سوره الأعراف (7) آیه 116

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 116

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 117
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 115

عربی

قالَ أَلْقُوا فَلَمَّا أَلْقَوْا سَحَرُوا أَعْيُنَ النَّاسِ وَ اسْتَرْهَبُوهُمْ وَ جاؤُ بِسِحْرٍ عَظِيمٍ

بدون حرکات عربی

قال ألقوا فلمّا ألقوا سحروا أعين النّاس و استرهبوهم و جاؤ بسحر عظيم

خوانش

Qala alqoo falamma alqaw saharoo aAAyuna alnnasi waistarhaboohum wajaoo bisihrin AAatheemin

آیتی

گفت :، شما بيفکنيد چون افکندند ، ديدگان مردم را جادو کردند و آنان را ترسانيدند و جادويي عظيم آوردند

خرمشاهی

گفت شما بيندازيد; و چون درانداختند، مردمان را چشم بندى كردند و به هول و هراس انداختند و جادويى سترگ به ميان آوردند.

کاویانپور

موسى گفت اول شما بيندازيد و آن گاه جادوگران (ابزار و آلات جادويى خود را) انداختند، مردم را چشم بندى كرده، و آنها را ترساندند و جادوى بزرگ بوجود آوردند.

انصاریان

[موسی] گفت: شما بیندازید. هنگامی که انداختند، چشم های مردم را جادو کردند و آنان را سخت ترساندند، و جادویی بزرگ و شگفت آور به میان آوردند.

سراج

موسى گفت شما بيفكنيد پس آن هنگام كه افكندند بربستند بجادو ديدگان مردم را و بترسانيدند مردم را و آوردند جادوئى بزرگ

فولادوند

گفت: «شما بيفكنيد.» و چون افكندند، ديدگان مردم را افسون كردند و آنان را به ترس انداختند و سحرى بزرگ در ميان آوردند.

پورجوادی

گفت: «شما بيفكنيد.» چون افكندند چشم مردم را افسون كردند و آنها را ترساندند و جادوى عظيمى آوردند.

حلبی

گفت: [شما] بيفگنيد، و چون بيفگندند، به جادويى در چشمهاى مردم اثر كرد و ايشان را ترسانيدند و جادويى بزرگى آوردند.

اشرفی

گفت بياندازيد پس چون انداختند جادوئى كردند چشمهاى مردمان را و ترسانيدند ايشانرا و آوردند سحرى عظيم

خوشابر مسعود انصاري

[موسى‏] گفت: شما بيفكنيد. پس وقتى كه افكندند چشمهاى مردم را افسون كردند. و آنان را به هراس افكندند و جادويى بزرگ [در ميان‏] آوردند

مکارم

گفت: «شما بیفکنید!» و هنگامی (که وسایل سحر خود را) افکندند، مردم را چشم‌بندی کردند و ترساندند؛ و سحر عظیمی پدید آوردند.

مجتبوی

گفت: شما بيفكنيد و چون بيفكندند، چشمهاى مردم را جادو كردند و آنان را سخت ترسانيدند و جادويى بزرگ آوردند.

مصباح زاده

گفت بياندازيد پس چون انداختند جادوئى كردند چشمهاى مردمان را و ترسانيدند ايشان را و آوردند سحرى عظيم

معزی

گفت بيفكنيد پس گاهى كه افكندند افسون نمودند (بستند) ديدگان مردم را و بترساندندشان و آوردند جادوئى گران

قمشه ای

موسی گفت: شما اول اسباب خود بیفکنید. چون بساط خود انداختند به جادوگری چشم خلق بربستند و مردم را سخت به هراس افکندند، و سحری بس عظیم و هول‌انگیز برانگیختند.

رشاد خليفه

او گفت: شما بيندازيد. هنگامى كه آنها انداختند، چشمان مردم را مسحور کردند، آنها را به وحشت انداختند و شعبده اي بزرگ ارائه دادند.

Literal

He said: «Throw/throw away.» So when they threw/threw away, they bewitched/enchanted the people’s eyes/sights and they terrorized/terrified them, and they came with great magic/sorcery. (IF GOD REFEREED TO THE MAGIC AS «GREAT» THEN IT MUST REALLY HAVE BEEN EXTRAORDINARY BY ANY STANDARD)

Al-Hilali Khan

He (Moosa (Moses)) said: «Throw you (first).» So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great magic.

