سوره الأعراف (7) آیه 117

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 117

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 118
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 116

عربی

وَ أَوْحَيْنا إِلى مُوسى أَنْ أَلْقِ عَصاكَ فَإِذا هِيَ تَلْقَفُ ما يَأْفِكُونَ

بدون حرکات عربی

و أوحينا إلى موسى أن ألق عصاك فإذا هي تلقف ما يأفكون

خوانش

Waawhayna ila moosa an alqi AAasaka fa-itha hiya talqafu ma ya/fikoona

آیتی

و به موسي وحي کرديم که عصاي خود را بيفکن به ناگاه ديدند که همه جادوهايشان را مي بلعد

خرمشاهی

و [م] به موسى وحى كرديم كه عصايت را بينداز; [انداخت و اژدها شد] و ناگهان برساخته هايشان را فرو بلعيد.

کاویانپور

به موسى وحى كرديم كه عصاى خود را بينداز. ناگهان (بصورت مارى عظيم درآمد و) وسايل كذايى آنها را فرو بلعيد.

انصاریان

و به موسی وحی کردیم: عصایت را بینداز. ناگهان آنچه را جادوگران به دروغ بافته بودند، به سرعت بلعید!

سراج

و پيغام فرستاديم بموسى كه تو نيز بيفكن عصاى خود را پس ناگاه آن عصا مى‏بلعيد آنچه بدروغ بمردم مى‏نمودند

فولادوند

و به موسى وحى كرديم كه: «عصايت را بينداز»؛ پس [انداخت و اژدها شد] و ناگهان آنچه را به دروغ ساخته بودند فرو بلعيد.

پورجوادی

به موسى وحى كرديم عصايت را بيفكن. بناگاه آنچه را برساخته بودند بلعيد.

حلبی

و به موسى وحى كرديم كه عصايت را بيفكن كه همان دم فرو مى‏برد آنچه را بدروغ مى‏ساختند.

اشرفی

و وحى كرديم ما بموسى كه بيانداز عصايت را پس هماندم آن فرو ميبرد آنچه را مينمودند بدروغ

خوشابر مسعود انصاري

و به موسى وحى كرديم كه عصايت را بيفكن، پس ناگهان آن [عصا] آنچه را كه به دروغ بر مى‏ساختند فرو مى‏بلعيد

مکارم

(ما) به موسی وحی کردیم که: «عصای خود را بیفکن!» ناگهان (بصورت مار عظیمی در آمد که) وسایل دروغین آنها را بسرعت برمی‌گرفت.

مجتبوی

و ما به موسى وحى كرديم كه عصايت را بيفكن ناگاه آن عصا آنچه را [به جادو و دروغ‏] ساخته بودند مى‏بلعيد.

مصباح زاده

و وحى كرديم ما بموسى كه بيانداز عصايت را پس هماندم آن فرو ميبرد آنچه را مينمودند بدروغ

معزی

و وحى نموديم به موسى كه بيفكن عصاى خويش را ناگهان فروبرد آنچه را دروغ آورند

قمشه ای

و ما به موسی وحی نمودیم که عصای خود را بیفکن، (چون عصا انداخت) ناگاه معجزه او هر چه ساحران بافته بودند یکباره همه را ببلعید.

رشاد خليفه

سپس، ما به موسى وحى كرديم: چوبدست خود را بينداز، كه درنتيجه، آن، آنچه را به ظاهر ساخته بودند، بلعيد.

Literal

And We inspired/transmitted/signaled to Moses, that throw/throw away your stick/cane, so then it snatches/swallows quickly what they lie/falsify.

Al-Hilali Khan

And We inspired Moosa (Moses) (saying): «Throw your stick,» and behold! It swallowed up straight away all the falsehoods which they showed.

Arthur John Arberry

And We revealed to Moses: ‹Cast thy staff!› And lo, it forthwith swallowed up their lying invention.

Asad

And [then] We inspired Moses, «Throw down thy staff!» -and lo! it swallowed up all their deceptions:»

Dr. Salomo Keyzer

En wij spraken door eene openbaring tot Mozes; zeggende: Werp uwen staf weg en, onthoudt het, hij verzwolg de staven die in slangen waren veranderd.

Free Minds

And We inspired Moses: "Throw down your staff;" and it swallowed what they invented.

Hamza Roberto Piccardo

Noi ispirammo a Mosè: «Getta la tua verga». E quella inghiottì tutto quello che avevano fabbricato.

Hilali Khan

And We inspired Moosa (Moses) (saying): "Throw your stick," and behold! It swallowed up straight away all the falsehoods which they showed.

Kuliev E.

Мы внушили Мусе (Моисею): «Брось свой посох!» И вот она (змея) стала заглатывать то, что они измыслили.

M.-N.O. Osmanov

Тогда Мы внушили Мусе: «Брось свой посох!» И [брошенный посох превратился в змея и] стал заглатывать то, что сотворили [чародеи].

Mohammad Habib Shakir

And We revealed to Musa, saying: Cast your rod; then lo! it devoured the lies they told.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We inspired Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it swallowed up their lying show.

Palmer

But we inspired Moses (saying), ‹Throw down thy rod, and it will gulp down that which they devise;›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz de Mûsa’ya şöyle vahyettik: «Hadi at asanı!» Bir de ne görsünler, asa, onların ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.

Qaribullah

Then We revealed to Moses: ‹Now, throw down your staff. ‹ And thereupon it swallowed up their false invention.

QXP

We inspired Moses to respond with Conviction, and it swallowed the deceptive rhetoric of the debaters.

Reshad Khalifa

We then inspired Moses: «Throw down your staff,» whereupon it swallowed whatever they fabricated.

Rodwell

Then spake we unto Moses, «Throw down thy rod;» and lo! it devoured their lying wonders.

Sale

And we spake by revelation unto Moses, saying, throw down thy rod. And behold, it swallowed up the rods which they had caused falsely to appear changed into serpents.

Sher Ali

And WE revealed to Moses:`Throw thy rod,› and lo ! it swallowed up whatever they feigned.

Unknown German

Und Wir offenbarten Moses: «Wirf deinen Stab!» Und siehe, er verschlang alles, was sie an Trug vollbracht.

V. Porokhova

Тогда внушили Мусе Мы: ■ «Брось жезл свой», и вот мгновенно ■ Он пожирает то, чем всех они дурманят.

Yakub Ibn Nugman

Мусага: «Таягыңны җиргә ташла», – дип вәхий кылдык, Муса таягын ташлады исә, зур елан булып сихерчеләрнең елан булып күренгән таяк вә арканнарын йотып бетерде.

جالندہری

(اس وقت) ہم نے موسیٰ کی طرف وحی بھیجی کہ تم بھی اپنی لاٹھی ڈال دو۔ وہ فوراً (سانپ بن کر) جادوگروں کے بنائے ہوئے سانپوں کو (ایک ایک کرکے) نگل جائے گی

طاہرالقادری

اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی فرمائی کہ (اب) آپ اپنا عصا (زمین پر) ڈال دیں تو وہ فوراً ان چیزوں کو نگلنے لگا جو انہوں نے فریب کاری سے وضع کر رکھی تھیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.