سوره الأعراف (7) آیه 119

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 119

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 120
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 118

عربی

فَغُلِبُوا هُنالِكَ وَ انْقَلَبُوا صاغِرِينَ

بدون حرکات عربی

فغلبوا هنالك و انقلبوا صاغرين

خوانش

Faghuliboo hunalika wainqalaboo saghireena

آیتی

در همان جا مغلوب شدند ، و خوار و زبون بازگشتند

خرمشاهی

و آنجا بود كه شكست خوردند و خرد و خوار شدند.

کاویانپور

در آنجا مغلوب شدند و خوار و زبون گشتند (احساس حقارت كردند.)

انصاریان

پس [فرعونیان] در آنجا مغلوب شدند و با ذلت و خواری بازگشتند.

سراج

و فرعونيان شكست خوردند در آنجا و بازگشتند بحالت خوارى

فولادوند

و در آنجا مغلوب و خوار گرديدند.

پورجوادی

و همانجا مغلوب شدند و به خوارى برگشتند.

حلبی

پس همانجا مغلوب شدند و برگشتند خوار شدگان.

اشرفی

پس مغلوب شدند آنجا و برگشتند خوارشدگان

خوشابر مسعود انصاري

و [فرعونيان‏] در آنجا مغلوب شدند و خوار گشتند

مکارم

و در آنجا (همگی) مغلوب شدند؛ و خوار و کوچک گشتند.

مجتبوی

و [فرعونيان‏] در آنجا شكست خوردند و خوار و زبون گشتند.

مصباح زاده

پس مغلوب شدند آنجا و برگشتند خوارشدگان

معزی

پس شكست خوردند در آن هنگام و بازگشتند سرافكندگان

قمشه ای

عاقبت فرعونیان در آنجا مغلوب شده و خوار و سرشکسته بازگشتند.

رشاد خليفه

آنها درجا شکست خوردند و به حقارت افتادند.

Literal

So they were defeated/overcome at that place and time, and they turned (became) submissive/subservient .

Al-Hilali Khan

So they were defeated there and then, and were returned disgraced.

Arthur John Arberry

So they were vanquished there, and they turned about, humbled.

Asad

And thus were they vanquished there and then, and became utterly humiliated.

Dr. Salomo Keyzer

En Pharao en zijne toovenaars waren overwonnen en beschaamd.

Free Minds

They were thus defeated there and then, and they turned in disgrace.

Hamza Roberto Piccardo

Furono sconfitti e sembravano umiliati.

Hilali Khan

So they were defeated there and then, and were returned disgraced.

Kuliev E.

Они были повержены там и вернулись бесславными.

M.-N.O. Osmanov

В том самом месте они были побеждены и стали презренными.

Mohammad Habib Shakir

Thus they were vanquished there, and they went back abased.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus were they there defeated and brought low.

Palmer

and they were conquered there, and turned back feeling small!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Orada mağlup oldular, küçük düştüler.

Qaribullah

they were defeated and turned belittled,

QXP

Thus were they defeated right there and humiliated.

Reshad Khalifa

They were defeated then and there; they were humiliated.

Rodwell

And they were vanquished on the spot, and drew back humiliated.

Sale

And Pharaoh and his magicians were overcome there, and were rendered contemptible.

Sher Ali

Thus were they vanquished there and they retired humiliated.

Unknown German

Jene wurden damals besiegt, und beschämt kehrten sie um.

V. Porokhova

И были там они побеждены ■ И превратились (на глазах у всех) ■ В униженных и жалких.

Yakub Ibn Nugman

Шул урында сихерчеләр җиңелделәр вә хур булып кайттылар.

جالندہری

اور وہ مغلوب ہوگئے اور ذلیل ہوکر رہ گئے

طاہرالقادری

سو وہ (فرعونی نمائندے) اس جگہ مغلوب ہوگئے اور ذلیل ہوکر پلٹ گئے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.