو یا ہم ڈالتے ہیں
ان جادوگروں نے کہا: اے موسٰی! یا تو (اپنی چیز) آپ ڈال دیں یا ہم ہی (پہلے) ڈالنے والے ہوجائیں،
‹