‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 117
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 118
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 116
وَ أَوْحَيْنا إِلى مُوسى أَنْ أَلْقِ عَصاكَ فَإِذا هِيَ تَلْقَفُ ما يَأْفِكُونَ
و أوحينا إلى موسى أن ألق عصاك فإذا هي تلقف ما يأفكون
Waawhayna ila moosa an alqi AAasaka fa-itha hiya talqafu ma ya/fikoona
و به موسي وحي کرديم که عصاي خود را بيفکن به ناگاه ديدند که همه جادوهايشان را مي بلعد
و [م] به موسى وحى كرديم كه عصايت را بينداز; [انداخت و اژدها شد] و ناگهان برساخته هايشان را فرو بلعيد.
به موسى وحى كرديم كه عصاى خود را بينداز. ناگهان (بصورت مارى عظيم درآمد و) وسايل كذايى آنها را فرو بلعيد.
و به موسی وحی کردیم: عصایت را بینداز. ناگهان آنچه را جادوگران به دروغ بافته بودند، به سرعت بلعید!
و پيغام فرستاديم بموسى كه تو نيز بيفكن عصاى خود را پس ناگاه آن عصا مىبلعيد آنچه بدروغ بمردم مىنمودند
و به موسى وحى كرديم كه: «عصايت را بينداز»؛ پس [انداخت و اژدها شد] و ناگهان آنچه را به دروغ ساخته بودند فرو بلعيد.
به موسى وحى كرديم عصايت را بيفكن. بناگاه آنچه را برساخته بودند بلعيد.
و به موسى وحى كرديم كه عصايت را بيفكن كه همان دم فرو مىبرد آنچه را بدروغ مىساختند.
و وحى كرديم ما بموسى كه بيانداز عصايت را پس هماندم آن فرو ميبرد آنچه را مينمودند بدروغ
و به موسى وحى كرديم كه عصايت را بيفكن، پس ناگهان آن [عصا] آنچه را كه به دروغ بر مىساختند فرو مىبلعيد
(ما) به موسی وحی کردیم که: «عصای خود را بیفکن!» ناگهان (بصورت مار عظیمی در آمد که) وسایل دروغین آنها را بسرعت برمیگرفت.
و ما به موسى وحى كرديم كه عصايت را بيفكن ناگاه آن عصا آنچه را [به جادو و دروغ] ساخته بودند مىبلعيد.
و وحى كرديم ما بموسى كه بيانداز عصايت را پس هماندم آن فرو ميبرد آنچه را مينمودند بدروغ
و وحى نموديم به موسى كه بيفكن عصاى خويش را ناگهان فروبرد آنچه را دروغ آورند
و ما به موسی وحی نمودیم که عصای خود را بیفکن، (چون عصا انداخت) ناگاه معجزه او هر چه ساحران بافته بودند یکباره همه را ببلعید.
سپس، ما به موسى وحى كرديم: چوبدست خود را بينداز، كه درنتيجه، آن، آنچه را به ظاهر ساخته بودند، بلعيد.
And We inspired/transmitted/signaled to Moses, that throw/throw away your stick/cane, so then it snatches/swallows quickly what they lie/falsify.
And We inspired Moosa (Moses) (saying): «Throw your stick,» and behold! It swallowed up straight away all the falsehoods which they showed.
And We revealed to Moses: ‹Cast thy staff!› And lo, it forthwith swallowed up their lying invention.
And [then] We inspired Moses, «Throw down thy staff!» -and lo! it swallowed up all their deceptions:»
En wij spraken door eene openbaring tot Mozes; zeggende: Werp uwen staf weg en, onthoudt het, hij verzwolg de staven die in slangen waren veranderd.
And We inspired Moses: "Throw down your staff;" and it swallowed what they invented.
Noi ispirammo a Mosè: «Getta la tua verga». E quella inghiottì tutto quello che avevano fabbricato.
And We inspired Moosa (Moses) (saying): "Throw your stick," and behold! It swallowed up straight away all the falsehoods which they showed.
Мы внушили Мусе (Моисею): «Брось свой посох!» И вот она (змея) стала заглатывать то, что они измыслили.
Тогда Мы внушили Мусе: «Брось свой посох!» И [брошенный посох превратился в змея и] стал заглатывать то, что сотворили [чародеи].
And We revealed to Musa, saying: Cast your rod; then lo! it devoured the lies they told.
And We inspired Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it swallowed up their lying show.
But we inspired Moses (saying), ‹Throw down thy rod, and it will gulp down that which they devise;›
Biz de Mûsa’ya şöyle vahyettik: «Hadi at asanı!» Bir de ne görsünler, asa, onların ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.
Then We revealed to Moses: ‹Now, throw down your staff. ‹ And thereupon it swallowed up their false invention.
We inspired Moses to respond with Conviction, and it swallowed the deceptive rhetoric of the debaters.
We then inspired Moses: «Throw down your staff,» whereupon it swallowed whatever they fabricated.
Then spake we unto Moses, «Throw down thy rod;» and lo! it devoured their lying wonders.
And we spake by revelation unto Moses, saying, throw down thy rod. And behold, it swallowed up the rods which they had caused falsely to appear changed into serpents.
And WE revealed to Moses:`Throw thy rod,› and lo ! it swallowed up whatever they feigned.
Und Wir offenbarten Moses: «Wirf deinen Stab!» Und siehe, er verschlang alles, was sie an Trug vollbracht.
Тогда внушили Мусе Мы: ■ «Брось жезл свой», и вот мгновенно ■ Он пожирает то, чем всех они дурманят.
Мусага: «Таягыңны җиргә ташла», – дип вәхий кылдык, Муса таягын ташлады исә, зур елан булып сихерчеләрнең елан булып күренгән таяк вә арканнарын йотып бетерде.
(اس وقت) ہم نے موسیٰ کی طرف وحی بھیجی کہ تم بھی اپنی لاٹھی ڈال دو۔ وہ فوراً (سانپ بن کر) جادوگروں کے بنائے ہوئے سانپوں کو (ایک ایک کرکے) نگل جائے گی
اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی فرمائی کہ (اب) آپ اپنا عصا (زمین پر) ڈال دیں تو وہ فوراً ان چیزوں کو نگلنے لگا جو انہوں نے فریب کاری سے وضع کر رکھی تھیں،
‹