Arthur John Arberry

He said, ‹You cast.› And when they cast they put a Spell upon the people’s eyes, and called forth fear of them, and produced a mighty sorcery.

Asad

He answered: «You throw [first].» And when they threw down [their staffs], they cast a spell upon the people’s eyes, and struck them with awe, and produced mighty sorcery.

Dr. Salomo Keyzer

Mozes antwoordde: Werpt uwe staven eerst weg; en toen zij die hadden weggeworpen, betooverden zij de oogen der menschen die tegenwoordig waren en verschrikten hen, en zij deden een groot tooverstuk.

Free Minds

He said: "You cast." So when they cast, they bewitched the eyes of the people, and struck terror in them, and they came with a great magic.

Hamza Roberto Piccardo

«Gettate pure» rispose. Dopo che ebbero gettato, stregarono gli occhi della gente, la spaventarono e realizzarono un grande incantesimo.

Hilali Khan

He (Moosa (Moses)) said: "Throw you (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great magic.

Kuliev E.

Он сказал: «Бросайте!» Когда же они бросили, то очаровали взоры людей, вселили в них страх и явили великое колдовство.

M.-N.O. Osmanov

Бросайте! – ответил он. И когда они бросили [посохи], то заколдовали глаза людей, застращали их и сотворили великое чародейство.

Mohammad Habib Shakir

He said: Cast. So when they cast, they deceived the people’s eyes and frightened them, and they produced a mighty enchantment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people’s eyes, and overawed them, and produced a mighty spell.

Palmer

Said he, ‹Throw down;› and when they threw down, they did enchant the people’s eyes, and made them dread, and brought a mighty magic.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Siz sergileyin.» dedi. Hünerlerini ortaya atınca, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler. Çok büyük bir büyü sergilediler.

Qaribullah

‹Throw, ‹ he replied. And when they threw, they bewitched the people’s eyes and terrified them, and produced great sorcery.

QXP

Moses asked them to begin. When they began they cast a spell on the people’s eyes, and struck them with awe, and stunned the assembly with their spellbinding eloquence.

Reshad Khalifa

He said, «You throw.» When they threw, they tricked the people’s eyes, intimidated them, and produced a great magic.

Rodwell

He said, «Cast ye down.» And when they had cast them down they enchanted the people’s eyes, and made them afraid; for they had displayed a great enchantment.

Sale

Moses answered, do ye cast down your rods first. And when they had cast them down, they inchanted the eyes of the men who were present, and terrified them; and they performed a great enchantment.

Sher Ali

He replied, `Throw ye.› And when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck them with awe and produced a mighty magic.

Unknown German

Er antwortete: «Werfet ihr hin!» Und da sie geworfen hatten, bezauberten sie die Augen der Leute und versetzten sie in Furcht und brachten einen gewaltigen Zauber hervor.

V. Porokhova

Бросайте вы, – ответил он. ■ И когда бросили они, ■ Они глаза людей околдовали ■ И поразили страхом их ■ Тем, что представили пред ними ■ Великой (силы) колдовство.

Yakub Ibn Nugman

Муса әйтте: «Сез ташлагыз», ташлаганнары заманда кешеләрнең күзләрен сихерләделәр вә куркыттылар һәм көчләре җиткәнчә олугъ сихерне күрсәттеләр, ташлаган таяк вә арканнары барчасы елан булып күренделәр.

جالندہری

(موسیٰ نے) کہا تم ہی ڈالو۔ جب انہوں نے (جادو کی چیزیں) ڈالیں تو لوگوں کی آنکھوں پر جادو کردیا (یعنی نظربندی کردی) اور (لاٹھیوں اور رسیوں کے سانپ بنا بنا کر) انہیں ڈرا دیا اور بہت بڑا جادو دکھایا

طاہرالقادری

موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: تم ہی (پہلے) ڈال دو پھر جب انہوں نے (اپنی رسیوں اور لاٹھیوں کو زمین پر) ڈالا (تو انہوں نے) لوگوں کی آنکھوں پرجادو کردیا اور انہیں ڈرا دیا اور وہ زبردست جادو (سامنے) لے آئے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.