سوره الأعراف (7) آیه 118

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 118

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 119
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 117

عربی

فَوَقَعَ الْحَقُّ وَ بَطَلَ ما كانُوا يَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

فوقع الحقّ و بطل ما كانوا يعملون

خوانش

FawaqaAAa alhaqqu wabatala ma kanoo yaAAmaloona

آیتی

پس حق به ثبوت رسيد و کارهاي آنان باطل شد

خرمشاهی

آنگاه حق برقرار شد و كار و كوشش آنان بر باد رفت.

کاویانپور

آن گاه حق و حقيقت آشكار گرديد و آنچه ساخته بودند باطل گشت.

انصاریان

پس حق ثابت شد و آنچه را همواره جادوگران [به عنوان سِحر] انجام می دادند، باطل و پوچ گشت.

سراج

پس آشكار شد حق (راستى موسى) و باطل شد جادوئى كه مى‏كردند

فولادوند

پس حقيقت آشكار گرديد و كارهايى كه مى‏كردند باطل شد.

پورجوادی

حق به اثبات رسيد و كرده‏هايشان باطل شد

حلبی

پس [بيفكند، و] حق ثابت شد و آنچه مى‏كردند باطل گشت.

اشرفی

پس ثابت شد حق و باطل شد آنچه كه بودند ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه حق ثابت و آنچه آنان مى‏كردند باطل شد

مکارم

(در این هنگام،) حق آشکار شد؛ و آنچه آنها ساخته بودند، باطل گشت.

مجتبوی

پس حق پديدار شد و آنچه آنها مى‏كردند نابود گشت

مصباح زاده

پس ثابت شد حق و باطل شد آنچه كه بودند ميكردند

معزی

پس بيامد حقّ و باطل شد آنچه بودند مى كردند

قمشه ای

پس حق ثابت شد و اعمال ساحران همه باطل گردید.

رشاد خليفه

بدين ترتيب، حقيقت چيره شد و هرآنچه كردند، باطل گشت.

Literal

So the truth fell/happened , and what they were making/doing (was) wasted/canceled .

Al-Hilali Khan

Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.

Arthur John Arberry

So the truth came to pass, and false was proved what they were doing.

Asad

whereupon the truth was established, and vain was proved all that they had been doing.

Dr. Salomo Keyzer

Daardoor was de waarheid bevestigd, en dus wat zij gemaakt hadden ijdel geworden.

Free Minds

Thus the truth was set, and what they did was made of no effect.

Hamza Roberto Piccardo

Così si affermò la verità e vanificò quello che avevano fatto.

Hilali Khan

Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.

Kuliev E.

Истина подтвердилась, и тщетным оказалось то, что они совершали.

M.-N.O. Osmanov

И утвердилась истина, и тщетным оказалось то, что они творили.

Mohammad Habib Shakir

So the truth was established, and what they did became null.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain.

Palmer

and the truth stood fast, and vain was that which they had done;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Böylece hak ortaya çıktı, onların yapıp ettikleri, işe yaramaz hale geldi.

Qaribullah

So, the truth prevailed and what they were doing was annulled;

QXP

The Truth prevailed and their arguments were manifestly proven false.

Reshad Khalifa

Thus, the truth prevailed, and what they did was nullified.

Rodwell

So the truth was made strong, and that which they had wrought proved vain:

Sale

Wherefore the truth was confirmed, and that which they had wrought, vanished.

Sher Ali

So was the truth established and whatever they did, proved vain.

Unknown German

So wurde die Wahrheit festgestellt, und ihre Werke erwiesen sich als nichtig.

V. Porokhova

И проявилась истина сполна, ■ И ложь того, что сделали они, открылась.

Yakub Ibn Nugman

Хаклык өскә чыгып аларның сихергә таянып эшләгән ялган эшләре батыл булды – юкка чыкты.

جالندہری

(پھر) تو حق ثابت ہوگیا اور جو کچھ فرعونی کرتے تھے، باطل ہوگیا

طاہرالقادری

پس حق ثابت ہوگیا اور جو کچھ وہ کر رہے تھے (سب) باطل ہوگیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.