‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 116
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 117
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 115
قالَ أَلْقُوا فَلَمَّا أَلْقَوْا سَحَرُوا أَعْيُنَ النَّاسِ وَ اسْتَرْهَبُوهُمْ وَ جاؤُ بِسِحْرٍ عَظِيمٍ
قال ألقوا فلمّا ألقوا سحروا أعين النّاس و استرهبوهم و جاؤ بسحر عظيم
Qala alqoo falamma alqaw saharoo aAAyuna alnnasi waistarhaboohum wajaoo bisihrin AAatheemin
گفت :، شما بيفکنيد چون افکندند ، ديدگان مردم را جادو کردند و آنان را ترسانيدند و جادويي عظيم آوردند
گفت شما بيندازيد; و چون درانداختند، مردمان را چشم بندى كردند و به هول و هراس انداختند و جادويى سترگ به ميان آوردند.
موسى گفت اول شما بيندازيد و آن گاه جادوگران (ابزار و آلات جادويى خود را) انداختند، مردم را چشم بندى كرده، و آنها را ترساندند و جادوى بزرگ بوجود آوردند.
[موسی] گفت: شما بیندازید. هنگامی که انداختند، چشم های مردم را جادو کردند و آنان را سخت ترساندند، و جادویی بزرگ و شگفت آور به میان آوردند.
موسى گفت شما بيفكنيد پس آن هنگام كه افكندند بربستند بجادو ديدگان مردم را و بترسانيدند مردم را و آوردند جادوئى بزرگ
گفت: «شما بيفكنيد.» و چون افكندند، ديدگان مردم را افسون كردند و آنان را به ترس انداختند و سحرى بزرگ در ميان آوردند.
گفت: «شما بيفكنيد.» چون افكندند چشم مردم را افسون كردند و آنها را ترساندند و جادوى عظيمى آوردند.
گفت: [شما] بيفگنيد، و چون بيفگندند، به جادويى در چشمهاى مردم اثر كرد و ايشان را ترسانيدند و جادويى بزرگى آوردند.
گفت بياندازيد پس چون انداختند جادوئى كردند چشمهاى مردمان را و ترسانيدند ايشانرا و آوردند سحرى عظيم
[موسى] گفت: شما بيفكنيد. پس وقتى كه افكندند چشمهاى مردم را افسون كردند. و آنان را به هراس افكندند و جادويى بزرگ [در ميان] آوردند
گفت: «شما بیفکنید!» و هنگامی (که وسایل سحر خود را) افکندند، مردم را چشمبندی کردند و ترساندند؛ و سحر عظیمی پدید آوردند.
گفت: شما بيفكنيد و چون بيفكندند، چشمهاى مردم را جادو كردند و آنان را سخت ترسانيدند و جادويى بزرگ آوردند.
گفت بياندازيد پس چون انداختند جادوئى كردند چشمهاى مردمان را و ترسانيدند ايشان را و آوردند سحرى عظيم
گفت بيفكنيد پس گاهى كه افكندند افسون نمودند (بستند) ديدگان مردم را و بترساندندشان و آوردند جادوئى گران
موسی گفت: شما اول اسباب خود بیفکنید. چون بساط خود انداختند به جادوگری چشم خلق بربستند و مردم را سخت به هراس افکندند، و سحری بس عظیم و هولانگیز برانگیختند.
او گفت: شما بيندازيد. هنگامى كه آنها انداختند، چشمان مردم را مسحور کردند، آنها را به وحشت انداختند و شعبده اي بزرگ ارائه دادند.
He said: «Throw/throw away.» So when they threw/threw away, they bewitched/enchanted the people’s eyes/sights and they terrorized/terrified them, and they came with great magic/sorcery. (IF GOD REFEREED TO THE MAGIC AS «GREAT» THEN IT MUST REALLY HAVE BEEN EXTRAORDINARY BY ANY STANDARD)
He (Moosa (Moses)) said: «Throw you (first).» So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great magic.
He said, ‹You cast.› And when they cast they put a Spell upon the people’s eyes, and called forth fear of them, and produced a mighty sorcery.
He answered: «You throw [first].» And when they threw down [their staffs], they cast a spell upon the people’s eyes, and struck them with awe, and produced mighty sorcery.
Mozes antwoordde: Werpt uwe staven eerst weg; en toen zij die hadden weggeworpen, betooverden zij de oogen der menschen die tegenwoordig waren en verschrikten hen, en zij deden een groot tooverstuk.
He said: "You cast." So when they cast, they bewitched the eyes of the people, and struck terror in them, and they came with a great magic.
«Gettate pure» rispose. Dopo che ebbero gettato, stregarono gli occhi della gente, la spaventarono e realizzarono un grande incantesimo.
He (Moosa (Moses)) said: "Throw you (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great magic.
Он сказал: «Бросайте!» Когда же они бросили, то очаровали взоры людей, вселили в них страх и явили великое колдовство.
Бросайте! – ответил он. И когда они бросили [посохи], то заколдовали глаза людей, застращали их и сотворили великое чародейство.
He said: Cast. So when they cast, they deceived the people’s eyes and frightened them, and they produced a mighty enchantment.
He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people’s eyes, and overawed them, and produced a mighty spell.
Said he, ‹Throw down;› and when they threw down, they did enchant the people’s eyes, and made them dread, and brought a mighty magic.
«Siz sergileyin.» dedi. Hünerlerini ortaya atınca, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler. Çok büyük bir büyü sergilediler.
‹Throw, ‹ he replied. And when they threw, they bewitched the people’s eyes and terrified them, and produced great sorcery.
Moses asked them to begin. When they began they cast a spell on the people’s eyes, and struck them with awe, and stunned the assembly with their spellbinding eloquence.
He said, «You throw.» When they threw, they tricked the people’s eyes, intimidated them, and produced a great magic.
He said, «Cast ye down.» And when they had cast them down they enchanted the people’s eyes, and made them afraid; for they had displayed a great enchantment.
Moses answered, do ye cast down your rods first. And when they had cast them down, they inchanted the eyes of the men who were present, and terrified them; and they performed a great enchantment.
He replied, `Throw ye.› And when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck them with awe and produced a mighty magic.
Er antwortete: «Werfet ihr hin!» Und da sie geworfen hatten, bezauberten sie die Augen der Leute und versetzten sie in Furcht und brachten einen gewaltigen Zauber hervor.
Бросайте вы, – ответил он. ■ И когда бросили они, ■ Они глаза людей околдовали ■ И поразили страхом их ■ Тем, что представили пред ними ■ Великой (силы) колдовство.
Муса әйтте: «Сез ташлагыз», ташлаганнары заманда кешеләрнең күзләрен сихерләделәр вә куркыттылар һәм көчләре җиткәнчә олугъ сихерне күрсәттеләр, ташлаган таяк вә арканнары барчасы елан булып күренделәр.
(موسیٰ نے) کہا تم ہی ڈالو۔ جب انہوں نے (جادو کی چیزیں) ڈالیں تو لوگوں کی آنکھوں پر جادو کردیا (یعنی نظربندی کردی) اور (لاٹھیوں اور رسیوں کے سانپ بنا بنا کر) انہیں ڈرا دیا اور بہت بڑا جادو دکھایا
موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: تم ہی (پہلے) ڈال دو پھر جب انہوں نے (اپنی رسیوں اور لاٹھیوں کو زمین پر) ڈالا (تو انہوں نے) لوگوں کی آنکھوں پرجادو کردیا اور انہیں ڈرا دیا اور وہ زبردست جادو (سامنے) لے آئے،
‹