سوره الأعراف (7) آیه 115

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 115

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 116
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 114

عربی

قالُوا يا مُوسى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَ إِمَّا أَنْ نَكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ

بدون حرکات عربی

قالوا يا موسى إمّا أن تلقي و إمّا أن نكون نحن الملقين

خوانش

Qaloo ya moosa imma an tulqiya wa-imma an nakoona nahnu almulqeena

آیتی

گفتند : اي موسي ، آيا نخست تو مي افکني ، يا ما بيفکنيم ؟

خرمشاهی

گفتند اى موسى اول تو مى اندازى يا ما بايد اندازنده باشيم؟

کاویانپور

جادوگران گفتند، يا موسى اول تو بينداز، يا ما مى‏اندازيم.

انصاریان

جادوگران گفتند: ای موسی! یا تو [چوب دست خود را] بینداز، یا اینکه ما می اندازیم.

سراج

جادوگران گفتند اى موسى آيا نخست تو (عصاى خود را) مى‏افكنى يا آنكه ما باشيم افكنندگان (ابزار خود را)

فولادوند

گفتند: «اى موسى، آيا تو مى‏افكنى و يا اينكه ما مى‏افكنيم؟»

پورجوادی

گفتند: «اى موسى نخست تو مى‏افكنى يا ما بيفكنيم؟»

حلبی

گفتند: اى موسى! آيا تو عصاى خويش را مى‏افكنى يا ما بيفكنيم؟

اشرفی

گفتند اى موسى يا اينست كه مياندازى و يا آنكه باشيم ما اندازندگان

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: اى موسى، يا بايد [نخست‏] تو افكنى يا ما افكننده باشيم

مکارم

(روز مبارزه فرا رسید. ساحران) گفتند: «ای موسی! یا تو (وسایل سحرت را) بیفکن، یا ما می‌افکنیم!»

مجتبوی

گفتند: اى موسى، تو مى‏افكنى يا ما بيفكنيم؟

مصباح زاده

گفتند اى موسى يا اينست كه مياندازى و يا آنكه باشيم ما اندازندگان

معزی

گفتند اى موسى يا تو افكن و يا ما باشيم افكنندگان

قمشه ای

ساحران به موسی گفتند: اکنون خواهی نخست تو عصای خود بیفکن یا ما بساط سحر خویش بیندازیم.

رشاد خليفه

آنها گفتند: اى موسى، يا تو بينداز، يا ما مى اندازيم.

Literal

They said: «You Moses, either that you throw/throw away, or we, we be the throwing/throwing away.»

Al-Hilali Khan

They said: «O Moosa (Moses)! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw?»

Arthur John Arberry

They said, ‹Moses, wilt thou cast, or shall we be the casters?›

Asad

They said: «O Moses! Either thou shalt throw [thy staff first], or we shall [be the first to] throw.»

Dr. Salomo Keyzer

Zij zeiden: O Mozes! zult gij uwen staf wegwerpen, of zullen wij dit vooraf doen?

Free Minds

They said: "O Moses, either you cast, or we will cast?"

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «O Mosè, getti tu o tocca a noi gettare?».

Hilali Khan

They said: "O Moosa (Moses)! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw?"

Kuliev E.

Они сказали: «О Муса (Моисей)! Либо ты бросишь, либо бросим мы».

M.-N.O. Osmanov

[Волшебники] предложили: «О Муса! Либо ты бросишь [посох], либо бросим мы».

Mohammad Habib Shakir

They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to cast?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers?

Palmer

They said, ‹O Moses! wilt thou cast down (thy rod) or shall we be (first) to throw?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sihirbazlar şöyle dediler: «Ey Mûsa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?»

Qaribullah

They said: ‹Moses, will you throw first or shall we be the throwers? ‹

QXP

The debaters said, «O Moses! Either you begin or let us be the first to present our case.»

Reshad Khalifa

They said, «O Moses, either you throw, or we are throwing.»

Rodwell

They said, «O Moses! either cast thou down thy rod first, or we will cast down ours.»

Sale

They said, O Moses, either do thou cast down thy rod first, or we will cast down ours.

Sher Ali

They said, `O Moses, wilt thou throw first or shall we be the first throwers ?›

Unknown German

Sie sprachen: «O Moses, entweder wirf du oder wir werfen (zuerst).»

V. Porokhova

О Муса! Бросишь (первым) ты ■ Иль мы будем бросать? – они сказали.

Yakub Ibn Nugman

Сихерчеләр әйттеләр: «Ий Муса, синме әүвәл таягыңны ташлыйсың? Яки без әүвәл ташлыйкмы?»

جالندہری

(جب فریقین روزِ مقررہ پر جمع ہوئے تو) جادوگروں نے کہا کہ موسیٰ یا تو تم (جادو کی چیز) ڈالو یا ہم ڈالتے ہیں

طاہرالقادری

ان جادوگروں نے کہا: اے موسٰی! یا تو (اپنی چیز) آپ ڈال دیں یا ہم ہی (پہلے) ڈالنے والے ہوجائیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.